Chapter 10 | Abschnitt 10 |
1)
Consider the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation), so that you follow
them and lead a good life. |
1)
Bedenkt der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), auf dass ihr sie befolgt und ein gutes Leben führt. |
2)
This is the teaching of the true prophets who bring you words that are full of wisdom. |
2)
Dies ist die Lehre der wahrlichen Propheten, die euch Worte bringen, die voller Weisheit sind. |
3)
It appears wonderful to you that that a prophet from your midst proclaims the truth, admonishes (warns) you
and also announces a joyful message to you; however do not be self-righteous (arrogant) and do not assume
(believe) that you take on a special importance (rank) differing from other people of your kind (fellow human
beings) because you may happen to possess more goods and riches or are in a position of authority; and do
not view the true prophet as someone who might not be someone of your kind (a human being), and therefore
do not view him as a charlatan or as a practitioner of suggestive spells and acts (magician); and learn what he
teaches you in the name of the truth, so that you may follow the teaching and things may go well with you. |
3)
Es scheint euch wunderbar, dass ein Prophet aus eurer Mitte die Wahrheit kündet, euch ermahnt
(warnt) und euch auch frohe Botschaft verkündet; seid jedoch nicht selbstgerecht (überheblich)
und wähnt (meint) nicht, dass ihr eine besonderere Bedeutung (Rang) einnehmt als die anderen
Euresgleichen (Mitmenschen), weil ihr vielleicht mehr Gut und Reichtum besitzt oder in Würden
(in einem Amt) steht; und seht nicht den wahrlichen Propheten als einen, der nicht Euresgleichen (ein Mensch) wäre, und also seht ihn nicht als Scharlatan oder als Beschwörer (Zauberer);
und lernt, was er euch lehrt im Namen der Wahrheit, auf dass ihr die Lehre befolgt und so es
euch wohl ergehe. |
4)
Truly, you have proceeded from the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation)
which set you into existence (life) as an inspiration (idea) at the start of your presence (existence); and it as the
primal wellspring of all wisdom (Creation) is the one which, in prehistory (primeval times) created the expanded
(endless) space and all firmaments (universe) and all earths (worlds/planets) and all lights in the firmament
(celestial bodies, etc.) and created the laws and recommendations for the guidance of the entirety (whole). |
4)
Wahrlich, ihr seid aus den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) hervorgegangen, die euch als Eingebung (Idee) ins Dasein (Leben) gesetzt hat am Beginn eurer Gegenwart (Existenz); und sie als Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) ist es, die zur Vorzeit (Urzeit)
den ausgedehnten (unendlichen) Raum und alle Himmel (Universum) und alle Erden (Welten/
Planeten) und alle Lichter am Himmel (Gestirne usw.) erschaffen und zur Lenkung (Führung) der
Ganzheit (des Ganzen) die Gesetze und Gebote geschaffen hat. |
5)
You have proceeded from the inspiration (idea) of the primal wellspring of all wisdom (Creation), and therefore
you are animated through its breath (spirit/spirit-form), so that you are a minute part of itself which will return
to it at the end of all time, and this promise is truthful; truly, the primal wellspring of all wisdom (Creation)
brought all life forth in prehistory (in the origin), all presence (existence), all kinds of life (life forms) and everything that is; and it created the law of appearing (becoming) and fading (passing = becoming and passing) by
means of which it renews everything time and time again so that life may go on (continue) in reawakening
(being reborn). |
5)
Aus der Eingebung (Idee) der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) seid ihr hervorgegangen, und
also werdet ihr durch ihren Odem (Geist/Geistform) belebt, so ihr ein winziger Teil ihrer selbst
seid, der am Ende aller Zeit wieder zu ihr heimkehren wird, und diese Verheissung (Versprechung)
ist wahrhaftig (wahrheitsgetreu); wahrlich, die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) brachte zur
Vorzeit (im Ursprung) alles Leben hervor, alle Gegenwart (Existenz), alle Lebensarten (Lebensformen) und alles, was ist; und sie hat das Gesetz des Erscheinens (Werdens) und Abblühens
(Vergehens = Werden und Vergehen) erschaffen, durch das sie alles immer wieder erneuert, auf
dass das Leben in Wiedererweckung (Wiedergeborenwerden) fortdaure (weitergehe). |
6)
It is through the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) that the sun shines
a brightly beaming light and the moon gives forth its shimmer; and it is through them that the sun, the moon
and the lights in the firmament (celestial bodies) have their course (track) by means of which you can calculate
the time and determine the directions of the winds (compass directions); and, in truth, all this is created by the
primal wellspring of all wisdom (Creation) and given to you as a sign (orientation) so that you may form
knowledge from it. |
6)
Durch die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) strahlt die Sonne hellglänzendes Licht aus und der Mond einen Schimmer; und durch sie haben die Sonne, der Mond
und die Lichter am Himmel (Gestirne) ihren Gang (Bahn), wodurch ihr die Zeit berechnen und
die Richtung der Winde (Himmelsrichtungen) bestimmen könnt; und all das ist in Wahrheit
durch die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) geschaffen und euch als Zeichen (Orientierung)
gegeben, auf dass ihr daraus Wissen bilden mögt. |
7)
Truly, the change of day and night, and everything that has been called into life in the firmaments (universe)
and on the earths (worlds/planets) through the laws and recommendations of the primal power (Creation) are
signs (evidence) for you of the presence of the primal wellspring of all wisdom (Creation), and truly you only
have to comprehend (recognise) them and interpret them correctly. |
7)
Wahrlich, in dem Wechsel von Tag und Nacht, und in allem, was durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/Planeten)
ins Leben gerufen wurde, sind für euch Zeichen (Beweise) der Gegenwart der Urquelle aller
Weisheit (Schöpfung), und wahrlich müsst ihr sie nur erfassen (erkennen) und richtig deuten. |
8)
But if you are not willing to use the signs (evidence) in everything given through the primal power (Creation)
for your knowledge, and you are instead simply well or half (halfway) satisfied with the life in this world and
you reassure yourselves by simply failing to heed the signs (evidence), then you are truly not well off. |
8)
Seid ihr aber nicht willig, die Zeichen (Beweise) in allem urkräftig (schöpferisch) Gegebenen für
euer Wissen zu nutzen, sondern seid ihr einfach gut oder im Halben (halbwegs) zufrieden mit
dem Leben in dieser Welt und beruhigt ihr euch mit dem, dass ihr die Zeichen (Beweise) einfach
achtlos lasst, dann ist es wahrlich nicht gut um euch bestellt. |
9)
Those of you who are unheeding of the signs (evidence) of the laws and recommendations of the primal power
(Creation), you will not create true love and freedom in yourselves for this reason, and neither will you have
peace and consonance (harmony), because you will only have lovelessness, unpeace, unfreedom (bondage)
and dissonance (disharmony) which you acquire for yourselves. |
9)
Ihr, welche ihr den Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote achtlos seid, ihr werdet um dessentwillen nicht wahrliche Liebe und Freiheit in euch erschaffen, wie
auch nicht Frieden und Gleichstimmung (Harmonie), denn ihr werdet nur das an Lieblosigkeit,
Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie) haben, was ihr euch davon erwerbt. |
10)
However, those others who are knowing (conscious) in the truth and in the laws and recommendations of the
primal power (Creation), and who do good deeds, they are led (guided) in equitableness (fairness), righteousness
(conscientiousness) and as fair ones (responsibility-conscious ones) for the sake of their truth-knowledge;
through them flow streams of blissfulness, happiness and joy as well as of inner peace, love and freedom and
of consonance (harmony). |
10)
Jene andern jedoch, welche in der Wahrheit und in den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und
Geboten wissend (bewusst) sind und gute Werke tun, sie sind geleitet (geführt) in Billigkeit (Gerechtigkeit), Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und als Gerechte (Verantwortungsbewusste)
um ihres Wahrheitswissens willen; durch sie fliessen Ströme der Wonne, des Glücks und der Freude, wie auch des inneren Friedens, der Liebe und Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie). |
11)
Their thoughts honour the laws and recommendations of the primal power (Creation) and life, and their greeting
will always be ‹Peace in wisdom›, and their thanks belong to the primal wellspring of all wisdom (Creation). |
11)
Ihre Gedanken ehren die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote und das Leben, und
ihr Gruss wird immer ‹Frieden in Weisheit› sein, und ihr Dank gehört der Urquelle aller Weisheit
(Schöpfung). |
12)
And those amongst you who accelerate every calamity and every terrible thing, as you also wish to accelerate
the accumulation of riches, your fixed time of life is flowing past senselessly, because you live an existence (life)
of continuous hoping that goes unfulfilled because you find yourselves in haphazard confusion and, in your
delusion, you do not see either the true life, its benefit (success) or the advantages. |
12)
Und ihr unter euch, welche ihr alles Unheil und alle Übel beschleunigt, wie ihr auch das Reichwerden beschleunigen möchtet, eure Lebensfrist fliesst sinnlos dahin, denn ihr lebt ein Dasein
(Leben) in ständigen Hoffnungen, die sich nicht erfüllen, weil ihr ziellos irregeht und in eurer Verblendung nicht das wahrheitliche Leben, nicht dessen Nutzen (Erfolg) und auch nicht die Vorteile seht. |
13)
And those amongst you who are believers in gods or tin gods, you fall down on your knees and make entreaties
and call on them if misfortune strikes you, and you do this irrespective of whether you are lying on your side,
standing or sitting; but truly, your gods or tin gods cannot take away your unfortune, because they are only
fabulations (inventions), therefore you must continue helplessly on your way as if you had never called upon
them and not begged for liberation from the calamity that has struck you. |
13)
Und ihr unter euch, welche ihr Gläubige an Götter oder Götzen seid, dann fallt ihr nieder auf
eure Knie und fleht und ruft sie an, wenn euch ein Unglück trifft, und ihr tut es auch ganz gleich,
ob ihr auf der Seite liegt, ob ihr steht oder sitzt; doch wahrlich, eure Götter oder Götzen können
euer Unglück nicht fortnehmen, weil sie nur Erdichtungen (Erfindungen) sind, so ihr hilflos eures
Weges gehen müsst, als hättet ihr sie nie angerufen und nicht um Befreiung vom Unheil gebettelt, das euch getroffen hat. |
14)
And truly, you commit outrages (you are acting with Gewalt) in your belief (assumptions) in your gods or tin
gods, and you destroy other clans (families), groups (tribes) and peoples in battles (wars), involving evil pillaging,
spreading of calamity and bringing about destructions which exceeds all monstrousness. |
14)
Und wahrlich, im Glauben (Vermutungen) an eure Götter oder Götzen frevelt ihr (seid ihr gewalttätig) und vernichtet in Schlachten (Kriegen) andere Geschlechter (Familien), Gruppen (Sippen) und Völker, wobei ihr böse brandschatzt, Unheil verbreitet und Zerstörungen herbeiführt,
die jede Ungeheuerlichkeit übertreffen. |
15)
Truly, consider that you shall keep freedom and peace amongst people of your kind (humankind) on your world,
because no law of the primal power (Creation) demands (commands) that you shall wage battles (wars), just
as no recommendation of the primal power (Creation) demands (recommends) killing; however, if you do wage
battles (wars) then you are acting just as much against all the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) as when you kill (murder) in Ausartung, which means, if it is not done in selfdefence in order to save life. |
15)
Wahrlich, bedenkt, dass ihr auch auf eurer Welt Freiheit und Frieden halten sollt unter allen
Euresgleichen (Menschheit), denn kein urkräftiges (schöpferisches) Gesetz gebietet (befiehlt),
dass ihr Schlachten (Kriege) führen sollt, wie es auch durch kein urkräftiges (schöpferisches) Gebot geboten (empfohlen) ist zu töten; wenn ihr aber Schlachten (Kriege) führt, dann handelt ihr
ebenso wider alle Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) wie auch dann,
wenn ihr tötet (mordet) in Ausartung, so also, wenn es nicht in Not (Notwehr) um das Leben
geschieht. |
16)
If you recognise the clear signs (evidence) of the laws and recommendations of the primal power (Creation) in
the appearance (nature) or in other things and know how to interpret them, then do not attempt to change
them outrageously (against the truth) to your false favour, because it is not for you to want to change things
that are against the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation), but if you
try to do so nevertheless, then do not be amazed if you suffer great harm which you bring down upon yourselves; only follow what is obvious (recognisable) to you through the laws and recommendations of the primal
power (Creation), because truly you will otherwise suffer evil, calamity and great harm. |
16)
Wenn ihr die deutlichen Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote
im Aussehen (Natur) oder an anderen Dingen erkennt und sie zu deuten versteht, dann versucht
sie nicht frevlerisch (wider die Wahrheit) zu euren falschen Gunsten zu ändern, denn es steht
euch nicht zu, Dinge ändern zu wollen, die wider die Gesetze und Gebote der Urquelle aller
Weisheit (Schöpfung) sind, doch sucht ihr es trotzdem zu tun, dann wundert euch nicht, wenn
ihr grossen Schaden erleidet, den ihr euch selbst zufügt; folgt nur dem, was euch durch die
urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote offenbar (erkennbar) wird, denn fürwahr erleidet ihr sonst Übel, Unheil und grossen Schaden. |
17)
If the real truth were not the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom
(Creation), then it would not be presented to you through the prophets, nor would it be proclaimed to you in
any other wise; and truly, before this life your prophet already lived as another person of your kind (another
personality) a lifetime of people of your kind (human lifetime) amongst you and taught the teaching of the
prophets; do you not want to finally understand?
18) And consider that it is malicious if lies and slanders (calumnies) are fabulated (invented) against the primal wellspring of all wisdom (Creation) and against its laws and recommendations, or if its signs (evidence) are treated
as lies; truly, those who do this make themselves guilty towards the truth, and so it will certainly not go well
with them. |
17)
Wäre die wahrliche Wahrheit nicht die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), dann würde sie euch nicht durch den Propheten vorgetragen,
noch würden sie euch sonstwie kund gemacht; und wahrlich, euer Prophet lebte schon vor diesem Leben als anderer Euresgleichen (andere Persönlichkeit) ein Alter Euresgleichen (Menschenalter) unter euch und lehrte die Lehre der Propheten; wollt ihr denn nicht endlich begreifen?
18) Und bedenkt, es ist lästerlich, wenn Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wider die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und wider ihre Gesetze und Gebote erdichtet (erfunden) oder
deren Zeichen (Beweise) als Lügen behandelt werden; wahrlich, welche solches tun, sie machen
sich schuldig an der Wahrheit, so es ihnen sicherlich nicht gut ergehen wird. |
19)
Do not honour what can neither harm nor benefit you, such as gods or tin gods, servant of gods, servant of
tin gods and those who raise themselves up as envoys or appointees (substitutes) of gods or tin gods or raise
themselves up as such; truly, if you do this then everything is only lies and calumny against the truth, and you
are attempting thereby to place yourselves, people of your kind (human beings) or your gods or tin gods next
to the primal wellspring of all wisdom (Creation). |
19)
Verehrt nicht das, was euch weder schaden noch nützen kann, wie Götter oder Götzen, Götterdiener, Götzendiener und solche, die sich als Gesandte oder Berufene (Stellvertreter) von Göttern
oder Götzen oder sich selbst als solche erheben; wahrlich, wenn ihr doch solches tut, dann ist
alles nur Lüge und Verleumdung wider die Wahrheit, und ihr sucht damit der Urquelle aller
Weisheit (Schöpfung) euch selbst, Euresgleichen (Menschen) oder eure Götter oder Götzen zur
Seite zu stellen. |
20)
Truly, in prehistoric (primeval) times, all people of your kind (humankind) formed a single people of many
bloods (races) in the extent of your world (worldwide), but then they became disunited and began to fight
(wage war against) each other. |
20)
Wahrlich, zur Vorzeit (Urzeit) waren alle Euresgleichen (Menschheit) ein einziges Volk mancherlei Blutes (Rassen) im Umfang eurer Welt (weltumfassend), dann aber wurden sie uneins und
begannen sich zu bekämpfen (bekriegen). |
21)
And they divided themselves up into many peoples and fabulated gods and tin gods for themselves whom they
set up over themselves and to whom they offered prayers and supplications, as has continued until your time
(today), because you still worship gods and tin gods and slander the truth of the laws and recommendations
of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and the primal wellspring of all wisdom (Creation) itself. |
21)
Und sie teilten sich in viele Völker und erdichteten sich Götter und Götzen, die sie über sich
setzten und die sie anbeteten und anflehten, so es sich erhalten hat bis zu eurer Zeit (heute), da
ihr noch immer Götter und Götzen anbetet und der Wahrheit der Gesetze und Gebote der
Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und ihr selbst lästert. |
22)
And if people of your kind (human beings) are struck by unfortune, then you let them taste your false benevolence (humanity) if you give alms (gifts) only in order to assuage your own admonishment (conscience) and
in order to shine before people of your kind (fellow human beings) whilst you forge attacks against the signs
(evidence) of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and offend against everything that
is rightful, such as love and peace, freedom and consonance (harmony) as well as all dignity and respect
(honourableness). |
22)
Und werden Euresgleichen (Menschen) vom Unglück getroffen, dann lasst ihr sie von eurer
falschen Barmherzigkeit (Menschlichkeit) kosten, wenn ihr Almosen (Gaben) gebt nur darum,
um eure eigene Ermahnung (Gewissen) zu beruhigen und um vor Euresgleichen (Mitmenschen)
zu scheinen (glänzen), während ihr wider die Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen)
Gesetze und Gebote Anschläge schmiedet und gegen alles verstosst, was des Rechtens ist, wie
auch wider die Liebe und den Frieden, wider die Freiheit und die Gleichstimmung (Harmonie)
wie auch gegen alle Würde und Ehrfurcht (Ehrsamkeit). |
23)
Truly, only the truth is the great value of the life, and only the laws and recommendations of the primal power
(Creation) render you capable (enable you through your inventive spirit) to travel over the land, to take ship
over the sea and to fly through the airs like birds, but truly you bring forth no gratitude for this. |
23)
Wahrlich, allein die Wahrheit ist der grosse Wert des Lebens, und allein die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote setzen euch instand (ermöglichen es durch euren Erfindergeist),
über das Land zu fahren, über das Meer zu schiffen und wie die Vögel durch die Lüfte zu fliegen;
doch wahrlich, ihr bringt dafür keine Dankbarkeit. |
24)
You do not give thanks for anything that is given through the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation), and neither are you thankful if you are rescued from distress and fear, misery
and danger by the laws and recommendations of the primal power (Creation); rather than gratitude, you only
know Gewalt (terror) which you perpetrate against people of your kind (human beings) and against your
worlds without right, but truly, your entire acts of Gewalt are always only directed against yourselves; truly, you
should be fair ones (responsibility-conscious ones) and righteous ones (conscientious ones) so that you may
enjoy the good gifts of the life here below, but instead of this you wreak calamity all around and so you only
experience the harm that you cause. |
24)
Ihr seid ohne Dank für alles, was euch gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Urquelle
aller Weisheit (Schöpfung), und ihr seid auch nicht dankbar, wenn ihr durch die urkräftigen
(schöpferischen) Gesetze und Gebote aus Not und Angst, Elend und Gefahr errettet werdet;
statt Dankbarkeit kennt ihr nur Gewalt (Terror), die ihr ohne Recht an Euresgleichen (Menschen)
und an eurer Welt verübt, doch wahrlich, eure ganze Gewalttätigkeit richtet sich stets nur gegen
euch selbst; wahrlich, ihr solltet Gerechte (Verantwortungsbewusste) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) sein, auf dass ihr hienieden die guten Gaben des Lebens geniessen könnt, doch statt
dessen richtet ihr rundum Unheil an, so ihr auch nur Schaden geniesst, den ihr bewirkt. |
25)
Your earthly life is like water (rain) that falls from the clouds and then mixes with the soil and the vegetation of
Earth from which people of your kind (human beings) and your livestock and all animals and other creatures
feed until – when Earth stands in its adornment (in blossom) and appears beautifully cleaned and you all assume
(believe) that you have might over it – inequitable (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) rulers come
and turn everything into a mown field (wage war and destroy) as if nothing had existed on the day before;
truly, this is a sign (evidence) as an allegory (comparison), which you shall strive to contemplate. |
25)
Euer irdisches Leben ist wie Wasser (Regen), das aus den Wolken niederfällt und sich dann mit
dem Boden und den Gewächsen der Erde vermischt, wovon Euresgleichen (Menschen) und euer
Vieh und alles Getier sich nähren, bis dass – wenn die Erde in ihrem Schmuck (in Blüte) steht
und schön geputzt erscheint und ihr alle wähnt (glaubt), dass ihr Macht über sie hättet – ungerechte (verantwortungslose) und unrechtschaffene (gewissenlose) Herrscher kommen und alles
zu einem niedergemähten Acker machen (Krieg führen und zerstören), als habe nichts am Tag
zuvor bestanden; wahrlich, das ist ein Zeichen (Beweis) als Gleichnis (Vergleich), worüber ihr
nachzudenken bemüht sein sollt. |
26)
Lend your ears to the teaching of the prophet so that you may learn peace from them and find the right path. |
26)
Leiht euer Ohr der Lehre der Propheten, auf dass ihr von ihnen Frieden lernt und auf den rechten
Pfad findet. |
27)
And if you do good things for peace and freedom, as well as for love and consonance (harmony), then you
will receive the best reward for it and even more prosperousness (boon), so that neither gloom nor ignominy
will cover your face, because you will be the carriers of a paradise (place of happiness) in yourselves. |
27)
Und wenn ihr Gutes für den Frieden und die Freiheit wie auch für die Liebe und das Gleichmass
(Harmonie) tut, dann wird euch dafür der beste Lohn werden und noch mehr Gedeihen (Segen),
so weder Dunkel noch Schmach euer Angesicht bedecken wird, denn ihr werdet die Träger eines
Paradieses (Stätte des Glücks) in euch sein. |
28)
If, however, you do evil, then evil will also strike you in equal measure, and you will also be covered by ignominy,
and therefore there will be no one there to protect you, because it will be as if your face were covered (as if
you did not exist) with dark shreds of night (parts of darkness). |
28)
Wenn ihr aber Böses tut, wird euch auch Böses in gleichem Mass treffen, wie ihr auch von
Schmach bedeckt sein werdet, und also wird niemand da sein, der euch beschützt, denn es wird
so sein, als ob euer Angesicht verhüllt wäre (als ob ihr nicht existiert) mit finsteren Nachtfetzen
(Teilen der Dunkelheit). |
29)
And consider the equitableness (fairness) that will come to you if you recognise the truth that this is only given
in the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation), however not with the gods
and tin gods whom you worship; and if you become knowing (conscious) of the truth then you sink down in
shame because you followed the delusional teachings of the false prophets and have worshipped gods and tin
gods. |
29)
Und bedenkt der Billigkeit (Gerechtigkeit), die euch treffen wird, wenn ihr die Wahrheit erkennt,
dass diese allein in den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) gegeben
ist, jedoch nicht bei den Göttern und Götzen, die ihr anbetet; und werdet ihr der Wahrheit
wissend (bewusst), dann versinkt in Scham, weil ihr den irren Lehren der falschen Propheten
gefolgt seid und Götter und Götzen angebetet habt. |
30)
And if you become knowing of the truth and want to prove this, then you can call the truth as a witness and
explain it with its signs (evidence), as is not possible through gods and tin gods because they can give no sign
(evidence) of their presence (existence), because hazy constructions (figments of the imagination) are without
power and cannot bring either benefit (success) or harm. |
30)
Und so ihr der Wahrheit kundig (wissend) werdet und das beweisen wollt, dann könnt ihr als
Zeuge die Wahrheit anrufen und mit ihren Zeichen (Beweisen) das Wort der Erklärung führen,
wie das nicht möglich ist durch Götter und Götzen, weil sie keine Zeichen (Beweise) ihrer
Gegenwart (Existenz) geben können, weil Dunstgebilde (Phantasiegebilde) ohne Kraft sind und
weder Nutzen (Erfolg) noch Schaden bringen können. |
31)
In the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), you can experience what comes
forth from all the activity of your thoughts and feelings and from your actions, so you can already determine
before acting what shall be with regard to the decision (effect) that comes forth from the condition (cause), so
you do not falsify anything and you are not lost in your consideration (control). |
31)
In der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote könnt ihr erfahren, was
aus all dem Wirken eurer Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und aus eurem Handeln hervorgeht, so ihr schon vor eurem Handeln bestimmen könnt, was sein soll bezüglich des Ausschlags
(Wirkung), der aus der Bedingung (Ursache) hervorgeht, so ihr nichts verfälscht und ihr in eurer
Betrachtung (Kontrolle) nicht verloren seid. |
32)
It is only through the activities of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom
(Creation) that you are supplied with food from the earth; although you have Gewalt over your eyes and ears,
it is nevertheless only through the laws and recommendations of the primal power (Creation) that the might
is given for living things to be brought forth and vegetation (plants) to thrive, because through them all things
are guided according to their kind; therefore, in this and in all things of existence (life), you need the laws and
recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation), and without them and their activities you
could not breathe (exist). |
32)
Allein durch die Niederschläge (Wirkungen) der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit
(Schöpfung) seid ihr versorgt mit Nahrung von der Erde; zwar habt ihr Gewalt über eure Augen
und Ohren, doch ist allein durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote die Macht
gegeben, dass das Lebendige hervorgebracht wird und die Gewächse (Pflanzen) gedeihen,
denn durch sie sind alle Dinge nach ihrer Art gelenkt, also ihr darin und in allen Dingen des
Daseins (Lebens) auf die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) angewiesen seid und ohne sie und ihre Niederschläge (Wirkungen) nicht atmen (existieren) könnt. |
33)
And everything in the extent of all firmaments (universe) and all earths (worlds/planets) and all kinds of life (life
forms) is the presence (existence) of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and the primal wellspring
of all wisdom (Creation) itself, because it is the inner world of all inner worlds and of all firmaments (universal
consciousness); therefore do not live in erroneous assumption and do not reject the truth that it alone is the
might of all mights in all firmaments (universe) and of all presence (existence); be drawn away (turn yourselves
away) from all untruth and inequity (unfairness), from unrighteousness (consciencelessness) and therefore from
your gods and tin gods which can neither help you nor harm you. |
33)
Und alles im Umfang aller Himmel (Universum) und aller Erden (Welten/Planeten) und aller
Lebensarten (Lebensformen) ist die Gegenwart (Existenz) der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und sie selbst, denn sie ist die Innenwelt aller Innenwelten und aller Himmel (Universalbewusstsein); lebt daher nicht im Irrtum und verwerft nicht die Wahrheit, dass allein sie die
Macht aller Macht in allen Himmeln (Universum) und aller Gegenwart (Existenz) ist; seid abwendig (wendet euch ab) von aller Unwahrheit und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), von der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und also von euren Göttern und Götzen, die euch weder
nutzen noch schaden können. |
34)
Do not be indignant ones against the truth, rather prove yourselves to be true as people of your kind (human
beings) so that you may give honour and dignity for your kind. |
34)
Seid nicht Empörer wider die Wahrheit, sondern bewahrheitet euch selbst als Euresgleichen
(Menschen), auf dass ihr für eure Art (Gattung) Ehre und Würde einlegt. |
35)
Consider that amongst all your gods, tin gods and demons, all of whom you have fabulated and fabulate (have
invented and invent), there is none which can bring forth (create) life or a created creation (life form) or any
presence (existing thing), let it decay and become again; truly, it is only the laws and recommendations of the
primal wellspring of all wisdom (Creation) which, through their activities, bring forth (create) everything, let it
decay and renew again; truly, it is therefore necessary to ask why you let yourselves be drawn away (turn away)
from this through fabulated (invented) gods and tin gods?
36) And consider that amongst your gods and tin gods, there is none, because they are all fabulated (invented), which
could guide you to the truth, because truly a guidance to the truth can only be found in the signs (evidence) of
the laws and recommendations of the primal power (Creation), and it is only through it that you are led (guided)
in dignity to the truth; and the teaching of the prophets shows you the way to it if you are unable to find the
way out of your own; but truly, even if you are led (guided) onto the right way through the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life, then you will have to take the way yourselves and lead (guide)
yourselves because your own striving and your own perseverance (will) is your kingdom of heaven. |
35)
Bedenkt, unter allen euren Göttern, Götzen und Dämonen, die ihr allesamt erdichtet habt und
erdichtet (erfunden habt und erfindet), ist keiner, der Leben oder ein Geschöpf (Kreatur/Lebewesen) oder irgendwelche Gegenwart (Existentes) hervorbringen (erschaffen) kann, sie vergehen
und wieder werden lässt; wahrlich sind es allein die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), die durch ihre Niederschläge (Wirkungen) alles hervorbringen (erschaffen),
vergehen lassen und wieder erneuern; wahrlich muss das gefragt sein, warum ihr euch denn
davon durch erdichtete (erfundene) Götter und Götzen abwendig machen lasst (abwendet)?
36) Und bedenkt, dass unter euren Göttern und Götzen keiner ist, weil sie alle erdichtet (erfunden)
sind, der zur Wahrheit anleiten könnte, denn wahrlich, eine Anleitung zur Wahrheit findet sich
allein in den Zeichen (Beweisen) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, und allein
dadurch werdet ihr würdig zur Wahrheit geleitet (geführt); und die Lehre der Propheten weist
euch den Weg dazu, wenn ihr ihn nicht aus euch selbst heraus zu finden vermögt; doch wahrlich,
auch wenn ihr durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens auf den
rechten Weg geleitet (geführt) werdet, so müsst ihr ihn selbst beschreiten und euch selbst leiten
(führen), denn euer eigenes Bemühen und eure eigene Ausdauer (Wille) ist euer Himmelreich. |
37)
However, if you are searching for the truth and love to learn it, then search for it in the truth-teaching of the
true prophets, so that you do not simply follow an expectation (assumption), because an expectation (assumption) does not serve any purpose towards the truth. |
37)
Jedoch, wenn ihr die Wahrheit sucht und sie zu lernen beliebt, dann sucht sie in der Wahrheitslehre der wahrlichen Propheten, so ihr nicht bloss einer Erwartung (Vermutung) folgt, denn
eine Erwartung (Vermutung) nützt nichts gegenüber der Wahrheit. |
38)
And consider that when you hear the teaching of the prophets, then it is not created in such a wise that it
could have been concocted (hatched/invented) in untruth, because truly it is based in the truthly laws and
recommendations and in their activities as they are given through the primal wellspring of all wisdom
(Creation); and the truth-teaching is a confirmation and explanation of that which precedes everything as condition (cause) through the laws and recommendations of the primal power (Creation), from which the outcome (result/effect) comes forth (= in accordance with causality, i.e. cause and effect), and there is no doubt
about this, also that in it everything is assigned to appearing (becoming) and waning (passing = becoming and
passing). |
38)
Und bedenkt, wenn ihr die Lehre der Propheten vernehmt, dann ist sie nicht so beschaffen, dass
sie hätte in Unwahrheit ersonnen (ausgebrütet/erfunden) werden können, denn wahrlich beruht
sie in den wahrheitlichen Gesetzen und Geboten und in deren Niederschlägen (Wirkungen), wie
sie gegeben sind durch die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und die Wahrheitslehre ist eine
Bestätigung und Darlegung dessen, was allem vorausgeht an Bedingung (Ursache) durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, woraus sich der Ausgang (Resultat/Wirkung)
ergibt (= gemäss der Kausalität resp. Ursache und Wirkung), und darüber besteht kein Zweifel,
auch dass darin alles Erscheinen (Werden) und Erlahmen (Vergehen = Werden und Vergehen)
eingeordnet ist. |
39)
Truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is not fabulated (invented),
but it is based in the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) which you can
recognise (see) in the appearance (nature) if you only go forth with open eyes and ears and natural in the striving (sense) and in an undisguised (truthful) wise, and perceive all signs (evidence) that are given openly (visibly)
in the appearance (nature). |
39)
Wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist nicht erdichtet
(erfunden), sondern sie beruht in der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und
Gebote, die ihr erkennen (sehen) könnt im Aussehen (Natur), wenn ihr nur mit offenen Augen
und Ohren und gerade (natürlich) im Anstreben (Sinn) und unverstellt (wahrhaftig) einhergeht
und alle Zeichen (Beweise) wahrnehmt, die offen (sichtbar) im Aussehen (Natur) gegeben sind. |
40)
Do not reject this cognition, rather comprehend it so that you also comprehend its true meaning, so that you
learn from it and can also instruct those who are still unknowing and who deny the truth. |
40)
Verwerft nicht diese Erkenntnis, sondern erfasst sie, damit ihr auch ihre wahre Bedeutung erfasst, auf dass ihr daraus lernt und auch jene belehren könnt, welche noch unwissend sind und
die Wahrheit leugnen. |
41)
And truly, there are many amongst you who are partially connected to the truth, but do not understand it in
its value, therefore you shall strive to become knowing (conscious) and wise in the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life and that things go well with you and your existence (life) is joy
and happiness; and do not allow your striving (sense) to be depraved by those who are disapproving towards
the truth-teaching and who are unfair ones (irresponsible ones), unrighteous ones (conscienceless ones) as well
as truth-deniers and slanderers (calumniators) of the truth. |
41)
Und wahrlich, es sind viele unter euch, die ihr der Wahrheit zu Teilen zugetan seid, sie jedoch
nicht in ihrem Wert versteht, also ihr euch bemühen sollt, auf dass ihr in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens wissend (bewusst) und weise werdet und dass
es euch gut ergehe und euer Dasein (Leben) Freude und Glück sei; und lasst euer Anstreben
(Sinn) nicht verderben durch jene, welche gegen die Wahrheitslehre ablehnend und die Ungerechte (Verantwortungslose), Unrechtschaffene (Gewissenlose) sowie Wahrheitslügner und Verlästerer (Verleumder) der Wahrheit sind. |
42)
And if they accuse (blame) you of lying, continue to do your good deed of learning and instructing the truth,
because it is a deed that you do both for yourselves and for people of your kind (next ones/fellow human
beings); and you are indeed solely responsible for everything that you create in terms of thoughts and feelings,
as well as for everything that you do in actions and deeds, and equally all other people of your kind (human
beings) are themselves responsible for everything that they harbour in thoughts and feelings and that they
complete in actions and deeds, irrespective of whether they are fair ones (responsible ones) or unfair ones (irresponsible ones), righteous ones (conscientious ones) or unrighteous ones (conscienceless ones). |
42)
Und wenn sie euch der Lüge zeihen (beschuldigen), tut weiterhin euer gutes Werk des Lernens
und Belehrens der Wahrheit, denn es ist ein Werk, das ihr sowohl für euch selbst tut als auch
für Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen); und ihr seid sehr wohl allein verantwortlich für alles,
was ihr selbst an Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) erschafft, wie auch für alles, was ihr an
Handlungen und Werken tut, und gleichsam sind auch alle anderen Euresgleichen (Menschen)
selbst für alles verantwortlich, was sie an Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) hegen und an
Handlungen und Werken vollbringen, gleichsam, ob sie Gerechte (Verantwortungsvolle) oder
Ungerechte (Verantwortungslose), Rechtschaffene (Gewissenhafte) oder Unrechtschaffene (Gewissenlose) sind. |
43)
Be at all times fair and help those with instruction in the truth if they lend you their ear, even if they are unfair
ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), because the only thing of significance
(importance) is their will to search for the real truth, to listen to it and to learn it; although you cannot make
the deaf hear or the blind see, nevertheless you can bring those who are unknowing of the truth to understanding through your instruction. |
43)
Seid allzeit gerecht und helft jenen mit Belehrung der Wahrheit, wenn sie euch ihr Ohr leihen,
auch wenn sie Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) sind,
denn von Bedeutung (Wichtigkeit) ist nur ihre Festigkeit (Wille) dafür, die wahrheitliche Wahrheit zu suchen, ihr zu lauschen und sie zu lernen; zwar könnt ihr nicht Taube hörend und nicht
Blinde sehend machen, wiewohl (trotzdem) könnt ihr aber die Wahrheitsunwissenden durch
eure Belehrungen zum Begreifen bringen. |
44)
And whether there are many or few who look to you and want to be instructed (taught) by you, even if they
are hard of understanding, so you shall instruct them as often and as frequently as is necessary for them, so that
they understand the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and can follow it. |
44)
Und sind viele oder wenige, die auf euch schauen und durch euch belehrt (unterrichtet) sein
wollen, auch wenn sie schwer im Begreifen sind, so sollt ihr sie belehren so oft und oft, wie es
für sie notwendig ist, auf dass sie die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens verstehen und ihr folgen können. |
45)
And if you instruct (teach) people of your kind (fellow human beings), then see to it that they no longer cause
any unright to themselves and to others, and that they can liberate themselves from their own unright in themselves. |
45)
Und wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) belehrt (unterrichtet), dann seht, dass sie sich und
auch anderen kein Unrecht mehr zufügen und dass sie sich von ihrem eigenen Unrecht in sich
selbst befreien können. |
46)
See that you are good to one another and care for (maintain) love and connectedness, and be ready at all times
to treat those amongst people of your kind (next ones/fellow human beings) as equals to yourselves, even if
they are not knowing of the truth, but are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), because nevertheless they have the same rights to be treated like the fair ones (responsibility-conscious ones) and righteous ones (conscientious ones). |
46)
Seht, dass ihr untereinander gut seid und die Liebe und Verbundenheit behütet (pflegt), und
seid stets bereit, jene unter Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) gleichsam wie euch selbst
zu behandeln, auch wenn sie nicht Wahrheitswissende, sondern Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) sind, denn trotzdem haben sie die gleichen Rechte
der Behandlung wie die Gerechten (Verantwortungsbewussten) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften). |
47)
And if they are searching for fulfilment in the truth, then show them the way that they may take in order to
achieve (acquire) proof (knowledge) through the signs (evidence) of the laws and recommendations of the primal
power (Creation). |
47)
Und suchen sie Erfüllung in der Wahrheit, dann zeigt ihnen den Weg auf, den sie gehen können,
um Zeugnis (Wissen) zu erlangen (erarbeiten) durch die Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote. |
48)
And if you have to decide between right and unright, then you can only find the way to it through your true
discernment (rationality) and through your cognition (intellect) as well as through the knowledge and the wisdom that you gain from the laws and recommendations of the primal power (Creation), because it is only
through them that you can let equitableness (fairness) prevail, so that nobody suffers unright. |
48)
Und habt ihr zu entscheiden zwischen Recht und Unrecht, dann könnt ihr den Weg dazu nur
finden durch eure Klugheit (Vernunft) und durch eure Erkenntnis (Verstand) sowie durch das
Wissen und die Weisheit, die ihr aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten
gewinnt, denn nur durch sie könnt ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) walten lassen, auf dass niemandem Unrecht widerfährt. |
49)
And if you give promises, then these shall also be carried out if you are truthful (sincere). |
49)
Und wenn ihr Versprechen abgebt, dann sollen diese auch verwirklicht werden, wenn ihr wahrhaftig (aufrichtig) seid. |
50)
Certainly you alone have might over your own prosperity or adversity of your inner world (consciousness) and
your psyche, as well as of your body, therefore you must care for (protect/look after) everything yourselves,
because there is neither a god nor a tin god nor a demon who has might over it, because all of them are only
hazy pictures (fantasies); therefore do not delay in liberating yourselves from them, rather turn yourselves immediately to your own might so that you may use it diligently (aware of your obligations) and you are your
own teacher (master) and you do not remain behind (deteriorate in misery) in your unfolding (evolution). |
50)
Sehr wohl habt ihr allein Macht über euer eigenes Wohl oder Wehe eurer Innenwelt (Bewusstsein) und eurer Artung (Psyche) wie auch eures Leibes (Körpers), also ihr alles selbst behüten (beschützen/Sorge tragen) müsst, denn es ist weder ein Gott noch ein Götze oder ein Dämon, der
darüber Macht hat, denn allesamt sind sie nur Dunstbilder (Phantasien); also setzt euch keine
Frist, um euch von ihnen zu befreien, sondern wendet euch eilig eurer eigenen Macht zu, auf
dass ihr sie gehörig (pflichtbewusst) nutzt und ihr euer eigener Lehrherr (Meister) seid und ihr
nicht hinter eurer Entfaltung (Evolution) zurückbleibt (im Elend verkommt). |
51)
Truly, you cannot escape your unfolding (evolution) without making yourselves into guilty ones in yourselves
and being unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), because it is through
the laws and recommendations of the primal power (Creation) that the compulsion for unfolding (evolution)
is given to you so that you may gather knowledge and wisdom. |
51)
Wahrlich, ihr könnt euch eurer Entfaltung (Evolution) nicht entziehen, ohne dass ihr euch in
euch selbst zu Schuldigen macht und Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene
(Gewissenlose) seid, denn durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote ist euch
der Drang zur Entfaltung (Evolution) gegeben, auf dass ihr Wissen und Weisheit sammelt. |
52)
Do not wait until death is hard on your heels before you strive for the teaching of the truth, the teaching of
the spirit, the teaching of the life, rather be connected to it (learn about it) during the time of your life and
foster the demand of the compulsion for higher values of unfolding (evolution). |
52)
Bemüht euch nicht erst dann um die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens, wenn euch das Sterben ereilt, sondern seid Zeit eures Lebens damit verbunden (lernt)
und pflegt das Verlangen des Drängens nach den höheren Werten der Entfaltung (Evolution). |
53)
Learn the truth and do not continue to be malefactors (irresponsible ones) against the truth concerning the
primal wellspring of all wisdom (Creation) and life, so that you do not create evil retaliation in yourselves for
what you do wrong through hating yourselves and harbouring unpeace, dissonance (disharmony) and unfreedom (bondage) in yourselves. |
53)
Lernt die Wahrheit und seid nicht weiterhin Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit um
die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) und am Leben, auf dass ihr in euch nicht böse Vergeltung schafft dafür, was ihr Falsches tut, indem ihr euch selbst hasst und in euch Unfrieden,
Ungleichstimmung (Disharmonie) und Unfreiheit (Hörigkeit) ist. |
54)
And truly, it is the truth that you cannot put an end to lovelessness and unpeace or to dissonance (disharmony)
and unfreedom (bondage) in yourselves if you do not extensively turn to the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) and if you do not follow them and live according to
them. |
54)
Und wahrlich ist es die Wahrheit, dass ihr die Lieblosigkeit und den Unfrieden wie auch die Ungleichstimmung (Disharmonie) und die Unfreiheit (Hörigkeit) in euch nicht beenden könnt,
wenn ihr euch nicht im Umfang (umfänglich) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) zuwendet, sie nicht befolgt und nicht danach lebt. |
55)
If you commit unright and were the possessor of all the riches that are on Earth, then when you are near the
time of your death, you will attempt to buy yourselves free from death, and truly you would make a play of
fallacious remorse if you could escape death thereby, but truly all this will bring you no benefit (success), because death does not allow itself to be fooled or cheated; life and death decide according to equitableness
(fairness) and not according to unright, therefore with death the same foreordination (destiny) is determined for
all people of your kind (human beings). |
55)
Wenn ihr Unrecht begeht und ihr allen Reichtum besitzen würdet, der auf der Erde ist, dann
werdet ihr, wenn euer Sterben naht, alles versuchen, um euch vom Tod loszukaufen, und wahrlich werdet ihr lügenhaft Reue vortäuschen, wenn ihr damit dem Tod entrinnen könntet, doch
wahrlich wird euch all das keinen Nutzen (Erfolg) bringen, denn der Tod lässt sich nicht täuschen
und nicht betrügen; Leben und Tod entscheiden nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und nicht nach
Unrecht, so mit dem Tod jedem Euresgleichen (Menschen) die gleiche Schickung (Schicksal) bestimmt ist. |
56)
Know that everything that is in the firmaments (universe) as well as on Earth and on the earths (worlds/planets)
and on the lights in the firmament (celestial bodies, etc.) is the work of the sole primal wellspring of all wisdom
(Creation); and its promise is life and true love, but most of you do not understand it. |
56)
Wisst, alles was in den Himmeln (Universum) ist, wie auch auf der Erde und auf den Erden
(Welten/Planeten) und auf den Lichtern am Himmel (Gestirne usw.), ist das Werk der alleinigen
Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und ihre Verheissung (Versprechung) ist das Leben und die
wahrliche Liebe, doch die meisten von euch begreifen es nicht. |
57)
It is the primal wellspring of all wisdom (Creation) which gives life and brings about death to everything
persisting (existing) through its all-embracing laws and recommendations, so that everything may come about
anew in reawakening (new birth and rebirth), and will one day return to it because everything belongs to it
and has come forth from it. |
57)
Die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) ist es, die durch ihre allumfassenden Gesetze und
Gebote allem Bestehenden (Existenten) das Leben gibt und den Tod herbeiführt, auf dass alles
neu erstehe im Wiedererwecken (neuer Geburt und Wiedergeburt) und dereinst zu ihr zurückkehre, weil alles zu ihr gehört und aus ihr hervorgegangen ist. |
58)
Now, once again, an admonishment is brought to you people of your kind (human beings) through the prophet,
so that you become open to the knowledge and the wisdom of the truth and have healing in your wrong
thinking regarding your gods, tin gods and demons, so that you create true love and peace in yourselves, as well
as freedom and consonance (harmony), in order to carry everything forth outwards in the same wise amongst
all people of your kind (human beings). |
58)
Euresgleichen (Menschen), durch den Propheten wird nunmehr ein weiteres Mal eine Ermahnung zu euch gebracht, auf dass ihr dem Wissen und der Weisheit um die Wahrheit zugänglich
werdet und euch Heilung wird in eurem falschen Denken bezüglich eurer Götter, Götzen und
Dämonen, so ihr in euch wahrliche Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie) erschafft, um gleichsam alles auch nach aussen zu tragen unter alle Euresgleichen
(Menschheit). |
59)
May everything be done in kindheartedness and benevolence (humanity) so that you and all people of your
kind (humanity) may take joy in life and lead an existence (life) in dignity, respect (honourableness) as well as
in gladness and in happiness, and you can build up (increase) your wellbeing. |
59)
Lasst so alles geschehen in Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit), auf dass ihr euch und alle
Euresgleichen (Menschheit) am Leben erfreuen und ein Dasein (Leben) in Würde, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) sowie im Frohsein und in Glück führen und euer Wohlergehen anhäufen (mehren)
könnt. |
60)
Consider that you must first think for yourselves and care for yourselves so that you may be well and are of
good courage, but if you are growing (outstanding/normal) in your inner world (consciousness) and in your
psyche, and if you are open-minded, unscathed (healthy) and if you have sufficient for your provision (food/
clothing/goods/money), then also remember people of your kind (next ones/fellow human beings) and give
them your alms and gifts (donations) in the measure which they need. |
60)
Bedenkt, dass ihr als erstes für euch selbst denken und sorgen müsst, auf dass ihr wohlauf und
guten Mutes seid, doch seid ihr gedeihlich (hervorragend/normal) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) und seid ihr wohlgemut (aufgeschlossen), unversehrt (gesund)
und habt ihr genügend zu eurer Versorgung (Nahrung/Kleider/Gut/Geld), dann gedenkt auch
Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) und gebt ihnen eure Almosen und Gaben (Spenden) im
Masse dessen, wessen sie bedürfen. |
61)
And consider that you shall be educated in your inner world (consciousness) so that you are able to stand by
people of your kind (fellow human beings) no matter what their circumstances that are giving them grief in
their inner world (consciousness) and psyche. |
61)
Und bedenkt, dass ihr anstellig (gebildet) sein sollt in eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr
Euresgleichen (Mitmenschen) auch in allen Lagen beizustehen vermögt, die ihnen bezüglich der
Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) Kummer bereiten. |
62)
But do nothing of this if you do not have knowledge and you are not skilful concerning (you do not understand) the inner world (consciousness) and the psyche, so that you do not bring about any harm to people of
your kind (fellow human beings); bear witness at all times only with your knowledge and your wisdom, and
leave aside whatever you do not understand, because if you do not act in this wise then you will only cause
harm, because truly you cannot afford even a speck of dust of a weight in things which you do not comprehend
(understand). |
62)
Doch verrichtet nichts davon, wenn ihr kein Wissen habt und ihr bezüglich der Innenwelt (Bewusstsein) und der Artung (Psyche) nicht anstellig seid (nichts versteht), auf dass ihr kein Werk
des Schadens an Euresgleichen (Mitmenschen) betreibt; zeugt allezeit nur mit eurem Wissen und
eurer Weisheit und unterlasst das, wovon ihr nichts begreift (versteht), denn so ihr nicht in dieser
Weise tut, richtet ihr nur Schaden an, denn wahrlich könnt ihr euch kein Stäubchen eines Gewichts leisten in Dingen, wovon ihr kein Erfassen (Verstehen) habt. |
63)
And those whom you stand by helpfully in any things whatsoever shall experience true joy and wellbeing, and
not be plagued by fear. |
63)
Und es soll über jene, welchen ihr hilfreich beisteht in irgendwelchen Dingen, wahrlich Freude
und Wohlergehen, nicht aber Furcht kommen. |
64)
Therefore, you shall provide adequate help to all in equitableness (fairness) and in true knowledge as well as
in true wisdom, so that the ones searching for help can rely on it. |
64)
Also sollt ihr allen in Billigkeit (Gerechtigkeit) und in wahrem Wissen sowie in wahrlicher Weisheit Genüge der Hilfe tun, auf dass sich die Hilfesuchenden daran festhalten können. |
65)
Consider in this at all times the unchangeability of the words of the truth, because only they are helpful in need
and a joyful message for anyone who is looking for help. |
65)
Bedenkt dabei stets der Unabänderlichkeit der Worte der Wahrheit, denn allein sie sind hilfreich
in der Not und für jeden, der Hilfe sucht, eine frohe Botschaft. |
66)
Do not sadden people of your kind (fellow human beings) through incorrect or evil speeches, but always have
might over it so that you do not become bad mannered (offensive/personal). |
66)
Betrübt nicht Euresgleichen (Mitmenschen) durch ungerade (unkorrekte) oder böse Reden, sondern habt stets Macht darüber, auf dass ihr nicht ungezogen (ausfällig/persönlich) werdet. |
67)
Consider that whatever you say always falls back on you yourselves, both in good and in evil; therefore only
ever speak about the real truth and therefore also of the laws and recommendations of the primal wellspring
of all wisdom (Creation); and teach the truth that gods and tin gods shall not be called upon because all of them
are only fabulations (inventions), because truly whoever believes in gods and tin gods is only following a hazy
picture (delusion) since it is a mere assumption and no truth is obtained. |
67)
Bedenkt, was immer ihr redet, es fällt stets auf euch selbst zurück, sowohl im Guten wie auch
im Bösen; also redet auch stets nur von der wahrlichen Wahrheit und allso also auch von den
Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und lehrt die Wahrheit, dass
nicht Götter und Götzen angerufen werden sollen, weil sie allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) sind, denn wahrlich, wer an Götter und Götzen glaubt, folgt nur einem Dunstbild (Wahn),
weil bloss vermutet, jedoch keine Wahrheit errungen wird. |
68)
Truly, it is only in the truth that you find the signs (evidence) of the occurrence (reality), therefore only search for
them (it) if you are able to search for them (it). |
68)
Wahrlich, allein in der Wahrheit findet ihr die Zeichen (Beweise) der Begebenheit (Wirklichkeit),
daher sucht nur danach, wenn ihr danach zu suchen vermögt. |
69)
Be at all times sufficient (adequate/commensurate) to yourselves so that you do not search for completeness
(sufficiency) in others who, as people of your kind (human beings), do things that you lack (that you cannot
do), so you admire (cheer and worship) them, because truly such doing is unworthy of people of your kind
(human beings) because you debase (humiliate) yourselves; at all times practise contentment (modesty) if you
pay deference (honourableness) to people of your kind (fellow human beings), so that you do not admire
(cheer and worship) them and do not raise them up as gods in blindness (fanaticism); truly, you also have no
guarantee that you are truthly esteemed by those to whom you offer (show) your admiration (cheer and worship) in blindness (fanaticism), because they only want to appear brilliant before you, to be admired (cheered
and worshipped) and to wring gain (profit) out of you. |
69)
Seid euch stets selbst genügend (ausreichend/angemessen), auf dass ihr nicht Vollständigkeit
(Genüge) sucht in anderen, die als Euresgleichen (Menschen) Dinge tun, die euch abgehen (die
ihr nicht tun könnt), so ihr sie bewundert (bejubelt und anbetet), denn wahrlich ist solches Tun
als Euresgleichen (Menschen) unwürdig, weil ihr euch selbst erniedrigt (demütigt); pflegt stets
Genügsamkeit (Bescheidenheit), wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) Ehrfurcht (Ehrsamkeit)
erweist, auf dass ihr sie nicht bewundert (bejubelt und anbetet) und sie nicht in Verblendung
(Fanatismus) zu Göttern erhebt; wahrlich habt ihr auch keine Gewähr dafür, dass euch jene
wahrheitlich schätzen, denen ihr in Verblendung (Fanatismus) Bewunderung (Bejubelung und
Anbetung) bietet (entgegenbringt), denn sie wollen nur vor euch scheinen (brillieren), bewundert (bejubelt und angebetet) werden und von euch Gewinn (Profit) erringen. |
70)
And those amongst them whom you admire (cheer and worship) in your blindness (fanaticism), they invent lies
that they do not want your admiration (cheer and worship) and your blindness (fanaticism), whilst continuing
to bathe in it and to believe themselves esteemed (honoured/fawned). |
70)
Und jene unter denen, welche ihr bewundert (bejubelt und anbetet) in eurer Verblendung
(Fanatismus), sie erfinden Lügen, dass sie eure Bewunderung (Bejubelung und Anbetung) und
eure Verblendung (Fanatismus) nicht wollen, derweil sie darin dahinschmelzen (baden) und sich
angesehen (geehrt/gebauchpinselt) wähnen. |
71)
But truly, in this world their pleasure in it is of brief duration, because if they step out of line (commit an error),
then they are trodden down by those who previously (earlier) admired (cheered and worshipped) them. |
71)
Doch wahrlich, in dieser Welt ist ihr Genuss darin von kurzer Dauer, denn treten sie daneben
(begehen sie einen Fehler), dann werden sie niedergetreten durch jene, welche sie zuvor (früher)
bewundert (bejubelt und angebetet) haben. |
72)
Truly, if the words of the truth and of the admonishments are annoying to you, then they are only annoying
because you cannot comprehend (understand) the truth, you do not want to hear it and because the deepest
darkness reigns in your cognition (intellect) and in your true discernment (rationality), as it also is in the case
of the gods and tin gods to whom you pray and before whom you fall down (go down on your knees) and
you do not want to accept the truth that they are only fabulations (inventions) and without power to benefit
or harm you; and if the true prophet lets you know the truth about this then you undertake attacks (assaults)
on him, slander him with accusations of lying, persecute him and try to kill him, so you give yourselves no time
to hear and learn the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life from him. |
72)
Wahrlich, wenn euch die Worte der Wahrheit und der Ermahnungen ärgerlich sind, dann seid
ihr nur ärgerlich darum, weil ihr die Wahrheit nicht erfassen (verstehen) könnt, sie nicht hören
wollt und weil in eurer Erkenntnis (Verstand) und in eurer Klugheit (Vernunft) tiefste Finsternis
herrscht, wie es auch bezüglich der Götter und Götzen ist, die ihr anbetet und vor denen ihr
niederfallt (auf die Knie geht) und nicht wahrhaben wollt, dass sie nur Erdichtungen (Erfindungen)
und ohne Kraft sind, um euch zu nutzen oder zu schaden; und lässt euch der wahrliche Prophet
die Wahrheit wissen darüber, dann führt ihr Anschläge (Angriffe) wider ihn aus, lästert ihn der
Lüge, verfolgt ihn und sucht ihn zu töten, so ihr euch selbst keine Frist (Zeit) gebt, um von ihm
die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens zu hören und zu lernen. |
73)
Never turn your back on the truth, rather always remember that it is only through the truth that benefit (success) can truthly be granted and that a fair reward only springs forth from it. |
73)
Kehrt niemals der Wahrheit den Rücken, sondern erinnert euch stets daran, dass allein durch sie
wahrheitlich Nutzen (Erfolg) beschieden sein kann und dass nur aus ihr gerechter Lohn entspringt. |
74)
Therefore, do not reject the teaching of the prophets as is brought to you by your prophet; the teaching is that
of the truth, that of the spirit, that of the life, by means of which you can rescue yourselves from all unrighteousness (consciencelessness) and from your unfairness (irresponsibility). |
74)
Verwerft also auch nicht die Lehre der Propheten, wie sie euch euer Prophet bringt; die Lehre ist
die der Wahrheit, die des Geistes, die des Lebens, durch die ihr euch selbst aus aller Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und aus eurem Ungerechten (Verantwortungslosen) erretten
könnt. |
75)
But do not search for the truthly truth in the false teachings of the false prophets, in their gods and tin gods
and in their priests, servants of gods and servants of tin gods, because they cannot provide any signs (evidence)
of their belief (assumptions) and of their godliness (religion) and their fabulated (invented) gods and tin gods,
because their belief is only a hazy picture (delusion) and they reject the real truth of the primal wellspring of
all wisdom (Creation) and of its laws and recommendations, and are therefore doers of misdeeds against the
truth because they put it under a seal (deny it). |
75)
Doch sucht nicht die wahrheitliche Wahrheit in den falschen Lehren der falschen Propheten, bei
deren Göttern und Götzen und bei deren Priestern, Götterdienern und Götzendienern, denn sie
vermögen keine Zeichen (Beweise) ihres Glaubens (Vermutungen) und ihrer Frömmigkeit (Religion) und deren erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen zu erbringen, weil ihr Glaube nur
ein Dunstbild (Wahn) ist und sie die wahrliche Wahrheit der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung)
und ihrer Gesetze und Gebote verwerfen und so an der Wahrheit Übeltäter sind, weil sie diese
versiegeln (verleugnen). |
76)
The signs (evidence) and the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal power
(Creation) has always been brought to you and your heads (rulers/lords), as it is also brought today, but those
who came before you disregarded and rejected everything, as you also disregard the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life. |
76)
Immer wurden euch und euren Häuptern (Regierenden/Herrschern) die Zeichen (Beweise) und
die Lehre der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote gebracht, wie sie
auch heute gebracht werden, doch die vor euch waren, haben alles missachtet und verworfen,
wie auch ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens missachtet. |
77)
And as you disregard the teaching of the truth, you have since time immemorial also disregarded the true prophets
and have slandered them as evident practitioners of suggestive spells and acts (magicians) because they have
been able to give you uncomprehensible things in signs (manifestations of the consciousness-powers) through
the truth of the power of their inner world (consciousness), which you in your undiscernment (unintellect) assume (regard) to be suggestive trickery (magic) and activities of the shadow world (activities of hell). |
77)
Und wie ihr die Lehre der Wahrheit missachtet, missachtet ihr seit alters her auch die wahrlichen
Propheten und lästert sie als offenkundige Beschwörer (Zauberer), weil sie durch die Wahrheit
ihrer Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein) euch Unverständliches an Zeichen (Manifestationen der
Bewusstseinskräfte) zu tun vermögen, was ihr in eurer Unklugheit (Unverstand) als Beschwörung
(Zauberei) und Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst) wähnt (erachtet). |
78)
Truly, however, it is not suggestive trickery (magic) nor is it activities of the shadow world (activities of hell)
which is given to you through the true prophets as a sign (evidence) of the truth, rather it is signs (evidence)
of the power of their inner world (consciousness) that they show you, so that you may learn and recognise the
truth; and truly the powers of the inner world (consciousness) are not the same as the acts of trickery (legerdemain), as are presented to you by imposters and charlatans. |
78)
Wahrlich ist es aber nicht Beschwörung (Zauberei) und nicht Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst), was euch durch die wahrlichen Propheten als Zeichen (Beweis) der Wahrheit gegeben
ist, sondern es sind Zeichen (Beweise) der Kraft ihrer Innenwelt (Bewusstsein), die sie euch zeigen, auf dass ihr lernt und die Wahrheit erkennt; und wahrlich sind die Kräfte der Innenwelt (Bewusstsein) nicht gleichsam den Künsten der Spielerei (Taschenspielerei), wie sie euch vorgeführt
werden durch die Gaukler und Scharlatane. |
79)
And the true prophets do not come to you in order to deceive you, but in order to instruct you in the truth so
that you may draw yourselves away (turn away) from your false gods and tin gods, so that only the truth may
prevail over you. |
79)
Und die wahrlichen Propheten kommen nicht zu euch, um euch zu betrügen, sondern um euch
der Wahrheit zu belehren, auf dass ihr euch abwendig macht (abwendet) von euren falschen
Göttern und Götzen, auf dass ihr allein die Wahrheit über euch walten lasst. |
80)
Trust in all times in the truth and do not allow temptations of unfairness (irresponsibility) and unrighteousness
(conscienceless) to arise in you. |
80)
Vertraut allezeit auf die Wahrheit und lasst nicht Versuchungen des Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) in euch aufkommen. |
81)
Rescue yourselves from your unknowledgeness and turn yourselves to the truth so that you may live your life
in equitableness (fairness) and accountability (conscientiousness) as fair ones (responsible ones). |
81)
Errettet euch aus eurer Unwissenheit und wendet euch der Wahrheit zu, auf dass ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechenschaft (Gewissenhaftigkeit) als Gerechte (Verantwortungsvolle)
euer Leben führt. |
82)
Therefore it is recommended to you that you be steadfast in the truth and that you henceforth no longer follow
the way of unknowledgeness. |
82)
Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr in der Wahrheit Standhafte seid und dass ihr fortan nicht weiterhin dem Weg der Unwissenheit folgt. |
83)
Do not persecute people of your kind (human beings) against all right and in enmity if they do not share your
willingness (sense), are not of your people, of your skin colour or of your opinion and are not of your avowal
(knowledge or belief), because however and whoever they may be, they are the same as you and therefore
people of your kind (human beings), and as such they do not need your persecution, but rather your protection. |
83)
Verfolgt nicht wider alles Recht und feindlich Euresgleichen (Menschen), wenn sie nicht eurer
Bereitwilligkeit (Sinns), nicht eures Volkes, nicht eurer Farbe der Haut und nicht eures Ausdrucks
(Meinung) und nicht eures Bekenntnisses (Wissens oder Glaubens) sind, denn wie und was sie
auch immer sind, so sind sie gleich wie ihr und also Euresgleichen (Menschen), und als solche
bedürfen sie nicht eurer Verfolgung, sondern eures Schutzes. |
84)
Rescue all who are in misery in the body, in the life, in their inner world (consciousness) and in their psyche, so
that you may be helpful and set a sign (evidence) of your kindheartedness and that you follow the truthteaching. |
84)
Errettet alle, welche in Not sind am Leib (Körper), im Leben, in der Innenwelt (Bewusstsein) und
in der Artung (Psyche), auf dass ihr hilfreich seid und ein Zeichen (Beweis) eurer Güte setzt und
ihr der Wahrheitslehre folgt. |
85)
And if you are in any doubt about what the true prophets teach you, then ask those who have long since been
following the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as it is taught by the
prophets, because truly they can bear witness that much benefit (success) and bearableness of the life is given
to them through following the teaching of the prophets, as well as love and joy, happiness and internal and
external freedom, consonance (harmony) and real freedom. |
85)
Und seid ihr im Zweifel darüber, was euch die wahrlichen Propheten lehren, dann fragt jene,
welche der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens seit langem folgen,
so wie sie durch die Propheten gelehrt ist, denn fürwahr können sie Zeugnis darüber ablegen,
dass ihnen durch die Befolgung der Lehre der Propheten viel an Nutzen (Erfolg) und Erträglichkeit des Lebens zuteil wird, wie auch Liebe und Freude, Glück und innere und äussere Freiheit,
Gleichstimmung (Harmonie) und wirkliche Freiheit. |
86)
Therefore, do not listen to those who reject the truth-teaching and are thereby in themselves lost ones. |
86)
Gehört also nicht zu jenen, welche die Wahrheitslehre verwerfen und die dadurch in sich selbst
Verlorene sind. |
87)
And if you teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to people of your
kind (fellow human beings), then do not coerce their decisiveness (will) to learn it, because otherwise they will
not become true knowing and wise ones with regard to the truth, but merely believers who live in a hazy picture
(delusion) and who lack cognition (rationality) and true discernment (intellect), so they are unable to understand
the truth-teaching. |
87)
Und wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens lehrt, dann erzwingt dazu nicht ihre Entschlossenheit (Willen), denn sonst
werden sie nicht wahrlich Wissende und Weise bezüglich der Wahrheit, sondern nur Gläubige,
die in einem Dunstbild (Wahn) leben, denen die Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) fehlen, so sie die Wahrheitslehre nicht begreifen (verstehen) können. |
88)
Truly, no people of your kind (human beings) can become knowing (conscious) and wise if they are not afforded
the freedom of learning, but rather if they are coerced to do so and thereby fall prey to being believers; and
if someone is brought to belief (assumptions) through coercion, as is the wont of the godlinesses (religions),
then there is no insight (rationality) and no true discernment (intellect) in all this, which is why rage against
those who are connected to the truth originates from this. |
88)
Wahrlich, keiner Euresgleichen (Menschen) kann wissend (bewusst) und weise werden, wenn ihm
nicht die Freiheit des Lernens erlaubt, sondern wenn er dazu gezwungen wird und dadurch der
Gläubigkeit verfällt; und so einer durch Zwang zum Glauben (Vermutungen) gebracht wird, wie
das der Frömmigkeiten (Religionen) Art ist, dann liegt in allem keine Einsicht (Vernunft) und keine
Klugheit (Verstand), weshalb daraus Zorn entsteht wider jene, welche der Wahrheit zugetan sind. |
89)
But observe and consider all that moves in the firmaments (universe) and happens on your worlds, so that you
recognise the signs (evidence) of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and that they
are of use to you, together with the teaching of the prophets, so that you finally become knowing (conscious)
and wise, as well as fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones). |
89)
Betrachtet doch, was in den Himmeln (Universum) sich alles bewegt und was auf eurer Welt
geschieht, so ihr die Zeichen (Beweise) der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote erkennt und sie euch nützen, zusammen mit der Lehre der Propheten, auf dass ihr endlich wissend
(bewusst) und weise wie auch Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werdet. |
90)
Rescue yourselves from your unknowledge, together with those amongst you people of your kind (fellow
human beings) who also want to liberate themselves from their unknowledgeness. |
90)
Errettet euch aus eurem Unwissen, zusammen mit jenen unter euch Euresgleichen (Mitmenschen), die sich auch aus ihrer Unwissenheit befreien wollen. |
91)
Direct your face to the signs (evidence) of the truth and turn yourselves to the laws and recommendations of
the primal wellspring of all wisdom (Creation) so that you no longer belong to those who pray to gods and tin
gods that can neither harm nor help you. |
91)
Richtet euer Angesicht nach den Zeichen (Beweisen) der Wahrheit aus und neigt euch den Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) zu, also ihr nicht weiterhin zu jenen
gehört, welche Götter und Götzen anbeten, die euch weder zu schaden noch zu nützen vermögen. |
92)
And do not place anything next to the primal wellspring of all wisdom (Creation) other than its laws and recommendations, therefore no gods or tin gods, no priests, servants of gods and servants of tin gods, because
amongst all of these there are none who would be equal to the primal wellspring of all wisdom (Creation). |
92)
Und setzt der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) nichts anderes zur Seite als ihre Gesetze und
Gebote, so also keine Götter und keine Götzen, keine Priester, Götterdiener und Götzendiener,
denn unter all diesen gibt es keinen, der der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) gleichkäme. |
93)
Now, through the prophet, the truth has come again in a new form to all people of your kind (humankind),
so given through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as it results from
the laws and recommendations of the primal power (Creation); and whoever now follows this leadership (guidance) is simply following the prosperousness (wellbeing) of his or her own inner world (consciousness), his or
her psyche, his or her inner nature and his or her entire attitude (kind of thinking/mentality); whoever falls into
delusion, however, that human being is merely going astray to his or her own harm and can neither be his or
her own guardian nor his or her own master. |
93)
Allen Euresgleichen (Menschheit) nun ist durch den Propheten neuerlich die Wahrheit zu euch
gekommen, so gegeben durch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens, wie sie sich aus den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten ergibt; und
wer nun dieser Leitung (Führung) folgt, der folgt allein dem Gedeihen (Wohlergehen) seiner
eigenen Innenwelt (Bewusstsein), seiner Artung (Psyche), seinem Innern (Wesen) und seiner
ganzen Gesinnung (Denkart/Mentalität); wer aber in die Irre geht, der geht nur zu seinem
eigenen Schaden irre und kann weder der Hüter seiner selbst sein noch ein Meister in sich selbst. |
94)
Therefore follow what is obvious (recognisable) to you in real truth, be steadfast in yourselves and decide things
righteously in yourselves, because you alone are the best assessors of yourselves. |
94)
Also folgt dem, was euch an wahrlicher Wahrheit offenbar (erkennbar) ist, seid standhaft in
euch und richtet gerecht in euch selbst, denn ihr allein seid die besten Richter über euch. |