Chapter 17 | Abschnitt 17 |
1)
If you bestir yourselves and turn to the truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/Creation) and follow its guidelines (instructions), then the cognition (rationality)
and the true discernment (intellect) will give you at all times the right decision in what you shall do and what
you shall refrain from. |
1)
Wenn ihr euch aufrafft und ihr euch der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller
Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung) zuwendet und ihre Richtschnüre (Richtlinien) befolgt, dann geben euch die Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) zu jeder Zeit das
rechte Urteil in dem, was ihr tun und was ihr unterlassen sollt. |
2)
True cognition (rationality) and true discernment (intellect) direct their view to the truth of the laws and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/Creation), since it is through them
alone that the activity (energy) of all reality (existence) is given. |
2)
Die wahrliche Erkenntnis (Vernunft) und die Klugheit (Verstand) richten ihren Blick auf die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung) aus,
denn durch sie allein ist die Wirksamkeit (Energie) aller Wirklichkeit (Existenz) gegeben. |
3)
Truly, life presents people of your kind (human beings) with new tasks every day, new questions, new difficulties (problems) and secrets that you must master or fathom (research) and which always lead you on new
ways, so that you have to reach new decisions every day and face existence (life) again in a new form all the
time. |
3)
Wahrlich, das Leben stellt Euresgleichen (Menschen) jeden Tag vor neue Aufgaben und vor neue
Fragen, vor neue Schwierigkeiten (Probleme) und Geheimnisse, die ihr bewältigen oder ergründen (erforschen) müsst und die euch stets auf neue Wege führen, so ihr euch jeden Tag neu entscheiden und euch stets neuerlich dem Dasein (Leben) stellen müsst. |
4)
And yet the only things that help you to make the right decision and to succeed in choosing the right action
are the cognition (rationality) and true discernment (intellect) when you connect yourselves with the truthly
truth that proves its mightiness in all things and in all decisions; without use of the truth, cognition (rationality) and true discernment (intellect) are just as insignificant (useless) as smoke that dissipates in the air, because
truly cognition (rationality) and true discernment (intellect) can only effectuate (create) things of reality if they
determine the truth according to its rightness and use it according to the truth (in a right wise), whether this
be thoughts and feelings, speaking (words) or actions. |
4)
Dass jedoch jede Entscheidung richtig ausfallen und euch die richtige Handlung gelingen kann,
dazu verhilft euch allein Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand), wenn ihr euch mit der
wahrheitlichen Wahrheit verbindet, die in allen Dingen und in allen Entscheidungen ihre
Mächtigkeit beweist; ohne Nutzung der Wahrheit sind Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit
(Verstand) ebenso nichtig (nutzlos) wie sich in der Luft verflüchtigender Rauch, denn wahrlich
können Erkenntnis (Vernunft) und Klugheit (Verstand) nur Dinge der Wirklichkeit bewirken
(schaffen), wenn sie die Wahrheit nach ihrer Richtigkeit bestimmen und sie wahrheitsgemäss (in
richtiger Weise) nutzen, seien es Gedanken und Eindrücke (Gefühle), die Rede (Worte) oder
Handlungen. |
5)
If you are heedful then you will recognise that you admonish yourselves not to lose it from your sight or from
your inner world (consciousness). |
5)
Wenn ihr achtsam seid, dann erkennt ihr, dass ihr euch selbst mahnt, dass ihr sie nie aus den
Augen und nicht aus eurer Innenwelt (Bewusstsein) verlieren sollt. |
6)
If you are searching, then always search for reality from first to last in the truth, and when you find it, then
you will always be given very much more than you were looking for; therefore be discerning and only connect
yourselves to the truth so that you leave everything aside that is cheating and delusion, carelessness and prejudice as well as what is against equitableness (fairness). |
6)
Wenn ihr sucht, dann sucht immer zuerst und bis zuletzt in der Wahrheit nach der Wirklichkeit,
und findet ihr sie, dann wird euch immer noch sehr viel mehr dazugegeben, als ihr sucht; daher
seid klug und verbindet euch nur mit der Wahrheit, auf dass ihr alles beiseite lasst, was Betrug
und Täuschung, Leichtsinn und Vorurteil sowie was wider die Billigkeit (Gerechtigkeit) ist. |
7)
Note that equitableness (fairness), is not the same as being fair (being full of responsibility), because equitableness (fairness) is based (founded) on the value of insistent rightfulness (being insistent in the right), and this
requires a firm determination (will) to do right in all things, to keep the right in all things and to represent it,
as well as to give and allow to each person of your kind (human being) what belongs to him or her. |
7)
Billigkeit (Gerechtigkeit), beachtet, ist nicht gleich Gerechtsein (Verantwortungsvollsein), denn
Billigkeit (Gerechtigkeit) gründet (fundiert) im Wert der beständigen Rechtlichkeit (im Recht beständig sein), und diese bedingt die feste Entschiedenheit (Willen), in allen Dingen recht zu tun,
das Recht in allen Dingen zu wahren und zu vertreten, wie auch jedem Euresgleichen (Menschen) zu geben und zu lassen, was ihm gehört. |
8)
People of your kind (human beings) must practise equitableness (fairness) at all times, both towards friend and
foe, because you must be ready at all times to pay an appropriate reward (to act in fairness), to demand and
to give an honest price in negotiations, just as you must also be concerned not to defraud anybody. |
8)
Euresgleichen (Mensch) muss jederzeit Billigkeit (Gerechtigkeit) üben, sowohl gegen Freund wie
auch gegen Feind, denn ihr müsst jederzeit bereit sein, angemessenen Lohn zu zahlen (in Gerechtigkeit zu handeln), im Handeln redlichen Preis zu fordern und zu geben, wie ihr auch darauf bedacht sein müsst, niemanden zu übervorteilen. |
9)
Truly, the equitableness (fairness) of one person of your kind (one human being), as well as of a people, builds
up (creates) happiness and peace and also freedom and consonance (harmony), whereas inequity (unfairness)
tears down all these values. |
9)
Wahrlich erbaut (erschafft) die Billigkeit (Gerechtigkeit) eines Euresgleichen (Menschen), wie
auch eines Volkes, Glück und Frieden sowie Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), während
Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) all diese Werte niederreisst. |
10)
Be at all times fair (responsible) and connected to the equitableness (fairness), and beware of carelessness in
the fulfilment of your duty of any kind. |
10)
Seid allezeit gerecht (verantwortungsvoll) und der Billigkeit (Gerechtigkeit) zugetan und hütet
euch vor Nachlässigkeit in der Erfüllung eurer Pflicht jeder Art. |
11)
Equitableness (fairness) also includes that you show due deference to your parents and to people of your kind
(fellow human beings) in general, and that you give to everyone what is theirs, what is commensurately due
to them. |
11)
Zur Billigkeit (Gerechtigkeit) gehört auch, dass ihr euren Eltern und Euresgleichen (Mitmenschen) allgemein gebührende Ehrfurcht (Ehrerbietung) entgegenbringt und dass ihr jedem das
Seine gebt, was ihm in Angemessenheit gebührt. |
12)
However, equitableness (fairness) also requires moderation (modesty) in all things, because if you act in equitableness (fairness), then you are practising moderation (modesty) to the extent of all the desires and wishes
that you have, as well as what you have in enjoyment. |
12)
Billigkeit (Gerechtigkeit) erfordert aber auch Mässigkeit (Bescheidenheit) in allen Dingen, denn
wenn ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) handelt, dann pflegt ihr Mässigkeit (Bescheidenheit) im
Mass allen dessen, was ihr an Begehren und Wünschen wie auch im Geniessen habt. |
13)
You must build up in yourselves equitableness (fairness) and moderation (modesty) as well as love, happiness,
joy and peace, freedom, consonance (harmony), knowledge about the truth and wisdom, and whatever else
that you may desire. |
13)
Billigkeit (Gerechtigkeit) und Mässigkeit (Bescheidenheit) müsst ihr euch ebenso selbst zueignen
(erschaffen) wie auch die Liebe, das Glück, die Freude und den Frieden, die Freiheit, Gleichstimmung (Harmonie), das Wissen um die Wahrheit und die Weisheit, wie aber auch alles
sonstige, was ihr auch immer begehrt. |
14)
However, you can only win (learn) equitableness (fairness) and moderation (modesty) if you are moderate in all
earthly things and in your life and do not get very badly out of the control of the good human nature, but
rather that you move in righteousness (conscientiousness) and in fairness (responsibility) through all the highs
and lows of your existence (life), always learning and being connected to the truthly truth of the laws and
recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/Creation). |
14)
Billigkeit (Gerechtigkeit) und Mässigkeit (Bescheidenheit) könnt ihr jedoch nur gewinnen (erlernen), wenn ihr in allen irdischen Dingen und in eurem Leben Mass haltet und nicht ausartet,
sondern euch in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und im Gerechten (Verantwortungsvollen) durch alle Höhen und Tiefen eures Daseins (Lebens) bewegt, stetig lernt und der wahrheitlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung) zugetan und damit verbunden seid. |
15)
Truly, mighty activities (energies) are in motion (at work) in people of your kind (human beings), as are their
powers which act in you as assiduousness (striving) for the unfolding (evolution) as well as requirements (necessities) and lust-inclinations (desires), and as agitations (passions); and all these activities (energies) and their
powers drive you with the might of the appearance (Gewalt of nature) to maintain your life irrespective of
however it turns out, therefore it shall be lived in any wise until the true (natural) end of days (end of life), so
it is not ended at your own hand or by hired killers (murderers) before the true (natural) time of the end of life;
those, however, who contravene this and kill (murder) themselves or have themselves cast out of the life by
hired killers (murderers) are acting in chickenheartedness (cowardice) against the life-praising (affirming) laws
and recommendations of the inner world of all firmaments (universal consciousness/Creation); and the same
applies if killers (murderers) commit bloody deeds (murders/manslaughter) in whatever wise this happens, for
example out of hatred, jealousy, pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation or in battles (wars) and through any other outrage (terrorism/acts of Gewalt, etc.) or through hardness and physical and
psychical violations of all kinds. |
15)
Wahrlich, in Euresgleichen (Menschen) bewegen (schaffen) sich mächtige Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte, die in euch wirken als Beflissenheit (Streben) zur Entfaltung (Evolution),
wie aber auch als Bedürfnisse (Notwendigkeiten) und Lustneigungen (Begierden), als Erregungen (Leidenschaften); und all diese Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte drängen euch
mit der Macht des Aussehens (Naturgewalt) dazu, euer Leben zu erhalten, allewegs (egal) wie
es sich auch ergibt (gestaltet), also es in jeder Weise bis zum wahren (natürlichen) Ende der Tage
(Lebensende) gelebt werden soll, so es nicht selbst durch die eigene Hand, wie auch nicht durch
gedungene (angeheuerte) Töter (Mörder), vor der wahren (natürlichen) Zeit des Lebensendes
beendet wird; wer aber dem zuwiderhandelt und sich selbst tötet (mordet) oder sich durch
gedungene (angeheuerte) Töter (Mörder) aus dem Leben wirft, handelt in Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) wider die das Leben gelobenden (bejahenden) Gesetze und Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung); und gleichsam gilt es, wenn Töter
(Mörder) Bluttaten (Morde/Totschlag) begehen, in welcher Weise das auch immer sei, so in Hass,
in Eifersucht, in Rachsucht, in Vergeltungssucht oder in Schlachten (Kriegen) und durch sonstigen Frevel (Terrorismus/Gewalttaten usw.) oder durch Strenge und Züchtigung (Vergewaltigung). |
16)
The mighty activities (energies) and their powers in people of your kind (human beings) drive you to want to
be esteemed and honoured and to strive for all kinds of pleasures which make the existence (life) worth living
for you, and truly this originates from your power of the life (drive for self-preservation), and also out of the
drive for admiration and the drive for pleasure. |
16)
Die mächtigen Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte in Euresgleichen (Menschen) drängen euch, dass ihr geachtet und geehrt werden wollt und dass ihr nach allerlei Genüssen strebt,
die euch das Dasein (Leben) lebenswert machen, und wahrlich entsteht das aus eurer Kraft des
Lebens (Selbsterhaltungstrieb) heraus, wie aber auch aus dem Trieb der Geltung (Geltungstrieb)
und dem Trieb des Genusses (Genusstrieb). |
17)
Truly, the drives (instincts) can bring about (create) much goodness for you people of your kind (human beings),
although if unobserved (uncontrolled) they act blindly and with excessive power (go overboard), wreaking
calamity and going beyond all moderation (modesty); therefore it is important for moderation (modesty) to
prevail in all drives (instincts) and in any other things, because it is only moderation (modesty) that reins in your
impetuous powers. |
17)
Wahrlich können die Triebe (Instinkte) für euch Euresgleichen (Menschen) viel Gutes bewegen
(schaffen), jedoch unbeobachtet (unkontrolliert) wirken sie blind und schiessen aus der Kraft
(überborden), richten Unheil an und fallen aus aller Mässigung (Bescheidenheit); also ist darauf
Wert zu legen, dass in allen Trieben (Instinkten) und auch sonst in allen Dingen Mässigung (Bescheidenheit) herrscht, denn allein die Mässigung (Bescheidenheit) zügelt eure ungestümen
Kräfte. |
18)
If you do not have the right amount of moderation (modesty), then this gives rise to immoderacy, hatred and
jealousy as well as avariciousness and all other kinds of pathological craving, stinginess, overbearance and the
desire for glory as well as unpeace, unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony), battles (wars) and acts
of Gewalt. |
18)
Wenn euch das richtige Mass der Mässigung (Bescheidenheit) fehlt, dann entstehen Unmässigkeit, Hass und Eifersucht, wie auch Habsucht und sonstige Sucht jeder Art, Geiz, Hoffart und
Ehrsucht sowie Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie), Schlachten (Kriege) und Gewalttätigkeit. |
19)
And you shall not equate moderation (modesty) with submissiveness, because moderation (modesty) is based
in undemandingness, restraint, well-educatedness and in plainness, in lenience, deference (honourableness)
and patience; submissiveness, however, demands from people of your kind (human beings) abasement and
subservience (willing/without dignity) as well as devotion (belief) and a slavish mentality (self-denial/self-abasement/surrendering of one's self), therefore you shall guard yourselves against any submissiveness through
courageous strength, whether it be towards people of your kind (fellow human beings) or towards gods who
are without exception only hazy pictures (fantasies). |
19)
Und Mässigung (Bescheidenheit) sollt ihr nicht gleichsetzen mit Demut, denn Mässigung (Bescheidenheit) beruht in Anspruchslosigkeit, Zurückhaltung, Wohlerzogenheit und in Einfachheit, in Nachsicht, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) und Geduld; Demut jedoch fordert von Euresgleichen
(Menschen) Unterwürfigkeit und Willfährigkeit (willig/würdelos) sowie Ergebenheit (Glauben)
und sklavische Gesinnung (Selbstverleugnung/Selbsterniedrigung/Selbstaufgabe), also ihr euch
in Starkmut (mutvoller Stärke) vor jedem Demütigsein hüten sollt, sei es gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) oder gegenüber Göttern, die allesamt nur Dunstbildern (Phantasien)
angehören. |
20)
And as you abandon submissiveness and turn yourselves to courageous strength which is the superior power,
then you cannot wane in the good and will courageously overcome all obstacles. |
20)
Und so ihr die Demut lasst und ihr euch dem Starkmut (mutvoller Stärke) zuwendet, der die
überlegene Kraft ist, dann könnt ihr im Guten nicht erlahmen und alle Hindernisse mutig überwinden. |
21)
Truly, all the good and the cognition of the truth can only be achieved through superior power, therefore with
courageous strength and lots of effort and through a struggle of learning (with exertion) and with fortitude,
but if you do not bring forth these values then you will not reach the endpoint. |
21)
Wahrlich, alles Gute und die Erkenntnis der Wahrheit können nur mit überlegener Kraft, so mit
Starkmut (mutvoller Stärke) und viel Mühe und durch einen Kampf des Lernens (mit Anstrengung) und mit Tapferkeit errungen werden, doch wenn ihr diese Werte nicht aufbringt, dann
kommt ihr nicht ans Ziel. |
22)
However, the good and the truth do not tolerate any Gewalt (terror), therefore you cannot reach the realm of
the good and of the truth through acts of Gewalt, nor either through weakness and chickenheartedness
(cowardice) and fear; and if you wane (become discouraged) on the way of learning, then you will succumb
again and again to the temptation of evil and unfairness (irresponsibility). |
22)
Doch das Gute und die Wahrheit dulden keine Gewalt (Terror), also ihr das Reich des Guten und
der Wahrheit nicht durch Gewalttätigkeit erreichen könnt, wie auch nicht durch Weichlichkeit
und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und Furcht; und erlahmt (werdet ihr mutlos) ihr auf dem
Weg des Lernens, dann erliegt ihr wieder und wieder der Versuchung des Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen). |
23)
Courageous strength, the superior power, gives you the fortitude to defend the good and the true courageously, and to remain strong in the face of sorrow and trials. |
23)
Der Starkmut (mutvolle Stärke), die überlegene Kraft, gibt euch die Tapferkeit, mutig das Gute
und das Wahre zu verteidigen und in Leid und Prüfung stark zu bleiben. |
24)
And the crown (highest measure) of courageous strength, the superior power, can be achieved by all amongst
you who are courageous and strong in the learning of the truth of the laws and recommendations of the inner
world of all firmaments (universal consciousness/Creation). |
24)
Und die Krone (höchstes Mass) des Starkmuts (mutvoller Stärke), der überlegenen Kraft, erreichen alle unter euch, die ihr mutig und stark seid im Erlernen der Wahrheit der Gesetze und
Gebote der Innenwelt aller Himmel (Universalbewusstsein/Schöpfung). |
25)
However, if you are lacking the courageous strength, the superior power, the power and the courage to find
the truth and for the truth itself, then you will be ruled by fear and indolence, as well as by pusillanimousness
(faintheartedness) and despair; truly, courageous strength, the superior power, makes noble-minded (steadfast
in character) and magnanimous (big-hearted), as well as patient and untiring. |
25)
Fehlt euch jedoch der Starkmut (mutvolle Stärke), die überlegene Kraft, die Kraft und der Mut
zur Wahrheitsfindung und zur Wahrheit selbst, dann werdet ihr beherrscht von Furcht und Trägheit wie auch von Kleinmut (Mutlosigkeit) und Verzweiflung; wahrlich macht Starkmut (mutvolle Stärke) überlegene Kraft, hochherzig (charakterfest) und grossmütig (edelmütig) wie auch
geduldig und ausdauernd. |