Chapter 5 | Abschnitt 5 |
1)
Those amongst you who are knowing ones in the truth and are righteous ones (conscientious ones) and fair
ones (responsible ones) as well as virtuous ones, fulfil your agreements that you conclude with one another,
but also keep the unwritten agreements that exist between you and the primal wellspring of all wisdom
(Creation), so that it shall be well with you. |
1)
Die unter euch, die ihr Wissende in der Wahrheit und Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle) wie auch Lautere (Tugendhafte) seid, erfüllt eure Verträge, die ihr
untereinander abschliesst, doch haltet auch die ungeschriebenen Verträge ein, die zwischen
euch und der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) bestehen, auf dass es euch wohl ergehe. |
2)
You are allowed to take as your food everything from animals (mammals) as well as other creatures (non-mammals) and their blood, with the exception of that which is poisonous to you; therefore you are allowed to partake of all four-footed animals and two-footed animals with claws, toes and shoes (hooves), with cloven hooves
and with pads (flat feet) and everything that crawls and flies and swims, whether you keep it in your house (domesticated animals) or hunt it (game), if you are permitted to hunt; but do not hunt in wild behaviour (poaching)
or out of pure lust for killing. |
2)
Erlaubt zur Nahrung sind euch alles an Tier (Säugetier) und Getier (Nichtsäugetier) und ihrem
Blut, mit Ausnahme derer, die für euch giftig sind; so sind euch erlaubt alle Vierfüssler und Zweifüssler mit Krallen, Zehen und Schuhen (Hufen), mit gespaltenen Klauen und mit Platten (Tellern),
und alles, was da kreucht und fleucht und schwimmt, ob ihr es im Hause haltet (Haustiere) oder
erjagt (Wild), wenn euch die Jagd dafür erlaubt ist; führt aber keine Jagd aus in wildem Gebaren
(Wilderei) oder aus reiner Lust des Tötens. |
3)
You are forbidden from partaking of beasts and animals and other creatures of all kinds that have passed away
by themselves, because it is unclean (sick/poisonous/putrid), as well as everything that has been strangled,
beheaded or beaten to death, because the flesh suffers from being struck to death, beheaded or strangled or
by any other method of killing involving torment, because of the movement (swinging wave) of the psyche,
leading to disfavour (loss/harm) and this affects your psyche and your attitude (behaviour), because the torments of dying of the creature that has been maltreated and painfully killed in this wise are transferred to you
and form your mentality and your activities (deeds). |
3)
Untersagt ist euch der Genuss von Tier und Getier aller Art, das von selbst verendet ist, denn es
ist unrein (krank/giftig/verwest), wie auch alles an Erdrosseltem, Geköpftem und bis zum Tod
Geschlagenem, denn die Belebung (Fleisch) leidet durch Totschlagen, das Köpfen oder Erdrosseln oder durch sonstig qualvolles Zutodebringen durch die Bewegung (Schwingung) der
Artung (Psyche) Nachteil (Einbusse/Schädigung), der sich auf eure Artung (Psyche) und euer Gebaren (Verhalten) auswirkt, weil sich die Schrecken des Sterbens der derart geschundenen und
schändlich getöteten Kreatur auf euch übertragen und euer Gebaren (Gesinnung/Mentalität)
und euer Verrichten (Handeln) gestalten. |
4)
And it is prohibited (forbidden) to you to use cadavers for your food which have been gnawed at by rapacious
animals (predators) and rapacious creatures (predatory creatures), because rapacious animals (predators) and
rapacious creatures (predatory creatures) do not have the breath (bacteria in their mouth) of people of your
kind (humanity), but are mixed (polluted/contaminated) with poison (pathogens), thereby endangering your
health and also your life if you take the flesh of gnawed cadavers as your food; therefore it is recommended
to you that you only take as your food good flesh that you yourselves slaughter in a correct wise and without
torment; therefore, however, you shall not eat any flesh of animals and other creatures that has served as a
sacrificial offering on a sacrificial table, on a sacrificial stone or sacrificial fire by those who cannot understand
the senselessness of such offerings (sacrificial offerings). |
4)
Und es sei euch untersagt (verboten), durch reissende Tiere (Raubtiere) und reissendes Getier
(Raubgetier) angefressene Kadaver zur Nahrung zu benutzen, denn reissende Tiere (Raubtiere)
und reissendes Getier (Raubgetier) aller Art sind mit ihrem Atem (Maulbakterien) nicht denen
Euresgleichen (menschlichen), sondern durch Giftigkeit (Krankheitserreger) gemischt (versetzt/
geschwängert), wodurch eure Gesundheit und auch euer Leben gefährdet wird, wenn ihr euch
die Belebung (Fleisch) angefressener Kadaver zur Nahrung nehmt; also sei geboten, dass ihr nur
das zur Nahrung nehmt an guter Belebung (Fleisch), das ihr selbst in gebührender (ordentlicher)
Weise und ohne Qual schlachtet; also aber sollt ihr auch keine Belebung (Fleisch) von Tier und
Getier essen, das als Drangabe (Opfergabe) auf einem Drangabetisch (Opfertisch), auf einem
Drangabestein (Opferstein) oder Drangabefeuer (Opferfeuer) gedient hat durch jene, welche die
Sinnlosigkeit solcher Drangaben (Opfergaben) nicht begreifen können. |
5)
And all of those amongst you who are connected to the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), see that you are not induced to make sacrificial offerings in foolishness and senselessness, because the truth of the laws and recommendations of the power of creation (Creation) does not
require any sacrificial offerings in any form whatsoever, therefore it is taught that also no animals, no creatures
and no people of your kind (human beings) as well as no fruits or other things shall be used as sacrificial offerings; performing sacrificial offerings is a loathsome kind of perversion and has only been part of your behaviour
since time immemorial due to the fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) to assuage
and propitiate your fabulated (conceived) godheads and tin gods in your fear and chickenheartedness (cowardice) by making sacrificial offerings of all kinds; your making of sacrificial offerings is no dignified (honourable/controlled) undertaking (deed), but is a work of outlawry (disdain) and an abasement of that which is used
as the sacrificial offering; and truly, no gods or tin gods can be placated by sacrificial offerings, because they
are all equally unsubstantial and fabulated (conceived) ghosts (phantoms) as are their liberators (angels) and
demons. |
5)
Und ihr alle unter euch, die ihr der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller
Dinge (Schöpfung) verbunden seid, seht dazu, dass ihr nicht dazu verführt werdet, in Albernheit und Unsinnigkeit Drangaben (Opfergaben) zu erbringen, denn die Wahrheit der Gesetze
und Gebote der Kraft der Erschaffung (Schöpfung) bedarf keiner Drangaben (Opfergaben)
irgendwelcher Art, also gelehrt ist, dass auch keine Tiere, kein Getier und keine Euresgleichen
(Menschen) wie auch keine Früchte oder andere Dinge als Drangaben (Opfergaben) genutzt
werden sollen; das Verrichten von Drangaben (Opferungen) ist eine Widerlichkeit sonder Art
(abartig) und ist euch von alters her nur eigentümlich (eigen) durch Erdichtungen (Erfindungen)
Euresgleichen (Menschen), die ihr in eurer Angst und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) durch Drangaben (Opfergaben) aller Art eure erdichteten (erdachten) Gottheiten und Götzen beruhigen
und milde stimmen wollt; euer Tun des Verrichtens von Drangaben (Opferungen) ist keine
heilige (weihevolle/kontrollierte) Besorgung (Handlung), sondern ein Werk der Verfemung (Verachtung) und der Erniedrigung dessen, was als Drangabe (Opfergabe) benutzt wird; und wahrlich, durch Drangaben (Opfergaben) können keine Götter oder Götzen besänftigt werden, weil
sie allesamt ebenso wesenlose und erdichtete (erdachte) Gespenste (Phantome) sind wie auch
deren Befreier (Engel) und Dämonen. |
6)
Those amongst you who wish to find benevolence (kindheartedness/grace) against your unknowledge of the
truth, you will only be able to achieve (acquire) it if you are well-disposed towards the truth-teaching of the
laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation); and as you search for a place where
you can find the real truth, then search for a true prophet who teaches you his teaching, but if there is no true
prophet amongst you, then search for the spring of wisdom in the place where the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life is taught in truliness; a place of this kind may be a particular location of the learning of the truth, or it may be in your neighbour's house or on the summit of a mountain, in
the desert, in a shelter (tent), on the shores of bodies of water or under trees; as you are searching for the real
truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation), then it requires your
endeavour of searching because only those who truly search will find what they are looking for; and if you
truly search and have found the truth of the Creation and its laws and recommendations, and have put down
(finished) your clothing of searching (course of learning) and have completed it in the first part (found the
truth) then you shall no longer turn your back on (turn away from) what you have learned; and if you are hampered in any wise on your way of searching for the truth by people of your kind (fellow human beings) or are
prevented from visiting a location or a place where the truth-teaching is taught, then neither the hostility of
an individual nor of an entire people shall mislead you into contravening the laws and recommendations of
the primal wellspring of all life (Creation); and if there are several of you together searching for the truth, then
help one another in righteousness (conscientiousness) in a wise that is pleasing to the truth (truthful), but do
not help one another in hostility and inequitableness (unfairness), in unrighteousness (consciencelessness) or in
virtuelessness, and not either in acts of Gewalt of any kind, in vice or evil desires (vices/wantonness/pathological
cravings/urges). |
6)
Ihr unter euch, die ihr Huld (Güte/Gnade) gegen euer Wahrheitsunwissen finden wollt, ihr vermögt
sie nur zu erlangen (erarbeiten), wenn ihr euer Wohlwollen der Wahrheitslehre der Gesetze und
Gebote der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) zuwendet; und so ihr einen Ort sucht, wo ihr die
wahrliche Wahrheit findet, dann sucht einen wahrlichen Propheten, der euch seine Lehre lehrt;
so aber kein wahrlicher Prophet unter euch weilt, dann sucht den Born der Weisheit am Ort, an
dem die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens in Wahrlichkeit gelehrt
wird; es mag ein solcher Ort eine bestimmte Stätte des Lernens der Lehre sein, oder es mag in
eures Nachbars Haus sein oder auf dem Gipfel eines Berges sein, in der Wüste, in einer Bedeckung
(Zelt), an den Gestaden von Gewässern oder unter Bäumen; so ihr nach der wahrlichen Wahrheit
der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) sucht, dann bedarf es eures Bemühens des Suchens, denn nur wer wahrlich sucht, der findet auch; und wenn ihr wahrlich sucht
und die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote gefunden und ihr
euer Kleid des Suchgangs (Lerngangs) ablegt (beendet habt) und ihr im ersten Teil abgeschlossen
(die Wahrheit gefunden) habt, dann sollt ihr dem Erlernten nicht wieder den Rücken weisen (zukehren); und werdet ihr auf eurem Weg der Wahrheitssuche in irgendwelcher Weise durch
Euresgleichen (Mitmenschen) behindert oder am Aufsuchen einer Stätte oder einem Ort gehindert, wo die Wahrheitslehre gelehrt wird, dann soll euch jedoch weder die Feindseligkeit eines
einzelnen noch eines ganzen Volkes zur Übertretung der Gesetze und Gebote der Urquelle allen
Lebens (Schöpfung) verführen; und seid ihr auf der Suche nach der Wahrheit mehrere zusammen, dann helft einander in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) in Wahrheitsgefälligkeit
(wahrhaftig), doch helft nicht einander in Feindschaft und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie in Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), wie auch nicht in
Gewalttätigkeit aller Art, in Laster und bösen Begierden (Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe). |
7)
Those amongst you who are unknowing ones in the truth, you attempt to find out your foreordination (destiny)
by objects referred to as a Lospfeil*, but this, like legerdemain (magic) and making fabulations from reading the
stars, is only a harmful deceptive hallucination (delusional construction) of evil blabbermouths (charlatans) and
deceivers and false seers who delude you and demand possessions and payment (money) from you for it; and do
not fear their threats that you will be struck by a calamity or other terrible things, which they talk you into believing through their cunning and let you fall into grievance and fear, because these deceivers of you are entirely
powerless (unable) to make truthful (unfalsified) predictions, although this is a capability of the true prophets and
the true wise heralds (seers and harbingers), all of whom never take any payment for their insights into the future,
just as they do not undertake commerce or swagger (boast) with their skill (ability), because they are truly wise
ones and are dedicated to modesty, and do not make a fuss about themselves. *(Lospfeil – pl. Lospfeile – is
the German word for small arrows used for soothsaying which are dropped from the hand, allowing predictions to be made based on their positions; similarly to African stones, bones or shells, etc., used by so-called
soothsayers of either sex even in the new time, who however also practise card tricks and other hocus-pocus
in this wise nowadays.)
|
7)
Die unter euch, die ihr in der Wahrheit Unwissende seid, ihr versucht durch Lospfeile* euer Geschick (Schicksal) zu erkunden, doch ist das gleich der Taschenspielerei (Zauberei) und der Sterndeuterei nur übles Blendwerk (Wahngebilde) böser Schwätzer (Scharlatane) und Betrüger und falscher Weissager, die euch täuschen
und dafür Besitz und Lohn (Geld) von euch heischen (verlangen); und fürchtet nicht ihre Drohungen, dass ihr
von Unheil oder anderen Dingen des Übels getroffen werdet, wie sie euch durch ihre List einreden und euch
in Kümmernis und Angst fallen lassen, denn rundum sind diese euch Täuschenden kraftlos (unfähig), wahrhaftige (unverfälschte) Weissagungen zu machen, wie es den wahrlichen Propheten und den wahrlich weisen
Vorboten (Sehern und Warnern) eigen ist, die allesamt für ihr Schauen in Zukünftiges niemals Entlohnung dafür nehmen und auch nicht mit ihrer Meisterschaft (Fähigkeit) Handel treiben oder grosstun (prahlen), denn
sie sind wahrlich Weise und der Bescheidenheit hingegeben und machen auch nicht Aufhebens von sich. –
*(Lospfeile = kleine Pfeile zur Wahrsagerei, die aus der Hand fallengelassen und aus deren Stellungen dann
Wahrsagungen gedeutet werden; gleichermassen wie afrikanische Steine, Knochen oder Muscheln usw.,
selbst in der Neuzeit noch von angeblichen Wahrsagern und Wahrsagerinnen genutzt, die heutzutage jedoch
in dieser Weise auch Kartenschlägerei und sonstigen Hokuspokus betreiben.)
|
8)
All those amongst you, do not doubt your knowledge of the truth when you hear the blabbermouths (charlatans) and deceivers and the false seers telling lies about your foreordination (destiny), because all of their words
are mere slander (calumny) of the truth; do not take their false words as the truth so that you do not begin to
despair due to their deception and so you do not fear what the time to come (future) will bring you. |
8)
Ihr alle unter euch, zweifelt nicht an eurem Wahrheitswissen, wenn ihr der Schwätzer (Scharlatane) und Betrüger und der falschen Weissager Lügen über euer Geschick (Schicksal) hört, denn allesamt sind ihre Reden nur Verlästerung (Verleumdung) der Wahrheit; nehmt ihre falschen Reden nicht als Wahrheit, auf dass ihr nicht durch deren Betörung (Verführung) zu verzweifeln beginnt und ihr euch nicht fürchtet vor dem, was euch die Nachzeit (Zukunft) bringt. |
9)
Choose for yourselves the truth of the Creation as true knowledge and its laws and recommendations, and
therefore the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life proceeding from them,
as your avowal of the truth, but do not transform) it into a belief-teaching which in its unworthiness and lying
about the truth is only of use to fabulated (invented) gods and tin gods and their priests, believers and other
servants of gods and servants of tin gods, not however to the truth. |
9)
Erwählt euch die Wahrheit der Erzeugung (Schöpfung) als wahrliches Wissen und ihre Gesetze
und Gebote und also die daraus hervorgehende Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens zu eurem Bekenntnis der Wahrheit, doch führt (formt/gestaltet) sie nicht um
zu einer Glaubenslehre, die in ihrer Unwürdigkeit und Wahrheitslüge nur erdichteten (erfundenen)
Göttern und Götzen und deren Priestern, Gläubigen und sonstigen Götterdienern und Götzendienern dienlich ist, nicht jedoch der Wahrheit. |
10)
And do not create any godliness (religion) or any sub-godlinesses (sects/cults) from the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life, and therefore do not create from it either any handed-down
knowledge (customs) with particular rules (rites), just as you shall not create any customs from the teaching,
so that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life may again and again allow
you to recognise (see) new things in everything and so that you may always rejoice in a new ripening (further
development/evolution). |
10)
Und schafft keine Frömmigkeit (Religion) und keine Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) aus der
Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, und also schafft daraus auch
kein Herkommen (Brauchtum) mit bestimmten Regeln (Riten), wie ihr aber aus der Lehre auch
keinen Gebrauch (Gewohnheit) schaffen sollt, auf dass euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre
des Geistes, die Lehre des Lebens immer wieder Neues in allen Dingen erkennen (sehen) lasse
und ihr euch stets neuer Reifung (Weiterentwicklung/Evolution) erfreuen mögt. |
11)
Do not make your prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness) at specific times or in a
specific number, so that you do not fall into habitualness; and if you no longer speak true prayers (invocations/
edification) to yourselves and you take refuge in senseless babbling, then you are doing the same as the believers in godliness (religion) and sub-godlinesses (sects/cults) who pray and give supplications to gods and tin
gods, and who fallaciously believe that the latter might be listening to them; turning towards a prayer at a particular time and in a particular number shall only be considered if you people of your kind (fellow human
beings) gather together for the purpose of jointly partaking in contemplation (meditation) – in a prayer to yourselves. |
11)
Macht nicht eure Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) zu bestimmten Zeiten und nicht in bestimmter Anzahl, auf dass ihr nicht in Angewöhnung (Gewohnheit)
verfallt; und wenn ihr nicht mehr wahrliche Gebete (Anrufungen/Andachten) zu euch selbst
sprecht und ihr zu sinnlosem Plappern Zuflucht nehmt, dann tut ihr den Gläubigen der Frömmigkeit (Religion) und den Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) gleich, die zu Göttern und Götzen
beten und flehen und irrig glauben, dass sie sie erhörten; eine Neigung (Hinwendung) zum
Gebet für eine bestimmte Zeit und Anzahl soll nur dann angenommen (berücksichtigt) sein,
wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) dazu versammelt, um euch in Gemeinsamkeit – im Gebet an euch selbst – der Besinnlichkeit (Meditation) zuzuwenden. |
12)
Only make prayers (invocations/edification) at all times to yourselves, to your own inner world (consciousness),
but never to a godhead or to a tin god or someone of your kind (human being), because only your inner world
(consciousness) is the factor from which you obtain everything that you hope and wish for through your own
power, but be certain (knowing) that you have to create everything yourselves that you are achieving from your
inner world (consciousness); and as you make prayers (invocations/edification) to yourselves, then this may be
during the day or the night, at sunrise or sunset and at any time which is convenient for you for this purpose. |
12)
Verrichtet Gebete (Anrufungen/Andachten) allezeit nur an euch selbst, an eure eigene Innenwelt (Bewusstsein), niemals jedoch an eine Gottheit oder an einen Götzen oder Euresgleichen
(Menschen), denn allein eure Innenwelt (Bewusstsein) ist die Bewirkung (Faktor), aus der euch
durch eure eigene Kraft all das zukommt, was ihr erhofft und wünscht, doch seid gewiss
(wissend), dass ihr alles selbst erschaffen müsst, was ihr ersucht aus eurer Innenwelt (Bewusstsein) zu erlangen (erarbeiten); und so ihr Gebete (Anrufungen/Andachten) an euch selbst verrichtet, so sei dies am Tag oder in der Nacht, bei Sonnenaufgang oder bei Sonnenuntergang und
zu jeder Zeit, die euch dafür genehm ist. |
13)
And as you make your prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness) so you may do this
in every state (condition) in which you currently find yourselves, whether your bodies and limbs (extremities)
are clean or unclean, or while you are carrying out a work, on the path of idleness, while walking along or
when you are lying on your bed, because your inner world (consciousness) does not care about this (is not concerned about all this), but only about what you bring near to it through your prayers. |
13)
Und so ihr Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, so
mögt ihr das tun in jeder Befindung (Zustand), in der ihr gerade seid, ob gereinigt oder ungereinigt am Körper und an den Gliedern (Extremitäten), oder während dem Erbringen einer
Leistung (Arbeit), beim Müssiggang, beim Dahingehen oder wenn ihr auf dem Lager (Bett) liegt,
denn eure Innenwelt (Bewusstsein) kümmert all das nicht, sondern nur das, was ihr ihr durch
euer Gebet nahebringt. |
14)
And it is instructed (taught) to you what is also allowed for you to organise as your food in accordance with
the laws and recommendations of the Creation namely that you train animals (mammals) and other creatures
(non-mammals) for hunting so that they catch other animals and other creatures for you; and therefore eat
from all which they catch for you and do not be afraid because you are not doing unrightfully in this. |
14)
Und ist euch belehrt (unterrichtet), was euch durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung
(Schöpfung) auch erlaubt ist, um euch Nahrung zu beschaffen, so nämlich, dass ihr Tiere (Säugetiere) und Getier (Nichtsäugetiere) abrichtet für die Jagd, indem sie für euch andere Tiere und
anderes Getier fangen; und so esst von all dem, was sie für euch fangen und fürchtet euch nicht,
denn ihr tut dessetwegen nicht des Unrechtens. |
15)
All good things are allowed to you, and also the food and drink of other peoples shall be allowed to you if it
is brought to you or if you are staying in another land (abroad); the only foods which shall be forbidden to you
are those which make you ill or sick or which are poisonous to you; and fermented juices (alcohol such as wine,
beer, spirits, etc.) shall only be forbidden to you in large quantities so that you do not become drunk; if you
enjoy it in moderation then nothing speaks against it and you are not doing unrightfully. |
15)
Alle guten Dinge sind euch erlaubt, und auch Speise und Trank anderer Völker seien euch erlaubt, wenn sie euch von ihnen dargebracht werden oder wenn ihr auf anderem Boden (Land)
weilt; verbotene Speisen seien euch nur jene, die euch Übelkeit oder Krankheit bereiten oder
die für euch giftig sind; und verboten sei euch der Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein
usw.) nur in grossem Masse, auf dass ihr nicht betrunken werdet; geniesst ihr ihn mit Bedacht
(gemässigt), dann steht nichts dagegen und ihr tut nicht des Unrechtens. |
16)
It is not allowed for you to have congress (sexual intercourse) with male or female children before they have
come of age (reached adulthood); also it is not allowed for you to have congress (sexual intercourse) with
untouched ones (virgin ones) whether male or female, unless you have made a mutual agreement of marriage
in the presence of bystanders (witnesses), through which lying with one another (having sexual intercourse) is
also permitted before the bond (marriage) is entered into (concluded). |
16)
Nicht erlaubt ist euch, einzugehen (Beischlaf auszuüben) bei männlichen oder weiblichen Kindern,
ehe sie nicht aus der Jugend entwachsen (volljährig) sind; auch sei euch nicht erlaubt zu Unberührten (Keuschen) einzugehen (Beischlaf auszuüben) sowohl bei Mann wie Weib, wenn ihr nicht
unter Beistehenden (Zeugen) gegenseitig einen Heiratsvertrag geschlossen habt, durch den das
Beiwohnen (Beischlaf) auch erlaubt ist vor dem Eingehen (Schliessen) des Bündnisses (Ehe). |
17)
If you openly (publicly) or secretly visit whores and male whores then you, as they, are committing prostitution
(sexual culpability), therefore you make yourselves contemptible and are just as dignitiless as they are. |
17)
Geht ihr offen (öffentlich) oder heimlich ein zu Buhlweibern (Huren) und Buhlmännern (Hurenmänner), dann treibt ihr wie diese Unzucht (sexuelle Schuld), also ihr euch selbst verachtenswert
macht und gleichermassen würdelos seid wie sie. |
18)
And those amongst you who deny or slander (calumniate) the truth, your deeds shall without doubt be
brought to nought, and you shall be amongst the losers; therefore you may think about all truth that carries
in itself in manifold wises guidelines (guiding principles) for your wellbeing (health) and for the hygiene of yourselves. |
18)
Und wer unter euch die Wahrheit verleugnet oder verlästert (verleumdet), dessen Werke werden
sonder (ohne) Zweifel zunichte werden, und ihr werdet unter den Verlierern sein; also mögt ihr
aller Wahrheit bedenken, die in vielfältiger Weise auch Richtschnüre (Richtlinien) für euer Wohlsein (Gesundheit) und für eure Reinheit (Hygiene) an euch selbst in sich trägt. |
19)
And as you think about the truth, then also consider that your hygiene of body and limbs is of immense importance for your wellbeing (health), that therefore you shall clean (wash) yourselves with water every day as often
as the circumstances require; therefore it is recommended to you that you clean (wash) yourselves as appropriate (required) at each need (necessity); therefore clean (wash) diligently (thoroughly/properly) your face and
your hands, and also your arms up to the elbows or higher as appropriate (required); and also wipe your head
(through your hair) with wet hands and clean (wash) your feet up to the ankles or higher as appropriate (required); and as it is appropriate (required) when your body is dirty then clean it also with water or clean it entirely (take a bath) as appropriate (required), without however doing more than is appropriate (required) or
doing so every day; and clean your hands duly (properly) when you come from the privy (toilet/WC), and therefore you shall clean yourselves duly (properly) if you have lain (had sexual intercourse); and therefore also clean
yourselves diligently (thoroughly/properly) if you have satisfied yourselves with your own hand on your private
parts (sexual organ) and if you do not have any water available for cleansing (washing) then take fermented
juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) or clean fabric (cloths/rags) and clean yourselves with them,
because it shall not be that you allow your wellbeing (health) to be harmed by having impurity on your body
and your limbs (extremities). |
19)
Und so ihr der Wahrheit bedenkt, dann bedenkt auch, dass eure Reinheit (Hygiene) des Körpers
und der Glieder von immens grosser Bedeutung für euer Wohlbefinden (Gesundheit) ist, also ihr
euch täglich so oft mit Wasser säubern (waschen) sollt, wie es die Umschweifungen (Umstände)
erfordern; also sei euch geboten (empfohlen), dass ihr bei jeder Bemüssigung (Notwendigkeit)
euch je nach Mass (Bedarf) säubert (wascht); also säubert (wascht) gehörig (gründlich/ordentlich) euer Gesicht und eure Hände, also aber auch eure Arme bis zum Ellenbogen oder höher,
wenn das Mass (Bedarf) danach steht; und wischt auch mit feuchten Händen über euer Haupt
(durch die Haare), und säubert (wascht) auch eure Füsse bis zu den Knöcheln oder höher, wenn
das Mass (Bedarf) danach steht; und fordert es das Mass (Bedarf), wenn ihr am Körper unrein
seid, dann reinigt auch ihn mit Wasser oder nehmt insgesamt eine Reinigung (Bad) vor, wenn es
das Mass (Bedarf) erfordert, wobei jedoch nicht eine Übertreibung im Mass (Bedarf) und es nicht
täglich sein soll; und reinigt gebührend (ordentlich) eure Hände, wenn ihr vom Abtritt (Toilette/
WC) kommt, und also sollt ihr euch gebührend (ordentlich) säubern, wenn ihr euch beigewohnt
(Beischlaf) habt; und also säubert euch auch gehörig (gründlich/ordentlich), wenn ihr euch mit
eigener Hand an eurer Scham (Geschlechtsteil) befriedigt; und wenn ihr kein Wasser zur Säuberung (Waschung) habt, dann nehmt einen Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein usw.)
oder sauberes Gewebe (Tücher/Lappen) und säubert euch damit, denn es soll nicht sein, dass
ihr durch Unreinheit an eurem Körper und an den Gliedern (Extremitäten) Schaden an eurem
Wohlbefinden (Gesundheit) nehmt. |
20)
Listen to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you may be connected to the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation), and that you may obey
yourselves and fulfil the laws and recommendations if you accept them, because truly this is the only wise in
which you will have nothing to fear because you know very well what in you and outside you is equitableness
(fairness) and what is inequity (unfairness), by means of which you will be able to determine what you shall
not do in unrighteousness (consciencelessness), but what you owe to righteousness (conscientiousness). |
20)
Hört die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, auf dass ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle allen Daseins (Schöpfung) zugetan seid und auf dass ihr euch
selbst gehorcht und die Gesetze und Gebote erfüllt, wenn ihr sie annehmt, denn wahrlich, nur
so habt ihr nichts zu fürchten, weil ihr sehr wohl wisst, was in euch und ausserhalb euch Billigkeit (Gerechtigkeit) und was Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) ist, wodurch ihr zu bestimmen vermögt, was ihr in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) nicht tun sollt, jedoch was ihr der
Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) schuldig seid. |
21)
Therefore, it is recommended to you that you shall be steadfast in the cause of the truth and the laws and recommendations of the wellspring of all existence (Creation), so that you can bear witness to the equitableness
(fairness) and stand up for it; and no person of your kind (human being) or any group of people of your kind
(group of fellow human beings) or even an entire people shall be able to mislead you into being anything other
than fair providing you remain true to your steadfastness; consider that being fair emanates from the truthteaching as a state (nature of truth), as this teaching carries manifold guidelines (sign-postings) in itself and
shows you the way of your existence (life) that you may walk on it and that things may go well with you. |
21)
Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr standhaft seid in der Sache der Wahrheit und der
Gesetze und Gebote der Quelle allen Daseins (Schöpfung), auf dass ihr die Billigkeit (Gerechtigkeit) bezeugen und für sie einstehen könnt; und einer Euresgleichen (Mensch) oder eine Gruppe
Euresgleichen (Mitmenschengruppe) oder gar ein ganzes Volk soll euch nicht verleiten können,
anders denn gerecht zu sein, wenn ihr eurer Standhaftigkeit treu bleibt; bedenkt, das Gerechtsein geht als Zustand (Wesen) aus der Wahrheitslehre hervor, die vielfältige Richtschnüre (Wegweisungen) in sich trägt und euch den Weg eures Daseins (Lebens) weist, auf dass ihr auf ihm
geht und es euch wohl ergehe. |
22)
The real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation) promises
to all those who are connected to the truth and who do good deeds that they will find forgiveness in themselves for things of falsehood that they do unknowingly and only understand it after they have already committed the misdeed; their cognition and the atonement (changing to the better) of the incorrect action will be
the great reward that they create and receive in themselves; truly, misdeed (error) alone is the way that leads
to cognition and unfolding (evolution), because it is only through committing misdeeds (errors) that people of
your kind (you human beings) learn to differentiate (understand) things so that you become knowing (conscious), change yourselves and become connected to the truth, equitableness (fairness) and righteousness
(conscientiousness) as well as evaluation (cognition) and true discernment (rationality). |
22)
Die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) verheisst allen denen, welche der Wahrheit zugetan sind und gute Werke tun, dass sie in sich selbst
Vergebung finden werden für Dinge des Falschen, das sie unwissentlich tun und es erst verstehen, wenn sie das Fehlhafte bereits begangen haben; ihre Erkenntnis und das Gutmachen
(zum Besseren ändern) der Fehlhandlung wird der grosse Lohn sein, den sie in sich selbst erschaffen und empfangen; wahrlich, allein Fehlhaftes (Fehler) ist der Weg, der zur Erkenntnis und
zur Entfaltung (Evolution) führt, denn nur dadurch, dass ihr Fehlhaftes (Fehler) begeht, lernt
Euresgleichen (ihr Menschen) die Dinge zu unterscheiden (verstehen), auf dass ihr wissend (bewusst) werdet, euch wandelt und der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) wie auch der Beurteilung (Erkenntnis) und der Klugheit (Vernunft)
zugetan seid. |
23)
Those, however, who persist in unknowledge and remain far from the truth and condemn the signs (evidence)
of the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation), they are in their own inner nature
occupants of a shadow world (hell) that they have created in themselves. |
23)
Die aber, die im Unwissen verharren und der Wahrheit fernbleiben und die Zeichen (Beweise)
der Gesetze und Gebote der Quelle aller Liebe (Schöpfung) verwerfen, sie sind in ihrem eigenen
Innern (Wesen) Insassen einer eigens in sich erschaffenen Schattenwelt (Hölle). |
24)
Always consider the goodness of the wellspring of all love (Creation) which it has set in its laws and recommendations so that you do not strive to raise your hands against another people (wage war) in order to subject
it to yourselves, because as freedom is something that each of your kind (human being) is entitled to, so all
peoples are entitled to it, therefore you shall not split them up or bring them under external dominance; do
not be lightless (blind) in your obsession (greed) for might over other people of your kind (human beings), and
neither be obsessed with (greedy for) might over other peoples, but hold back your hands and your desire for
it, and do not assume that the ones you have subjugated will eternally remain your subjugated ones; because
truly they will grow in their number (multiply) and strike back at a time when they have become strong enough
against you and are more knowing in many things, and consequently they will no longer allow themselves to
be suppressed; trust in true freedom which you shall grant to each one of you and to all peoples so that you
keep the peace amongst one another and do not wage any battles (wars) against one another. |
24)
Gedenkt stets der Güte der Quelle aller Liebe (Schöpfung), die sie in ihre Gesetze und Gebote
gelegt hat, auf dass ihr nicht danach trachtet, eure Hände gegen ein anderes Volk auszustrecken
(Krieg zu führen), um es euch zu unterwerfen, denn wie die Freiheit jedem von Euresgleichen
(Mensch) gebührt (zusteht), so gebührt sie auch allen Völkern, also ihr sie nicht aufspalten und
nicht unter fremde Herrschaft bringen sollt; seid nicht lichtlos (blind) in Besessenheit (Gier) nach
Macht über andere Euresgleichen (Menschen) und auch nicht besessen (gierig) nach Macht über
andere Völker, sondern haltet eure Hände und euer Verlangen danach zurück und fürchtet, dass
die von euch Unterworfenen nicht auf ewig eure Unterworfenen bleiben werden; denn wahrlich, sie werden in ihrer Anzahl wachsen (sich vermehren) und zu einer Zeit zurückschlagen,
wenn sie stark genug gegen euch geworden und in vielen Dingen wissender sind, so sie sich
nicht mehr unterdrücken lassen; vertraut auf die wahre Freiheit, die ihr jedem von euch und
allen Völkern gewähren sollt, auf dass ihr Frieden untereinander haltet und keine Schlachten
(Kriege) gegeneinander führt. |
25)
And truly, if you heed the truth and are connected to it then it will always be with you, thus you also heed
freedom and peace; and if you heed the truth and are connected to it then you awaken in yourselves twelve
leaders which accompany you at all times as true love, as esteem, as deference, as kindheartedness, as dignity,
as virtues, as faithfulness, as equitableness (fairness), as righteousness (conscientiousness), as uprightness, as
modesty and as obligation (responsibility) and determine your deeds in your existence (life). |
25)
Und wahrlich, wenn ihr der Wahrheit achtet und ihr zugetan seid, dann ist sie immer bei euch,
also ihr auch der Freiheit und des Friedens achtet; und wenn ihr der Wahrheit achtet und ihr zugetan seid, dann erweckt ihr in euch zwölf Führer, die als wahre Liebe, als Achtung, als Ehrfurcht
(Ehrerbietung), als Güte, als Würde, als Lauterkeiten (Tugenden), als Treue, als Billigkeit (Gerechtigkeit), als Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), als Redlichkeit, als Bescheidenheit und
als Schuldigkeit (Verantwortung) euch zu jeder Zeit begleiten und euer Handeln in eurem Dasein
(Leben) bestimmen. |
26)
See, the truth is always with you, but you have to make it your own, because simply the presence of the truth
does not bring any benefit (success) unless you use it; therefore, be connected to the truth and heed it when
you direct your prayer to your inner world (consciousness), when you distribute your alms and when you make
a considerable commitment (effort/interest/attention) to learning about the teaching of the truth, the teaching
of the spirit, the teaching of the life; and if you have committed misdeeds in the past, then you free yourselves
of them if you are turned towards the truth and recognise the things in their reality, thus you can create a garden
of the truth in yourselves through which streams of cognition, love, peace, freedom and consonance (harmony)
flow; however, anyone amongst you who falls away from this way of the truth and returns to the path of the
unknowledge that is strewn with thorns, that human being is truly straying from the straight way. |
26)
Seht, die Wahrheit ist immer bei euch, doch ihr müsst sie euch eigen machen, denn allein das
Dabeisein der Wahrheit bringt keinen Nutzen (Erfolg), wenn ihr sie nicht nutzt; seid so der Wahrheit zugewendet und achtet ihrer, wenn ihr euer Gebet an eure Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, wenn ihr eure Almosen verteilt und wenn ihr dem Lernen betreffend der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens ein stattliches Darlehen (Mühe/Interesse/Aufmerksamkeit) gewährt; und habt ihr früher Missetaten begangen, dann nehmt ihr diese selbst
von euch hinweg, wenn ihr der Wahrheit zuwendig (zugewandt) seid und die Dinge in ihrer
Begebenheit (Wirklichkeit) erkennt, so ihr einen Garten der Wahrheit in euch erschaffen könnt,
durch den Ströme der Erkenntnis, der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Gleichstimmung
(Harmonie) fliessen; wer unter euch aber hierauf von diesem Weg der Wahrheit abfällt und
wieder den mit Dornen besäten Pfad des Unwissens geht, der irrt fürwahr vom geraden Weg ab. |
27)
Those amongst you who are ready to break your bond (agreement) with the truth, you are thereby hardening
your inner nature yourselves, and therefore you are cursing yourselves in your striving because you are falsifying the words of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore
the truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation). |
27)
Jene unter euch, welche ihr den Bund (Vertrag) mit der Wahrheit zu brechen bereit seid, ihr verhärtet damit euer Inneres (Wesen) selbst, und also verflucht ihr in eurem Trachten euch selbst,
denn ihr verkehrt (verfälscht) die Worte der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des
Lebens und also die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung). |
28)
And those amongst you who are false scribes and false explainers (interpreters) who shall write and teach the
truth, you are falsifying and mixing up (changing) the true words from their correct places so that people of
your kind (human beings) forget the majority (largest part) of the truth-teaching and the admonishments of
the true prophets; and truly, since time immemorial, it has not ceased that treachery on their part against the
truth-teaching has been discovered, so that only a few things have been retained which approach the truth
and are given by the teaching of the prophets. |
28)
Und ihr unter euch, welche ihr falsche Schriftkundige und falsche Ausleger (Interpreten) seid,
die ihr die Wahrheit schreiben und lehren sollt, ihr verkehrt (verfälscht) und versetzt (verändert)
die wahren Worte aus ihren richtigen Stellen, auf dass die Euresgleichen (Menschen) den grössten
Umfang (grössten Teil) der Wahrheitslehre und die Ermahnungen der wahrlichen Propheten vergessen; und wahrlich, seit alters her hat es nicht aufgehört, dass auf ihrer Seite Verrat wider die
Wahrheitslehre entdeckt wird, so nur wenige Dinge erhalten sind, die der Wahrheit nahekommen und die durch die Lehre der Propheten gegeben sind. |
29)
Those amongst you who are searching for the real truth, forgive the fallible ones and killers (destroyers) of the
true truth-teaching and do not heed them, but remain sublime above their terrible doings and strive all the
more to find the way of the truth and of its teaching, so that you may follow it and you can rejoice in the good
reward of the truth. |
29)
Ihr unter euch, welche ihr nach der wahrlichen Wahrheit sucht, vergebt jedoch den Fehlhaften
und Meuchlern (Zerstörern) der wahrlichen Wahrheitslehre und achtet ihrer nicht, sondern seid
erhaben über deren übles Tun und bemüht euch um so mehr, den Weg der Wahrheit und ihrer
Lehre zu finden, auf dass ihr auf ihm einhergeht und ihr euch im guten Lohn der Wahrheit erfreuen könnt. |
30)
Truly, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life is not just intended for one
people, but for all peoples of your world, and therefore the truth-teaching stands in the bond (agreement) with
all peoples of the world who follow many false prophets and from whose false teachings a godliness (religion)
and many sub-godlinesses (cults/sects) were created; but truly, in the past the truthly truth-teaching was given
to them already by true prophets far from (outside) the line of Nokodemion, but they have forgotten everything with which they had been admonished, and they have turned to false prophets and their false teachings;
and because the false prophets and their false teachings were regarded as true by your forefathers and foremothers (forebears/ancestors) and by all peoples, they followed the false guidelines (leading thoughts) and
kindled enmity and hatred amongst one another, leading to battles (wars) and evil acts of Gewalt which you
have maintained as their far-distant descendants (children of children, etc.) up to the present day because you
do not want to know the awful things that your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) had done
by following the false prophets and their false teachings; and as you do not want to know what your forefathers and foremothers (ancestors/forbears) did falsely with regard to the truth-teaching, so you do not want
to know what you are doing in the same wise and are thereby trampling all things into the ground which are
life's true values. |
30)
Wahrlich, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens ist nicht nur für
ein Volk bestimmt, sondern für alle Völker eurer Welt, und darum steht die Wahrheitslehre im
Bund (Vertrag) mit allen Völkern der Welt, die vielen falschen Propheten folgen und aus deren
falschen Lehren eine Frömmigkeit (Religion) und viele Unterfrömmigkeiten (Kulte/Sekten) erschaffen wurden; doch wahrlich, auch ihnen war schon im Vorwesen (Vergangenheit) die wahrheitliche Wahrheitslehre durch wahrliche Propheten fern (ausserhalb) der Linie des Nokodemion
gegeben, doch sie haben alles vergessen, womit sie ermahnt wurden, und haben sich falschen
Propheten und deren falschen Lehren zugewandt; und da die falschen Propheten und ihre
falschen Lehren von euren Vorvätern und Vormüttern (Vorfahren/Ahnen) und von allen Völkern
als wahrlich erachtet wurden, folgten sie den falschen Richtschnüren (Leitgedanken) und erregten Feindschaft und Hass untereinander, woraus Schlachten (Kriege) hervorgingen und böse
Gewalttätigkeit, was ihr als deren ferne Nachfahren (Kindeskinder usw.) bis auf den heutigen
Tag erhalten habt, denn nicht wollt ihr wissen, was eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) Verzehrendes (Schreckliches) getan haben, indem sie den falschen Propheten und deren
falschen Lehren folgten; und wie ihr nicht wissen wollt, was eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/
Vorfahren) an Falschem bezüglich der Wahrheitslehre taten, so wollt ihr nicht wissen, was ihr in
gleicher Weise tut und damit alles in den Boden tretet, was des Lebens wahrliche Werte sind. |
31)
Truly, the real prophets came to you and come to you up to the new time (start of the new time from 1844 of
the 19th century CE) and it is they who reveal to you time and time again many things about the truth of the
laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation); and there is always much of it
which you keep hidden from yourselves and overlook out of chickenheartedness (cowardice), because you do
not want it to be true and because you have learned it wrongly through the false prophets and their false
teachings; but it is only in the teaching of the prophets, which is the teaching of the truthliness, that no
blemish (doubt), no falsehood (deviousness) and no lie is to be found, but the scribes charged by the prophets
have falsified it so that finally a true prophet will come to give the truth-teaching in writing in order to really
set a light of the real truth for you and provide the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life in a clear source (book); and truly, through the source (book) of the true prophet from the line
of Nokodemion, all those will be led in the new time (from the middle of the 20th Century) who are looking
for their inner joy in the truth-teaching and will henceforth lead themselves out of their darkness of their going
into confusion to the light of the truth; and as people of your kind (human beings) direct (lead) themselves on
the right way through the teaching of the prophets, love and consonance (harmony) as well as peace and freedom will come about. |
31)
Wahrlich, die wahrlichen Propheten sind zu euch gekommen und kommen zu euch bis in die
Neuzeit (Beginn der Neuzeit ab 1844 des 19. Jahrhunderts n. Chr.), und sie sind es, die euch
abermals und abermals vieles enthüllen über die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle
aller Weisheit (Schöpfung); und es ist immer vieles von dem, was ihr aus Jämmerlichherzigkeit
(Feigheit) vor euch selbst verborgen haltet und übergeht, weil ihr es nicht wahrhaben wollt und
weil ihr es durch die falschen Propheten und deren falsche Lehren falsch gelernt habt; doch
allein in der Lehre der Propheten, die die Lehre der Wahrheitlichkeit ist, sind keine Fehl (ohne
Zweifel), keine Falschheit (Verschlagenheit) und keine Lüge gegeben, doch die durch die
Propheten beauftragten Schriftkundigen (Schriftgelehrten) haben sie verfälscht, so letztens ein
wahrlicher Prophet kommen wird, um die Wahrheitslehre selbst in der Schrift zu geben, um
euch fürwahr ein Licht der wahrlichen Wahrheit zu setzen und die Lehre der Wahrheit, die Lehre
des Geistes, die Lehre des Lebens in einer klaren Quelle (Buch) zu geben; und wahrlich, durch
die Quelle (Buch) des wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion werden in der Neuzeit (ab Mitte des 20. Jahrhunderts) alle jene geleitet, welche ihr Wohlgefallen in der Wahrheitslehre suchen und fortan sich durch die Lehre selbst aus ihrer Finsternis ihres Irrgehens zum
Licht der Wahrheit führen; und so die Euresgleichen (Menschen) sich selbst auf dem rechten
Weg leiten (führen) durch die Lehre der Propheten, werden Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch Frieden und Freiheit Einkehr halten. |
32)
Truly, anyone amongst you who says that true prophets are only blabbermouths (charlatans) and deceivers
whereas the false prophets are the true ones, you not only would like to destroy the truth but also the true
prophets themselves, because as they admonish you to the truth and discover your lies, they are like thorns in
your eyes; truly, despite your lies and your guilefulness (intrigues), the true prophets and their teaching are
superior to you who are fallaciously searching for your kingdom of heaven in the heaven of a god or tin god
(realm of gods and tin gods) through your godly (religious) beliefs (assumptions), despite the fact that these
are only pseudo natures fabulated (invented) by people of your kind (human beings); and you do not want to
understand that the kingdom of heaven is in you, as is the kingdom of the shadow world (hell), because truly
heaven and the shadow world (hell) are a location (condition) in yourselves that you form according to your
knowledge and unknowledge, whether for good or for evil; you yourselves alone have power over it because
only you alone form your inner world (consciousness) and your psyche. |
32)
Wahrlich, wer da unter euch sagt, dass wahrliche Propheten nur Schwätzer (Scharlatane) und
Betrüger, die falschen Propheten jedoch Wahrhaftige seien, ihr möchtet nicht nur die Wahrheit
zunichte machen, sondern auch die wahrlichen Propheten selbst, denn weil sie euch zur Wahrheit ermahnen und eure Lügen aufdecken, sind sie euch Dornen in euren Augen; wahrlich, trotz
eurer Lügen und eurer Arglist (Intrigen) sind die wahrlichen Propheten und ihre Lehre euch überlegen, die ihr irrig durch euren frömmigen (religiösen) Glauben (Vermutungen) euer Himmelreich im Himmel eines Gottes oder Götzen (Reich der Götter und Götzen) sucht, die doch nur
von Euresgleichen (Menschen) erdichtete (erfundene) Scheinwesen sind; und ihr wollt nicht begreifen, dass das Königreich des Himmels in euch selbst ist, wie das Königreich der Schattenwelt
(Hölle), denn wahrlich, Himmel und Schattenwelt (Hölle) sind ein Ort (Zustand) in euch selbst,
den ihr gestaltet nach eurem Wissen und Unwissen, so im Guten wie im Bösen; ihr selbst allein
habt Macht darüber, weil nur ihr allein eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche)
hervorbringt (formt/gestaltet). |
33)
And there are many amongst you who say that you are sons and daughters of a god or tin god and are his
darlings, but ask yourselves why does he then punish you for your missteps (vices/guilt/unvirtues/offences) as
is taught to you by the false prophets and their false teachings and priests and other servants of gods or servants of tin gods; truly, punishment which results in harm to body and life and psyche is a work of evil which
you create in your thoughts and feelings through insights (ideas) and which people of your kind (fellow human
beings) concoct (hatch) and have concocted (hatched/invented) in yourselves in order to practise revenge and
retaliation for your own pleasure (gratification) and for your own craving (delectation); truly, the laws and
recommendations of the primal power of all life (Creation) do not know any punishment of this kind whatsoever, merely the recommendation of punishment that teaches that each error brings about distinct consequences
from which emanates a recognition of the fallibility and of balancing (making good/change, i.e. learning to do
better and to do right); and therefore this recommendation of the primal power of all life (Creation) shall be
an ideal in order to form the jurisdiction and its deeds of punishment in the same wise through your ability, so
that no-one of your kind (human being) may be harmed in body and life or in their psyche and so that punishment may only take place in order to balance out (make good/change, i.e. learning to do better and to do
right); and what shall be given is a stay for a certain time in a suitable place of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) where the fallible ones can dedicate themselves to the truth-teaching in order to
change and improve, but where they also shall be responsible for their prosperity and adversity and therefore
for their own provision (subsistence). |
33)
Und viele sind unter euch, welche ihr sagt, dass ihr Söhne und Töchter eines Gottes oder Götzen
und seine Lieblinge seid, doch fragt euch, warum er euch denn für eure Fehltritte (Laster/Schuld/
Untugenden/Delikte) bestraft, wie euch das durch die falschen Propheten und deren falsche
Lehren und Priester und sonstigen Gottesdiener oder Götzendiener gelehrt wird; wahrlich, Strafe,
durch die Leib (Körper) und Leben und Artung (Psyche) zu Schaden gebracht werden, ist ein
Werk des Bösen, das ihr in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) durch Einfälle (Ideen)
erschafft und das Euresgleichen (Mitmenschen) in sich ersinnen (ausbrüten) und ersonnen (ausgebrütet/erfunden) haben, um Rache und Vergeltung zu üben zum eigenen Gefallen (Befriedigung) und zum eigenen Gelüst (Ergötzen); wahrlich, die Gesetze und Gebote der Urkraft allen
Lebens (Schöpfung) kennen keinerlei Strafe dieser Art, sondern nur das Gebot der Ahndung,
das lehrt, dass jede Fehlhaftigkeit einen bestimmten Fortgang (Folgen) bringt, aus dem ein Erkennen der Fehlbarkeit und der Ausgleichung (Gutmachung/Änderung resp. Lernen zum Besseren und Richtigen) hervorgeht; und also soll dieses Gebot der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) eine Auslese (Vorbild) sein, um die Gerichtsbarkeit und deren Tun der Ahndung aus eurem
Vermögen heraus gleichermassen zu gestalten, auf dass keiner Euresgleichen (Mensch) Schaden
nehme an Leib (Körper) und Leben und an der Artung (Psyche) und auf dass nur eine Ahndung
erfolge bezüglich der Ausgleichung (Gutmachung/Änderung resp. Lernen zum Besseren und
Richtigen); und gegeben soll sein ein Verweilen auf bestimmte Zeit an einem geeigneten
Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel/abgelegener Ort), wo die Fehlbaren sich zur Änderung und Besserung der Wahrheitslehre hingeben können, wo sie aber auch selbst für ihr Wohl
und Wehe und also für ihre Versorgung (Lebensunterhalt) aufkommen sollen. |
34)
The primal power of all life (Creation) does not forgive whomsoever it wants, and it does not punish whomsoever it wants, because it merely gives its laws and recommendations which you shall follow or disregard
according to your free will, so that you yourselves decide what is right or wrong for you and your nature (attitude) according to the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation), from which it is
given that you think and act subject to your own responsibility and you yourselves influence and form your
feelings, your inner world (consciousness) and psyche, so that you may forgive yourselves or punish yourselves
according to your own consideration (will/discretion), as is taught to you by the true prophets, to whose teaching many of you are traitors. |
34)
Die Urkraft allen Lebens (Schöpfung) vergibt nicht, wem sie will, und sie straft nicht, wen sie
will, denn aus ihr heraus sind nur ihre Gesetze und Gebote gegeben, die ihr nach freiem Willen
befolgen sollt oder lassen wollt, auf dass ihr selbst entscheidet, was nach den Gesetzen und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) richtig oder falsch für euch und eure Art und Weise
(Einstellung) sei, woraus gegeben ist, dass ihr in eigener Schuldigkeit (Verantwortung) denkt
und handelt und eure Eindrücke (Gefühle), eure Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche)
selbst beredet (beeinflusst) und gestaltet, auf dass ihr euch selbst vergeben oder nach eigenem
Erwägen (Willen/Ermessen) bestrafen wollt, wie es euch die wahrlichen Propheten lehren, deren
Lehre viele von euch abtrünnig seid. |
35)
However, your betrayal will last for a long time, far into the time to come (future) beyond the new time when,
following a long interruption in the line of the prophets, the last true prophet brings you the source (book) of
the truthly writing of the teaching of the prophets; he it is who will make the things of the teaching clear to
you as has never been achieved before in the fullness and ampleness (quantity) so that you may not say that
no bringer of joyful news and no warner has come to you; and therefore it will be that in the new time, in
truth, the last true prophet from the line of Nokodemion, the originator of the true prophets, will come to you
as a bringer of joyful news, but also as a warner; and his words and writings will be as powerful as never before so that you may finally grasp and differentiate (understand) between the truth of the teaching of the
prophets and the untruth of the teachings of the false prophets and their priests and servants of gods and
servants of tin gods who drive you into beliefs (assumptions) of their godliness (religion) and who enslave you
in your thoughts and feelings and in your inner world (consciousness). |
35)
Eure Abtrünnigkeit wird jedoch lange dauern, weit in die Nachzeit (Zukunft) über die Neuzeit
hinaus, wenn euch nach langer Unterbrechung in der Linie der Propheten der letzte wahrliche
Prophet die Quelle (Buch) der wahrheitlichen Schrift der Lehre der Propheten bringt; er ist es,
der euch die Dinge der Lehre klarmacht, wie das vor ihm nie in der Fülle (Mass) und Anhäufung
(Menge) getan wird, auf dass ihr nicht sagen könnt, dass kein Bringer froher Botschaft und kein
Warner zu euch gekommen sei; und also wird es sein, dass zur Neuzeit in Wahrheit der letzte
wahrliche Prophet aus der Linie des Nokodemion, des Urvaters der wahrlichen Propheten, zu
euch kommt, als Bringer froher Botschaft, aber auch als Warner; und seine Rede und Schrift
werden so gewaltig sein wie nie zuvor, auf dass ihr endlich begreift und zu unterscheiden (verstehen) vermögt zwischen der Wahrheit der Lehre der Propheten und der Unwahrheit der
Lehren der falschen Propheten und deren Priestern und Götterdienern und Götzendienern, die
euch in den Glauben (Vermutungen) ihrer Frömmigkeit (Religion) treiben und euch in euren
Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) versklaven. |
36)
And truly, all true prophets from the line of Nokodemion who have gone and taught before, they told you that
you shall turn to the truth-teaching and the grace of the laws and recommendations of the Creation as individuals and as peoples; and truly, none of the true prophets from the line of Nokodemion are ever envoys of
gods and tin gods, but they are children of people of your kind (human children) from your midst who, through
their own willingness and diligence (activity/assiduousness), learned their knowledge and their wisdom and
everything associated with it through their own power, which stays alive however through a spirit-body (spirit-form) which is ancient of days (age-old), vastly (eons) older than yours. |
36)
Und wahrlich, schon alle wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, die zuvor waren
und lehrten, sie brachten euch nahe, dass ihr euch als einzelne und als Völker der Wahrheitslehre und der Gunst der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zuwenden sollt; und
wahrlich, alle wahrlichen Propheten aus der Linie Nokodemions sind niemals Gesandte von
Göttern und Götzen, sondern sie sind Kinder Euresgleichen (Menschenkinder) aus eurer Mitte,
die in eigener Beflissung (Bereitwilligkeit/Beflissenheit) und Emsigkeit (Regsamkeit/Fleissigkeit)
ihr Wissen und ihre Weisheit und alles damit Verbundene aus eigener Kraft erlernen, die jedoch
durch einen Geistgehalt (Geistform) aufgerichtet (belebt) sind, der hochbetagt (uralt) ist, unermesslich (Äonen) älter als der eure. |
37)
And truly, on your world since time immemorial, true prophets have only come about (appeared) from the line
of Nokodemion, from whom true instructors took the teaching of the prophets and taught it, but these were
also persecuted and slandered (calumniated) and exposed to persecution by people of your kind (human beings), just like the true prophets themselves. |
37)
Und wahrlich, auf eurer Welt sind seit alters her wahrliche Propheten nur aus der Linie des
Nokodemion aufgegangen (erschienen), von denen wahrliche Belehrer die Lehre der Propheten
übernahmen und lehrten, doch wurden diese ebenso von Euresgleichen (Menschen) verfolgt und
verlästert (verleumdet) und der Verfolgung ausgesetzt wie die wahrlichen Propheten selbst. |
38)
The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore the teaching of the
truth of the laws and recommendations of the primal power of all existence (Creation) is given for all peoples
of the world so that no one people shall have more than another and none shall be disadvantaged; and as you
enter a country, you may listen to the same teaching of the prophets and follow it so that you do not have to
turn your back on the foreign country and you do not have to turn around as ones who are lost. |
38)
Die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und also die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft allen Daseins (Schöpfung) ist für alle Völker der Welt
gegeben, auf dass nicht ein Volk mehr habe als das andere und nicht eines benachteiligt sei;
und so ihr also ein Land betretet, mögt ihr die gleiche Lehre der Propheten hören und ihr folgen,
auf dass ihr dem fremden Land nicht den Rücken kehren und ihr nicht als Verlorene umkehren
müsst. |
39)
And if a country contains an over-courageous and all-mighty people in which Gewalt is practised on strangers
or in which strangers are limited in their freedom and in their knowledge, then do not enter this country so
that you are not exposed to Gewalt (terror) and coercion; do not enter the country or move into its cities until
its people and its authority have moderated and welcome you in benevolence and friendship or when they
leave their country. |
39)
Und ist in einem Land ein übermütiges und allmächtiges Volk, in dem den Fremden Gewalt angetan wird oder in dem Fremde in ihrer Freiheit und in ihrem Wissen begrenzt werden, dann betretet dieses Land nicht, auf dass ihr nicht unter Gewalt (Terror) und Zwang gebracht werdet;
betretet das Land erst und zieht ein in deren Städte, wenn sich dessen Volk und Obrigkeit gemässigt haben und euch in Wohlwollen und Freundschaft willkommen heissen oder wenn sie
ihr Land verlassen. |
40)
Do not enter a house or a country unless its inhabitants are endowed with kindheartedness, therefore, you
shall only go through the gate and move forwards if you are certain (without doubt) of being welcomed in
benevolence and are sure of trust. |
40)
Betretet ein Haus oder Land nur dann, wenn dessen Bewohner mit Güte begabt sind, also ihr
erst dann durch das Tor eingehen und vorwärtsgehen sollt, wenn ihr gewisslich (ohne Zweifel)
in Wohlwollen willkommen und des Vertrauens sicher seid. |
41)
And if you, whether man or woman, enter a house or a country then greet in a seemly (commensurate) wise
those who are within it; and if you are wearing a cover on your head as you enter and at the greeting, then
remove it from your head and thereby show that you have freedom and dignity, therefore you shall do the
same; and if you have covered your face, then remove the covering when you enter a house or a country so
that the others may recognise (see) your uprightness; and cover your head and your face from the light (rays)
of the sun, against the weather (influences of the weather) and against sand and storm so that your skin and
your head (brain) are not harmed and do not sicken; but never cover your head before gods and tin gods and
before people of your kind (human beings) who demand the same from you, because it is disgraceful to have
to cover your head in submission; and therefore do not cover your face before people of your kind (fellow
human beings), because covering the face means concealing evil defilement or unright; therefore go forth and
wear your covering for your head and your face if the condition (situation = sun/weather conditions/sand/
storm) demands it, but do not allow yourselves to fall into submissiveness through wearing coverings for your
head and face. |
41)
Und betretet ihr, Mann oder Weib, ein Haus oder ein Land, dann begrüsst in gebührlicher (angemessener) Weise jene, welche darinnen sind; und so ihr beim Eintreten und der Begrüssung
eine Bedeckung eures Hauptes tragt, dann nehmt sie vom Haupt und zeugt damit von eurer
Freiheit und Würde, also sollt ihr gleichsam tun; und habt ihr euer Angesicht verdeckt, dann
nehmt die Bedeckung weg, wenn ihr in ein Haus oder Land eintretet, auf dass die anderen eure
Redlichkeit erkennen (sehen); und bedeckt euer Haupt und euer Angesicht vor dem Schein
(Strahlen) der Sonne, vor den Wettern (Wettereinflüssen) und vor Sand und Sturm, auf dass nicht
eure Haut und euer Kopf (Gehirn) Schaden nehme und erkranke; doch bedeckt euer Haupt nie
vor Göttern und Götzen und vor Euresgleichen (Menschen), die das von euch fordern, denn es
ist eine Schändlichkeit (Schlechtigkeit), in Demut das Haupt bedecken zu müssen; und also
bedeckt nicht euer Angesicht vor Euresgleichen (Mitmenschen), denn die Bedeckung des Angesichts bedeutet, böse Schande oder Unrecht zu verbergen; also geht hin und tragt eure Bedeckung des Hauptes und eures Angesichts, wenn es der Zustand (Situation = Sonne/Wetterverhältnisse/Sand/Sturm) erfordert, doch lasst euch nicht durch das Tragen von Bedeckungen für
das Haupt und das Angesicht in Demut fallen. |
42)
And, whatever the condition (position/situation), consider that only you have might over yourselves and only you
determine which way you want to take and which deeds you want to carry out, and therefore which thoughts
and feelings you want to have; truly, no other people of your kind (fellow human beings) can have might over
you if you do not voluntarily allow it to happen, therefore keep a distance between yourselves and people of
your kind (fellow human beings), so that you always remain yourselves and solely exert might over yourselves,
and that you do not fall into servitude (bondage) or slavery to people of your kind (fellow human beings). |
42)
Und bedenkt in jedem Zustand (Lage/Situation), dass allein ihr Macht über euch selbst habt und
bestimmt, welchen Weg ihr gehen und welche Handlungen ihr ausführen wollt, und also, welche
Gedanken und Eindrücke (Gefühle) ihr pflegen wollt; wahrlich, kein anderer Euresgleichen (Mitmensch) kann Macht über euch haben, wenn ihr ihm nicht freiwillig die Hände dazu reicht, darum macht eine Scheidung (Trennung) zwischen euch und Euresgleichen (Mitmenschen), auf
dass ihr stets euch selbst bleibt und allein die Macht über euch ausübt, so ihr nicht in Knechtschaft (Hörigkeit) oder Sklaverei zu Euresgleichen (Mitmenschen) fallt. |
43)
And wherever you go on Earth, make sure that you do not wander about senselessly for many years, but that
you become settled in a place and make efforts (work) where you can spend your evening of life; and therefore
make sure that you do not wander about for forty years or more on Earth with the result that you do not amass
(save up) what is possible for you, and that you do not have any provision (support) in old age; and therefore
make sure that you do not settle down amongst an insurrectional people so that you will not be troubled in
your life or at the evening of your old age (evening of life); truly, make sure that you work hard in your life and
set aside (save up) what is possible for you so that you will have a sufficiency at the evening of your old age
(evening of life) and will not have to starve; because consider that if you have daughters and sons then these
cannot look after you in your old age because they go their own ways and raise (found) their own clan (family),
therefore you must support yourselves in old age (supply yourselves with what is necessary). |
43)
Und wo immer es euch hinzieht auf der Erde, achtet darauf, dass ihr nicht sinnlos viele Jahre
umherzieht, sondern dass ihr sesshaft werdet an einem Ort und ihr euch anstrengt (arbeitet),
dort wo ihr euren Abend des Lebens verbringen könnt; und achtet also darauf, dass ihr nicht 40
Jahre oder mehr umherirrt auf der Erde, so ihr nicht anhäuft (erspart), was euch möglich ist, und
ihr im Alter keine Versorgung (Unterhalt) habt; und also achtet darauf, dass ihr euch nicht bei
aufrührerischem Volk niederlasst, auf dass ihr nicht im Leben und nicht am Abend eures Alters
(Lebensabend) betrübt seid; wahrlich, achtet darauf, dass ihr in eurem Leben arbeitsam seid und
das erübrigt (erspart), was euch möglich ist, auf dass ihr am Abend des Alters (Lebensabend)
genug habt und nicht darben müsst; denn bedenkt, so ihr Töchter und Söhne habt, können
diese in eurem Alter nicht für euch sorgen, denn sie gehen ihre eigenen Wege und erheben
(gründen) ein eigenes Geschlecht (Familie), so ihr im Alter euch selbst erhalten (mit dem Nötigen
versorgen) müsst. |
44)
And be righteous (conscientious) in all things so that you are esteemed amongst all people of your kind (human
beings), so it does not happen that one amongst you is accepted (considered) by people of your kind (fellow
human beings) whilst another is rejected, because you will be assessed and treated by people of your kind (fellow human beings) according to your knowledge, according to your deeds, according to your virtues and
according to your wisdom. |
44)
Und seid rechtschaffen (gewissenhaft) in allen Dingen, auf dass ihr unter allen Euresgleichen
(Menschen) geachtet werdet, so nicht der eine von euch von Euresgleichen (Mitmenschen) angenommen (berücksichtigt) und der andere abgelehnt wird, denn ihr werdet von Euresgleichen
(Mitmenschen) beurteilt und behandelt nach eurem Wissen, nach euren Taten, nach euren
Lauterkeiten (Tugenden) und nach eurer Weisheit. |
45)
And if others reach out their hands towards you to kill you, to do you harm or to slander (calumniate) you, then
do not do the same to them and do not reach out your hands against them to kill them, to do them harm or
to slander (calumniate) them, because you shall neither kill in Ausartung nor bring about harm in Ausartung,
neither shall you bring forth slanders (calumnies) out of hatred or irrationality; and forgive the stalkers (persecutors) who want to kill you, to do harm to you or to slander (calumniate) and decry (deny) you, because they
are poor in their inner world (consciousness), evil in their thoughts and feelings, confused in their endeavour
(striving) and therefore depraved in their considerations (reflecting); therefore forgive your stalkers (persecutors) and strive to inform them of their wrong doing and instruct them with regard to the laws and recommendations of the primal power (Creation) so that they change (alter) to the truth and so that peace will exist
between you and them, and that you may go forth safely along your way. |
45)
Und wenn andere ihre Hände nach euch ausstrecken, um euch zu töten, um euch Schaden zuzufügen oder um euch zu verlästern (verleumden), dann tut nicht ihnen gleich und streckt nicht
auch eure Hände gegen sie aus, um sie zu töten, um ihnen Schaden zuzufügen oder sie zu verlästern (verleumden), denn ihr sollt weder in Ausartung töten noch in Ausartung Schaden herbeiführen oder aus Hass oder Unvernunft Verlästerungen (Verleumdungen) hervorbringen; und
vergebt den Nachstellern (Verfolgern), die euch töten wollen, die euch Schaden zufügen oder
die euch verlästern (verleumden) und absagen (verleugnen), denn sie sind arm in ihrer Innenwelt (Bewusstsein), böse in ihren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen), verwirrt in ihrer Bestrebung (Trachten) und also verkommen in ihrem Betrachten (Sinnen); also vergebt euren Nachstellern (Verfolgern) und seid bemüht, sie ihres falschen Tuns und bezüglich der Gesetze und
Gebote der Urkraft (Schöpfung) zu belehren, auf dass sie sich wandeln (ändern) zur Wahrheit
und so Frieden zwischen euch und ihnen werde, so ihr sicheren Schrittes einher und eurer Wege
gehen könnt. |
46)
And you shall not voluntarily and falsely, out of false love or false friendship, take and bear the blame and
atone for something that others have heaped upon themselves, so that no fire of guilt may kindle in you in
which you will burn whilst the malefactors (lawbreakers) enjoy great reward for their guilt and their infamous
actions (crimes); and do not take the blame of others upon yourselves in return for gratification (payment), so
that you will have to atone for it whilst the guilty ones enjoy their freedom and great reward. |
46)
Und ihr sollt nicht freiwillig und fälschlich aus falscher Liebe oder falscher Freundschaft die
Schuld auf euch nehmen und tragen und dafür büssen, die andere auf sich geladen haben, auf
dass ihr nicht in euch ein Feuer der Schuld entfacht, in dem ihr verbrennt, während die Frevler
(Gesetzesbrüchigen) für ihre Schuld und ihre Schandtaten (Verbrechen) sich grossen Lohnes erfreuen; und nehmt nicht gegen Befriedigung (Bezahlung) die Schuld anderer auf euch, auf dass
ihr dafür zu büssen habt, während die Schuldbaren sich der Freiheit und grossen Lohnes erfreuen. |
47)
And if you have done unright in any wise, then think over your lapse (error) and be remorseful, so that you are
not obliged to hide before people of your kind (fellow human beings) as unfair ones (irresponsible ones) and
remorseless ones (incorrigible ones). |
47)
Und habt ihr Unrecht getan in irgendeiner Weise, dann bedenkt eures Fehltrittes (Fehlers) und
werdet reuig, auf dass ihr euch nicht vor Euresgleichen (Mitmenschen) als Ungerechte (Verantwortungslose) und Reuelose (Unverbesserliche) verbergen müsst. |
48)
And consider that if you kill (murder) someone of your kind (human being), whether it be out of hatred or
revenge or jealousy, in a battle (war) or in strife, then that is the same as if many had been killed (murdered)
because many remain behind and sorrow as if they were themselves killed (murdered); therefore do not kill
(murder) people of your kind (human beings), because however you justify killing it is against all laws and recommendations of the Creation in which nothing rightful can be found which could justify your killing someone
of your kind (human being) on any grounds whatsoever (for any reason). |
48)
Und bedenkt, wenn ihr einen Euresgleichen (Menschen) tötet (mordet), sei es aus Hass oder
Rache oder Eifersucht, in einer Schlacht (Krieg) oder im Streit, dann ist es gleichsam dem, als ob
viele getötet (gemordet) werden, denn viele hinterbleiben und trauern, als ob sie selbst getötet
(gemordet) werden; also tötet (mordet) nicht Euresgleichen (Menschen), denn wie ihr das Töten
auch begründet, so ist es wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung (Schöpfung), in denen
sich nichts des Rechtens findet, durch das das Töten durch euch an Euresgleichen (Menschen)
aus irgendwelchem Anlass (Grund) gerechtfertigt wäre. |
49)
And if you preserve the life of someone of your kind (human being), then that is the same as if you had preserved the lives of many, because none are left behind who wail in sorrow, but those who go forth in gladness
and embrace one another in joy and happiness. |
49)
Und erhaltet ihr einem Euresgleichen (Menschen) das Leben, dann kommt es dem gleich, dass
ihr vielen das Leben erhaltet, weil keine Hinterlassene in Trauer klagen, sondern im Frohsein einhergehen und einander in Freude und Glück in die Arme schliessen. |
50)
The reward for those who kill and wage battles (wars) or strive to kindle chaos in the land is that they are the
ones who are ostracized by people of your kind (human beings) and are bound on either hand or foot (clapped
in irons) by the authority or the jurisdiction and are brought for punishment to a place of fulfilment of guidelines (secluded places or islands) or are driven out of the country so that ignominy is heaped upon them and
that they may learn rightfully from it and become righteous ones (conscientious ones); however, heed those
who feel sorry for their misdeeds and present themselves before the jurisdiction for punishment and give themselves up into its Gewalt, because you shall impose upon them a milder punishment due to their remorse and
their own admission (self-indictment), compared to those who first have to be brought to account through a
fulfilment of guidelines and only then feel sorry; but do not heed the remorse and atonement (excuse) of the
fallible ones against the laws and the standing rules and regulations if they are only declaring their remorse
and atonement (excuse) through a negotiation (procedure) with the jurisdiction, because this approach is only
taken in order to achieve a milder punishment, therefore such remorse and atonement (excuse) is only done
with the intention (purpose = means to an end) of making the punishment mild. |
50)
Der Lohn derer, die töten und Schlachten (Kriege) führen oder Unordnung im Lande zu erregen
trachten, sie sind jene, welche von Euresgleichen (Menschen) geächtet und durch die Obrigkeit
oder die Gerichtsbarkeit abwechslungsweise an Hand und Fuss geschlagen (in Ketten gelegt)
und zur Ahndung an Massnahmeerfüllungsorte (abgelegene Orte oder Inseln) verbracht oder
aus dem Lande vertrieben werden, auf dass auf ihnen Schmach liege und sie daraus des Rechtens lernen und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werden mögen; achtet jedoch derer, welche
ihre Untaten bereuen und sich selbst zur Ahndung der Gerichtsbarkeit stellen und sich in ihre
Gewalt begeben, denn ihr sollt sie durch ihre Reue und ihre eigene Verzeigung (Selbstanzeige)
einer milderen Ahndung aussetzen als jene, welche erst durch eine Massnahmevollziehung zur
Rechenschaft gezogen werden müssen und erst dann bereuen; achtet aber nicht der Reue und
Abbitte (Entschuldigung) der Fehlbaren wider die Gesetze und die Ordnung, wenn sie erst durch
ein Verhandeln (Verfahren) durch die Gerichtsbarkeit sich zur Reue und Abbitte (Entschuldigung)
erklären, denn in dieser Weise wird nur getan, um eine Milde der Ahndung zur erreichen, also
solche Reue und Abbitte (Entschuldigung) nur in Absicht (Zweck = Mittel zum Zweck) zur Milde
der Ahndung getan wird. |
51)
Be afraid of doing unright, and search for the way of the unification with the truth and strive for it according
to your cognition and understanding, so that it shall be well with you. |
51)
Fürchtet euch davor, Unrecht zu tun, und sucht den Weg der Vereinigung mit der Wahrheit und
strebt auf ihm nach Erkenntnis und Begreifen, auf dass es euch wohl ergehe. |
52)
Do not be like the ones unknowing of the truth and the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones
(conscienceless ones) who strive for everything that is on the entire Earth, and nevertheless are never satisfied;
and even if they have everything then truly they believe that they can buy themselves free from everything
which may befall (happen to) them and what they believe they are able to deflect from themselves through
their wealth, all terrible things and all illness, malediction (unfortune) and death; but truly, you cannot deflect
either terrible things or illness or death or malediction (unfortune) from yourselves with your possessions and
wealth, therefore you have to face everything that befalls you so that you may always make the best out of it
in yourselves, in your thoughts and feelings. |
52)
Seid nicht wie die Wahrheitsunwissenden und die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), die nach allem streben, was auf der ganzen Erde ist, und
trotzdem nie genug davon bekommen; und auch wenn sie alles haben, dann wahrlich glauben
sie, sich loskaufen zu können von allem, was sie befallen (zustossen) kann und was sie glauben,
mit ihrem Reichtum von sich abwenden zu können, alles Übel und alle Krankheit, den Unsegen
(Unglück) und den Tod; doch wahrlich, weder Übel noch Krankheit, noch Tod und Unsegen (Unglück) könnt ihr von euch abwenden mit eurem Besitz und Reichtum, also ihr allem begegnen
müsst, wie es euch zufällt, auf dass ihr in euch selbst, in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) immer das Beste daraus macht. |
53)
Truly, you shall make the best out of death so that in yourselves you may be full of peace and love as well as
full of joy and happiness and full of consonance (harmony) when you become aware of your dying and you
leave your world in which you have led your life; but consider that you cannot take anything from this world
with you, neither possessions nor wealth, neither food nor drink, neither jewellery (adornment) nor garments
(clothing), neither people of your kind (human beings) nor beasts or animals and other creatures who might
be able to protect you in death. |
53)
Wahrlich, auch aus dem Tod sollt ihr das Beste machen, auf dass ihr in euch voller Frieden und
Liebe wie auch voller Freude und Glück und voller Gleichstimmung (Harmonie) seid, wenn ihr
eures Sterbens kundig werdet und eure Welt verlasst, in der ihr euer Leben geführt habt; doch
bedenkt, dass ihr nichts von dieser Welt mitnehmen könnt, weder Besitz noch Reichtum, noch
Speis und Trank, und weder Geschmeide (Schmuck) noch Gewand (Kleidung) Euresgleichen
(Menschen), noch Tiere oder Getier, die euch im Tod beschützen könnten. |
54)
Be willing to learn the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you
understand all laws and recommendations of the life as they are given through the Creation; and as you follow
them in honesty, you can escape from the fire of your own unknowledge and your dread (fear) of the death,
which gives you great anguish. |
54)
Seid gelehrig in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, auf dass
ihr alle Gesetze und Gebote des Lebens versteht, wie sie durch die Erschaffung (Schöpfung)
gegeben sind; und so ihr ihnen in Aufrichtigkeit folgt, könnt ihr dem Feuer eures eigenen Unwissens und eurer Lähmung (Angst) vor dem Tod entfliehen, die euch grosse Pein bereitet. |
55)
And regarding the man who steals, and the thieving woman, do not do unright to them either, and do not cut
off their hands as a retaliation for their outrage (misdemeanour/misdeed/defilement), so that they do not suffer
terrible punishment, but are taken in a fair (commensurate) wise for punishment at a place of fulfilment of guidelines (secluded place/secluded island). |
55)
Und was nun den Mann betrifft, der stiehlt, und das diebische Weib, tut ihnen nicht auch Unrecht und schneidet ihnen nicht die Hände ab als Vergeltung für ihren Frevel (Übertretung/
Missetat/Schandtat), auf dass sie nicht schreckliche Strafe leiden, sondern in gerechter (angemessener) Weise einer Ahndung an einem Massnahmeerfüllungsort (abgelegener Ort/abgelegene Insel) zugeführt werden. |
56)
Act according to the laws and recommendations of the primal power of all life (Creation) which is itself the
kingdom of firmaments (universe) and all earths (worlds/planets), so that you are fair and do not mete out
punishments as you wish, rather that you are forgiving and fair to all fallible ones in equal measure, both to
man and woman, when you are punishing unfairness (irresponsibility). |
56)
Handelt nach den Gesetzen und Geboten der Urkraft allen Lebens (Schöpfung), die da selbst ist
das Königreich der Himmel (Universum) und aller Erden (Welten/Planeten), auf dass ihr gerecht
seid und nicht straft wie ihr wollt, sondern dass ihr vergebt und gerecht seid zu allen Fehlbaren
gleichermassen und sowohl zu Mann und Weib, wenn ihr das Ungerechte (Verantwortungslose)
ahndet. |
57)
And if you are sure of the remorse and the apology of fallible ones, and also that they will improve themselves and become righteous (conscientious), then be truly benevolent and forgiving. |
57)
Und seid ihr der Reue und der Abbitte (Entschuldigung) von Fehlbaren gewiss und auch, dass
sie sich bessern und rechtschaffen (gewissenhaft) werden, dann wahrlich seid barmherzig und
vergebend. |
58)
Those amongst you who have knowledge of the truth, do not grieve about those who rashly fall prey to
unknowledge and untruth; and do not take their words as truthful when they say that they are truly believers
in the truth, because truly their thoughts are only caught up in a belief (assumptions), but in their attitude
(mentality) they are of another sense and far from (outside) all truthliness. |
58)
Ihr unter euch, welche ihr Wissende der Wahrheit seid, betrübt euch nicht durch jene, welche
hastig dem Unwissen und der Unwahrheit verfallen; und nehmt ihre Worte nicht als wahr, wenn
sie sagen, dass sie der Wahrheit gläubig seien, denn wahrlich sind ihre Gedanken nur in einem
Glauben (Vermutungen) gefangen, doch in ihrem Gebaren (Gesinnung) sind sie anderen Sinnes
und fern (ausserhalb) aller Wahrheitlichkeit. |
59)
Therefore, there are many amongst you who like to listen to each lie of the false prophets, in order to pass on
the lie to others who have not yet come to it (not yet heard anything of it); and they displace the words of the
truthly truth-teaching from their places (twist/falsify) so that you might accept it, but be on your guard when
they bring you the false teachings. |
59)
Also sind viele unter euch, welche ihr gerne auf jede Lüge der falschen Propheten horcht, um
die Lüge anderen weiterzugeben, die noch nicht zu ihr gekommen sind (noch nichts von ihr
gehört haben); und sie rücken die Worte der wahrheitlichen Wahrheitslehre von ihren Stellen
(verdrehen/verfälschen), auf dass ihr sie annehmen mögt, doch seid auf der Hut, wenn sie euch
die falschen Lehren bringen. |
60)
Heed those amongst you who are time-honoured (habitual) listeners of falseness (deviousness) and are swallowers of (benefiters from) things that are not allowed (things that are forbidden), because when they come
to you, then it is only because they want to ensnare you in the untruth and lead you away from the real truth;
however, do not condemn them, but turn yourselves away from them, or, as far as it is possible, teach (instruct)
them in the real truth of the laws and recommendations of the primal wellspring of all wisdom (Creation) so
that they may become knowing in the truth. |
60)
Achtet jenen unter euch, welche althergebrachte (gewohnheitsmässige) Horcher auf Falschheit
(Verschlagenheit) und Verschlinger (Nutzniessende) von Unerlaubtem (Verbotenem) sind, denn
wenn sie zu euch kommen, dann nur darum, weil sie euch in die Unwahrheit verführen und von
der wahrlichen Wahrheit abbringen wollen; richtet (verurteilt) sie jedoch nicht, sondern wendet
euch von ihnen ab, oder so es die Möglichkeit ist, belehrt (unterrichtet) sie der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung), auf dass sie der Wahrheit
kundig werden. |
61)
And if you turn yourselves away from them, then they cannot cause you any harm; but if you are deciding between them (between the individuals), then decide between them (between the individuals) in equitableness
(fairness) and according to the attitude (mentality) of the individual; truly, people of your kind (fellow human
beings) love it when you are fair. |
61)
Und wenn ihr euch von ihnen abwendet, dann können sie euch keinerlei Schaden zufügen; richtet (beurteilt) ihr aber zwischen ihnen (zwischen den einzelnen), dann richtet (beurteilt) zwischen ihnen (zwischen den einzelnen) nach Billigkeit (Gerechtigkeit) und nach dem Gebaren
(Gesinnung) des einzelnen; wahrlich, Euresgleichen (Mitmenschen) lieben es, wenn ihr gerecht
seid. |
62)
When, however, you are deciding on unfair (irresponsible) deeds and thoughts of people of your kind (fellow
human beings), then only decide by keeping yourselves aloof (remaining neutral) from the deeds and thoughts
and whatever else that is terrible, and do not brand (condemn) and damn those over whose deeds and
thoughts and whatever else you have to decide so that you may reach a fair (objective) appraisal (evaluation);
and at all times be aware that when you have to decide on the deeds and thoughts and whatever else of
people of your kind (fellow human beings), that you are only deciding on these things, but not on people of
your kind (human beings) as people of your kind (human beings); because truly, someone of your kind (human
being) as someone of your kind (human being) is inviolable in his or her dignity, because it is only his or her
deeds and thoughts and whatever else that are reprehensible (villainous), whereas someone of your kind
(human being) can never be subjected to appraisal (evaluation) as the like (as such) and therefore cannot either
be evaluated through a decision; because truly, as a person of your kind (human being), each person of your
kind (human being) is of equal worth (value) through the laws of the primal wellspring of all love (Creation),
and therefore a created creation (life form) of excellence (the best), without treachery and reproach. |
62)
Wenn ihr aber richtet (beurteilt) über ungerechte (verantwortungslose) Taten und Gedanken
Euresgleichen (Mitmenschen), dann richtet (beurteilt) nur, indem ihr euch entfernt haltet (neutral bleibt) von den Taten und Gedanken und Sonstigem des Übels, und brandmarkt (verurteilt)
und verdammt nicht jenen, über dessen Taten und Gedanken und sonstiges ihr zu richten (beurteilen) habt, auf dass ihr eine gerechte (sachgemässe) Einschätzung (Beurteilung) findet; und
seid allezeit darauf bedacht, dass ihr, wenn ihr zu richten (beurteilen) habt über Taten und Gedanken und sonstiges Euresgleichen (Mitmenschen), dass ihr nur über diese Dinge richtet (beurteilt), nicht jedoch über Euresgleichen (Menschen) als Euresgleichen (Menschen); denn wahrlich, Euresgleichen (Mensch) als Euresgleichen (Mensch) ist unantastbar in seiner Würde, denn
verwerflich (niederträchtig) sind nur seine Taten und Gedanken und sonstiges, doch niemals
kann Euresgleichen (der Mensch) als dergleichen (als solcher) in eine Einschätzung (Beurteilung)
gezogen und also auch nicht durch ein Richten (Beurteilen) ermessen (bewertet) werden; denn
wahrlich, als Euresgleichen (Mensch) ist jeder Euresgleichen (Mensch) durch die Gesetze der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) von Gleichheit in seiner Geltung (Wert) und also ein Geschöpf
(Lebensform) der Vortrefflichkeit (das Beste), ohne Verrat und Tadel. |
63)
You shall not make yourselves a judge over people of your kind (fellow human beings), because people of your
kind (human beings) cannot be subjected to a decision as such, therefore it is not possible to judge (legally
assess, i.e. condemn) people of your kind (as human beings), so it is only possible to judge the deeds and
thoughts as well as the false consideration (attitude) and other things; therefore heed in this wise (regard) the
laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation) so that you always decide truthly and
arrive at the commensurate judgement in the punishment (make the right judgement); in doing so, do not turn
your back on the laws and recommendations of the primal wellspring of all love (Creation), so that you may
always do what is right in all things as well. |
63)
Ihr sollt euch nicht zum Richter über Euresgleichen (Mitmenschen) machen, denn Euresgleichen
(Mensch) kann nicht als dergleichen (als solcher) einem Richten (Beurteilen) eingeordnet werden,
also auch nicht über Euresgleichen (als Mensch) gerichtet (gerichtlich beurteilt resp. verurteilt)
werden kann, sondern nur über die Taten und Gedanken wie auch über falsches Erachten (Einstellung) und sonstiges; also achtet in dieser Weise (Beziehung) der Gesetze und Gebote der
Urquelle aller Liebe (Schöpfung), auf dass ihr stets wahrheitlich richtet (beurteilt) und in der Ahndung den angemessenen Richtspruch fertigt (richtiges Urteil fällt); kehrt auch darin den Gesetzen
und Geboten der Urquelle aller Liebe (Schöpfung) nicht den Rücken, auf dass ihr auch darin in
allen Dingen stets das Richtige tut. |
64)
Truly, the prophets have brought you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life in which there is guidance and light for you, and they have taught you what is right and what is unright,
so that all those unknowing of the truth and those knowing of the truth, and those who are proficient
(versed) in the laws and recommendations of the primal power (Creation) shall uphold everything and be
guardians for the teaching; and therefore the teaching of the prophets is brought so that the authority and
jurisdiction may also rightfully do their duty and issue their evaluations and decrees in equitableness (fairness)
so that people of your kind (human beings) may achieve (acquire) equitableness (fairness) in all things and may
be led (ruled) rightfully and that no-one amongst you has to fear any inequity (unfairness) from the authority
or jurisdiction. |
64)
Wahrlich, die Propheten haben euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre
des Lebens gebracht, in der für euch Führung und Licht ist, und sie haben euch gelehrt, was
Recht und was Unrecht ist, auf dass all die Wahrheitsunwissenden und Wahrheitswissenden und
auch die in den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung) Bewanderten (Kundigen) alles
bewahren und der Lehre Hüter sein sollen; und also ist die Lehre der Propheten gebracht, auf
dass auch die Obrigkeit und Gerichtsbarkeit des Rechtens ihre Pflicht tun und ihre Beurteilungen
und Erlasse in Billigkeit (Gerechtigkeit) auftragen (erlassen), damit Euresgleichen (Menschen) in
allen Dingen Billigkeit (Gerechtigkeit) erlangen (erarbeiten) und des Rechtens geführt (regiert)
werden und sich keiner unter euch vor obrigkeitlicher oder gerichtsbarkeitlicher Unbilligkeit
(Ungerechtigkeit) fürchten muss. |
65)
However, if the authority or the jurisdiction does not act according to equitableness (fairness), then it shall be
removed (deposed) by the people and a new authority or jurisdiction shall be appointed; and both, the authority and the jurisdiction shall decide and lead according to the law and legislation in any wise that is rightful, so
that equitableness (fairness) may be granted to all alike, irrespective of whether man or woman, rich or poor or
someone has a name (title), or someone has the standing of a common citizen or of a beggar. |
65)
Richten sich aber die Obrigkeit oder die Gerichtsbarkeit nicht nach der Billigkeit (Gerechtigkeit)
aus, dann sollen sie durch das Volk entfernt (abgesetzt) werden, auf dass eine neue Obrigkeit
oder Gerichtsbarkeit bedienstet (eingesetzt) sein soll; und sowohl die Obrigkeit als auch die
Gerichtsbarkeit sollen entscheiden und führen nach Gesetz und Recht in jeder Weise, die des
Rechtens ist, auf dass allen gleichermassen Billigkeit (Gerechtigkeit) zugesprochen wird, ganz
gleich, ob Mann oder Weib, ob Armut oder Reichtum oder ein Name (Titel) gegeben ist, oder
ein Stand des Einfachen (Bürgerlichen) oder der Bittstellung (Bettelei). |
66)
And consider that when you are practising equitableness (fairness), that you do not heed the old words of false
prophets, priests and servants of gods and servants of tin gods who slanderously (calumniously) and fallaciously
teach that you shall demand terrible punishment and revenge for misdeeds and inequity (unfairness) and other
disingenuous things and outrages (crimes), such as a life for a life, an eye for an eye, a nose for a nose, an ear
for an ear, a tooth for a tooth and commensurate retaliation for other injuries; but truly, the laws and recommendations of the primal wellspring of all Creation teach the truth which is opposed to punishment and revenge, so that you shall not exercise revenge, punishment or retaliation and shall not cause harm to or hurt
(torment/injure) either body or life or either the inner world (consciousness) or the psyche of the fallible ones,
because you shall forgive as is given through the laws and recommendations of the primal wellspring of all
Creation, so that you do not punish the blame of another by bringing blame upon yourselves as well; and if
you do not direct yourselves according to this then you are no better than those who have made themselves
guilty, rather you are then unfair ones (irresponsible ones) and the same as them. |
66)
Und bedenkt, wenn ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) übt, dann achtet nicht der alten Rede falscher
Propheten, Priester und Götterdiener und Götzendiener, die da verlästernd (verleumdend) irrlehren,
dass ihr für Untaten und Unbilligkeiten (Ungerechtigkeiten) und sonstig Unredliches und Frevel
(Verbrechen) böse Strafe und Rache fordern sollt, allso Leben um Leben, Auge um Auge, Nase
um Nase, Ohr um Ohr, Zahn um Zahn, und für andere Verletzungen billige (bekräftigende/angemessene) Vergeltung; doch wahrlich, die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Erschaffung
(Schöpfung) lehren die Wahrheit, die gegenteilig zur Strafe und zur Rache ist, auf dass ihr nicht
Rache, nicht Strafe und nicht Vergeltung üben, und nicht Leib (Körper) noch Leben wie auch
nicht die Innenwelt (Bewusstsein) und nicht die Artung (Psyche) der Fehlbaren zu Schaden bringen
und nicht harmen (quälen/verletzen) sollt, denn ihr sollt vergeben, wie es durch die Gesetze und
Gebote der Urquelle aller Erschaffung (Schöpfung) gegeben ist, auf dass ihr nicht die Schuld
eines anderen damit bestraft, indem ihr auch Schuld auf euch ladet; und wenn ihr euch nicht
danach richtet, dann seid ihr nicht besser als jene, welche sich schuldig gemacht haben, sondern
ihr seid dann Ungerechte (Verantwortungslose) und gleichsam wie sie. |
67)
Since time immemorial, the true prophets have brought the teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life and reveal it as it was revealed already before you; and they give their entire existence
(life) to undertake their duty and to announce to you the guidance and the light of the truth-teaching in order
to fulfil what was already given to your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) for learning, as guidance and admonishment, so that it shall be well with you. |
67)
Die wahrlichen Propheten bringen seit alters her die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes,
die Lehre des Lebens und offenbaren sie so, wie sie schon vor euch offenbart ward; und sie
geben ihr ganzes Dasein (Leben), um ihre Pflicht zu tun und euch die Führung und das Licht der
Wahrheitslehre kundzutun, zur Erfüllung dessen, was schon euren Vorvätern und Vormüttern
(Ahnen/Vorfahren) zum Lernen gegeben war, als Leitung (Führung) und Ermahnung, auf dass
es euch wohl ergehe. |
68)
Therefore you shall direct yourselves according to what has been revealed to you through the truth of the laws
and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation), but if you do not comply with what
has been revealed to you, then you are indignant ones against the real truth. |
68)
Also sollt ihr euch richten (ausrichten) nach dem, was euch durch die Wahrheit der Gesetze und
Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung) offenbart ist, doch wenn ihr euch nicht danach
richtet, was euch offenbart ist, dann seid ihr Empörer wider die wahrliche Wahrheit. |
69)
Therefore, it is said to you time and time again that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life has been revealed to you as fulfilment of what was already (earlier) revealed to your forefathers and foremothers (ancestors/forebears); and the truth-teaching is given to you so that you may be
guardians over it and pass it on to your daughters and sons and to all those who are looking for it and manifest
their thirst for knowledge. |
69)
Also sei euch abermals gesagt, dass euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die
Lehre des Lebens als Erfüllung dessen offenbart ist, was schon zuvor (früher) euren Vorvätern
und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) offenbart ward; und die Wahrheitslehre ist euch gegeben,
auf dass ihr Wächter darüber seid und ihr sie euren Töchtern und Söhnen und allen jenen
weitergebt, welche danach suchen und ihre Wissbegierde dafür bekunden. |
70)
However, do not fight with Gewalt (terror) against those who have evil penchants (talent) against the truth and
come to you to dissuade you from the truth-teaching, rather remain in a peaceful wise with intelligent words
so that you are able to instruct the adversaries in a fitting (proper) wise; clear guidelines (guiding principles)
and distinct ways have been given to each one of you through the laws and recommendations of the wellspring
of all wisdom (Creation) so that you may follow them through your own ruling (decision) and in the freedom
of your own will; and truly, the source of all wisdom (Creation) does not expose you to temptation (delusion/
does not put you to the test) through its laws and recommendations, because such deeds are only the work
of people of your kind (work of human beings); therefore do not compete with one another in temptations
(delusions/trials) regarding who is connected to the truth and who is not connected to it; however, do compete
to perform good deeds with one another and also alone, so that you may defeat evil in all things and be knowing (conscious) and wise and not stingy, but generous instead; and learn the teaching of the prophets, the
teaching of the truth of the laws and recommendations of the formation of all things (Creation) amongst one
another so that you bring about enlightenment in yourselves concerning all those things about which you are
unknowing or at odds. |
70)
Kämpft aber nicht mit Gewalt (Terror) wider jene, welche böse Neigungen (Veranlagung) wider
die Wahrheit haben und die zu euch kommen, um euch von der Wahrheitslehre abzubringen,
sondern bleibt in friedlicher Weise bei klugen Worten, auf dass ihr die Widersacher in gebührender (ordentlicher) Weise belehren könnt; einem jeden von euch sind durch die Gesetze und
Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) klare Richtschnüre (Richtlinien) und deutliche
Wege gegeben, auf dass ihr sie durch euren eigenen Spruch (Entscheidung) und in Freiheit eurer
eigenen Festigkeit (Willen) befolgt; und wahrlich, die Quelle aller Weisheit (Schöpfung) stellt
euch durch ihre Gesetze und Gebote nicht in Verlockung (Versuchung/nicht auf die Probe), denn
solches Tun ist nur Werk Euresgleichen (Menschenwerk); wetteifert daher also auch nicht miteinander in Verlockungen (Versuchungen/Erprobungen), wer der Wahrheit zugetan und wer ihr
nicht zugetan sei; wetteifert aber darin, miteinander und auch allein gute Werke zu tun, auf
dass ihr in allen Dingen das Böse besiegt und ihr wissend (bewusst) und weise und nicht geizig,
sondern freigebig werdet; und lernt untereinander die Lehre der Propheten, die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass ihr Aufklärung
in euch selbst schafft über alle jene Dinge, worüber ihr unwissend oder uneinig seid. |
71)
Do not wish for yourselves a return to the deceitful jurisdiction of all the false prophets, their priests and servants (hands/helpers) of gods and tin gods, or to the unright from the olden days (former times) of unknowledgeness, and do not wish to follow the hypocritical jurisdiction of the false prophets of the present (present
day), neither the jurisdiction of those false prophets and priests and other servants of gods and servants of tin
gods who carry out their mischief in later days (future). |
71)
Wünscht euch nicht die verlogene Rechtsprechung all der falschen Propheten, deren Priester
und Diener (Handlanger) der Götter und Götzen zurück, nicht das Unrecht aus den alten Tagen
(früheren Zeiten) der Unwissenheit, und wünscht nicht der heuchlerischen Rechtsprechung der
falschen Propheten der Anwesenheit (Gegenwart) zu folgen, und nicht der Rechtsprechung jener
falschen Propheten und Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener, die in späteren
Tagen (Zukunft) ihr Unwesen treiben. |
72)
Do not take unrighteous ones (conscienceless ones) or unfair ones (irresponsible ones) as your friends, because
they are self-appointed friends (enemies) against you, and if you do name them as your friends nevertheless,
then truly you will soon belong to them, as you yourselves become unrighteous ones (conscienceless ones) and
unfair ones (irresponsible ones); but strive in yourselves to create friendly thoughts and feelings for the
unrighteous ones (conscienceless ones) and unfair ones (irresponsible ones) so that you do not confront them
unfairly and do not bear disgust or hatred and other things against them, but rather that you strive to be helpful to them when they fall into misery, when they need your kindhearted words or when they demand (want)
your instruction. |
72)
Nehmt nicht Unrechtschaffene (Gewissenlose) und nicht Ungerechte (Verantwortungslose) zu
Freunden, denn sie sind selbsternannte Freunde (Feinde) gegen euch, und wenn ihr sie doch zu
Freunden nehmt, dann wahrlich, gehört ihr bald zu ihnen, so ihr selbst Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Ungerechte (Verantwortungslose) werdet; doch seid bemüht in euch, für die
Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Ungerechten (Verantwortungslosen) freundschaftliche
Gedanken und Eindrücke (Gefühle) zu schaffen, auf dass ihr ihnen nicht ungerecht entgegentretet und nicht Abscheu oder Hass und anderes gegen sie hegt, sondern auf dass ihr euch bemüht, ihnen hilfreich zu sein, wenn sie in Not geraten, wenn sie eurer gütigen Worte bedürfen
oder wenn sie nach eurer Belehrung heischen (verlangen). |
73)
The hearts (thoughts and feelings) of the unrighteous ones (conscienceless ones) and unfair ones (irresponsible
ones) harbour an illness to which they constantly hurry, which is why they always fear that they will be overtaken by vexation and downfall (misfortune), which means they cannot achieve any victory over themselves or
any other event of goodness, therefore they require your help and your knowledge regarding the truth-teaching so that they may feel sorry and recognise (see) the truth in their hearts (thoughts and feelings) which
they are concealing (falsifying). |
73)
In den Herzen (Gedanken und Gefühlen) der Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Ungerechten (Verantwortungslosen) ist Krankheit, zu der sie ständig hineilen, weshalb sie stets fürchten, dass sie von Plage und Untergang (Unglück) befallen werden, so sie keinen Sieg über sich
selbst herbeiführen können oder sonst ein Ereignis zum Guten, weshalb sie eurer Hilfe und eures
Wissens bezüglich der Wahrheitslehre bedürfen, auf dass sie bereuen und die Wahrheit in ihren
Herzen (Gedanken und Gefühlen) erkennen (sehen) können, die sie verhehlen (verfälschen). |
74)
And the unrighteous ones (conscienceless ones) and unfair ones (irresponsible ones), who swear a solemn oath
for their belief (assumptions) in fabulated (invented) gods and tin gods and who cast their face down into the
dust before their gods and tin gods (kiss the ground) and fall on their knees before them and pray to them
and pay homage to (glorify) them, they stand destructively before the truth and in relation to you when you
are knowing ones and fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and virtuous ones;
and truly, the unknowing ones and unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones)
perform their terrible deeds conceitedly so they are ones who are lost from the truth. |
74)
Und die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Ungerechten (Verantwortungslosen), die feierliche Eide für ihren Glauben (Vermutungen) an erdichtete (erfundene) Götter und Götzen
schwören und vor ihren Göttern und Götzen ihr Angesicht in den Staub werfen (den Boden
küssen) und vor ihnen in die Knie fallen und sie anbeten und ihnen huldigen (verherrlichen), sie
stehen verbrüchlich (zerstörend) vor der Wahrheit und zu euch, wenn ihr Wissende und Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Lauterhafte (Tugendhafte) seid; und wahrlich, die Unwissenden und Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), sie tun eitel (anmassend) ihre üblen Werke, so sie bezüglich
der Wahrheit Verlorene sind. |
75)
And those who believe in fabulated (invented) gods and tin gods, as these all are, they have turned away from
the truth and have assembled together in peoples of godliness (belief) and fight (wage war) against other
peoples with death and destruction if they belong to another godliness (religion) and have different gods and
tin gods; and all amongst them lie by saying that their godhead or their tin god is the same and the only one
for all peoples and for each godliness (religion) and for all sub-godlinesses (sects/cults) (that only one god exists
for all); and all the believers in gods and tin gods, they lie that their god or tin god loves them and all people
of their kind (human beings) and is kindhearted to all providing it is loved and prayed to in submissiveness by
its believers; however those who are unbelievers and have rejected it or dispute (disapprove) it with words and
thoughts and feelings shall be met with the accusation of reproach and made to fear, so that they receive a
punishment from their god or tin god which shall be meted out to them by believers; but truly, this is not part
of the wellspring of all love (Creation), because its laws and recommendations are directed towards true love
and the wellbeing of all creatures (life forms), towards their peace and freedom and consonance (harmony); and
all these high values are granted by the laws and recommendations of the wellspring of all love (Creation) without differentiation between the type of creature (life form), because truly, its laws and recommendations do not
demand from any of its creatures (life forms) even one iota of punishment for delinquencies (transgressions/
offences/wrongdoings, etc.), because each creature (life form) imposes a punishment on itself through a delinquency (transgression/offence/wrongdoing, etc.) from which it may learn and recognise and become more
knowing and more wise; and truly, the misdeeds (errors) that you commit are stones on the way of cognition
and of unfolding (evolution) that you are treading, therefore you shall pick up the stones which are the misdeeds (errors) and place them carefully at the side of the way (learn) so as to pick them up once again and
continue carrying them (continue learning) when it is necessary. |
75)
Und jene, welche an erdichtete (erfundene) Götter und Götzen glauben, wie diese alle es sind, sie
haben sich von der Wahrheit abgekehrt und haben sich in Völkern der Frömmigkeit (Glaubens)
zusammengeschlossen und bekämpfen (bekriegen) mit Tod und Zerstörung andere Völker, die
einer anderen Frömmigkeit (Religion) angehören und andere Götter und Götzen haben; und alle
unter ihnen, sie lügen daher, dass ihre Gottheit oder ihr Götze gleichsam für alle Völker und für
jede Frömmigkeit (Religion) und für alle Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) nur der eine sei
(dass nur ein Gott für alle existiere); und all die Gläubigen an Götter und Götzen, sie lügen daher,
dass ihr Gott oder Götze sie und alle ihresgleichen (Menschen) liebe und zu allen gütig sei, wenn
er von seinen Gläubigen auch geliebt und in Demütigkeit angebetet werde; doch wider jene,
welche Ungläubige seien und ihn ablehnten oder wider ihn mit Worten und Gedanken und
Eindrücken (Gefühlen) streiten (ablehnen), sollen mit dem Vorwurf des Tadels und mit Furcht belegt werden, auf dass sie durch ihren Gott oder Götzen Strafe erhalten, die durch Gläubige an
ihnen vollstreckt werden soll; doch wahrlich, solches ist nicht der Quelle aller Liebe (Schöpfung)
eigen, denn ihre Gesetze und Gebote sind ausgerichtet auf wahrheitliche Liebe und auf das
Wohlergehen aller Kreatur (Lebensformen), auf deren Frieden und Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie); und all diese hohen Werte gewähren die Gesetze und Gebote der Quelle aller Liebe
(Schöpfung), ohne Unterschied der Art der Kreatur (Lebensform), denn wahrlich, ihre Gesetze
und Gebote fordern von keiner ihrer Kreaturen (Lebensformen) auch nicht mit einem Stäubchen
Gewicht Bestrafung für Fehlungen (Verfehlungen/Straftaten/Missetaten usw.), denn jede Kreatur
(Lebensform) fügt sich mit einer Fehlung (Verfehlung/Straftat/Missetat usw.) selbst Bestrafung
zu, auf dass sie daraus lerne und erkenne und wissender und weiser werde; und wahrlich, die
Fehlhaftigkeiten (Fehler), die ihr begeht, sie sind Steine auf dem Weg der Erkenntnis und der
Entfaltung (Evolution), den ihr beschreitet, also ihr die Steine, die das Fehlhafte (Fehler) sind,
aufhebt und sie sorgsam an den Wegrand legt (lernt), um sie abermals aufzuheben und weiterzutragen (weiterzulernen), wenn es notwendig ist. |
76)
And truly, on your way of cognition and of unfolding (evolution), you are walking alone in yourselves because
it is in yourselves that you have to do the work of learning, the work of investigation (research), recognition
and unfolding (evolution); from outside of yourselves you only have sight and hearing, and taste and touch,
as well as the words and the teaching of the true prophets from which you can take (accomplish) everything
that you have to investigate (research) and to recognise (see) in yourselves so that you may become knowing
(conscious) and wise and therefore righteous (conscientious) and fair (responsible) and fulfil the laws and
recommendations of the primal wellspring of all modesty (Creation). |
76)
Und wahrlich, auf eurem Weg der Erkenntnis und der Entfaltung (Evolution) schreitet ihr in euch
selbst allein dahin, denn in euch selbst müsst ihr das Werk des Lernens tun, das Werk der Erkundung (Forschens), des Erkennens und der Entfaltung (Evolution); von ausserhalb von euch
sind nur das Sehen und Hören, und das Schmecken und Fühlen, also aber auch die Worte und
die Lehre der wahrlichen Propheten, woraus ihr alles nehmen (bewältigen) könnt, das ihr in euch
selbst zu erkunden (erforschen) und zu erkennen (sehen) habt, auf dass ihr wissend (bewusst)
und weise und also rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) werdet und
die Gesetze und Gebote der Urquelle aller Bescheidenheit (Schöpfung) erfüllt. |
77)
And if you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and therefore
the truth of the laws and recommendations of the wellspring of all equitableness (fairness) (Creation), then
you can be assured that you will find in it true friendship, as can never be amongst people of your kind (fellow
human beings), even when you gather in a great crowd to defeat the untruth and become friends in inseparability (connectedness). |
77)
Und folgt ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens und also der
Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle aller Billigkeit (Gerechtigkeit) (Schöpfung), dann
könnt ihr beteuert (versichert) sein, dass ihr in ihr wahrliche Freundschaft findet, wie sie nie sein
kann unter Euresgleichen (Mitmenschen), auch wenn ihr in grosser Schar zusammen die Unwahrheit besiegt und ihr in Untrennbarkeit (Verbundenheit) zu Freunden werdet. |
78)
Keep yourselves distant from those who make a mockery of your love for the truth and joke about it amongst
people of their kind (like-minded ones) and amongst all those whom they meet. |
78)
Haltet euch fern von denen, welche eure Wahrheitsliebe zum Gespött machen und ihren Scherz
damit treiben unter ihresgleichen (Gleichgesinnten) und unter allen, denen sie begegnen. |
79)
And keep yourselves distant from those who make a mockery and a joke of it when you dedicate yourselves
to the truth-teaching or when you make prayers (invocations/edification) to your own inner world (consciousness), because they do it out of not understanding and go around in foolishness. |
79)
Und haltet euch fern von jenen, welche es als Spott und Scherz nehmen, wenn ihr euch der
Wahrheitslehre widmet oder wenn ihr Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure eigene Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, denn sie tun es, weil sie nicht begreifen und in Dummheit einhergehen. |
80)
The mockers who make jokes about the truth are those who reproach the truth-loving ones for their righteousness (conscientiousness) and equitableness (fairness) and virtues, because they themselves are too stupid
to recognise (see) the truth and to understand it, because they prefer to be malefactors (doers of misdeeds)
and truth-deniers. |
80)
Die Spötter, die Scherz mit der Wahrheit treiben, sind jene, welche die Wahrheitsliebenden ob
ihrer Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeiten
(Tugenden) tadeln, weil sie selbst zu dumm (unverständig) sind, um die Wahrheit zu erkennen
(sehen) und sie zu begreifen, so sie lieber Frevler (Übeltäter) und Wahrheitsverleugner sind. |
81)
But also be fair to those who mock and joke with the truth when they approach (harass/attack) you and you
cannot escape (avoid) them; treat them as people of your kind (human beings) and do not heed their wrong
doings, but strive to point out to them with clear words and without Gewalt (terror) what they are doing
wrong; do not threaten them and do not make them worse than they are (do not insult them or estimate them
worse that they are) so that they will not curse you as monkeys and pigs and that their rage will not befall you;
consider that they are confused and praying to their evil in themselves and are bringing themselves into ever
worse positions because they are continuously straying further and further from the right way of the truth. |
81)
Doch seid auch gerecht zu denen, welche Spott und Scherz mit der Wahrheit treiben, wenn sie
euch angehen (belästigen/angreifen) und ihr ihnen nicht entweichen (ausweichen) könnt; behandelt sie als Euresgleichen (Menschen) und beachtet nicht ihr falsches Tun, sondern seid bemüht, sie mit klaren Worten und ohne Gewalt (Terror) darauf hinzuweisen, was sie des Falschen
tun; droht ihnen nicht und macht sie nicht schlimmer (beschimpft sie nicht und schätzt sie nicht
schlimmer ein) als sie sind, auf dass sie euch nicht verfluchen als Affen und Schweine und nicht ihr
Zorn auf euch falle; bedenkt, dass sie irregeleitet sind und in sich selbst ihr Böses anbeten und sich
in immer schlimmere Lagen bringen, weil sie stetig weiter vom rechten Weg der Wahrheit abirren. |
82)
And if they come to you in an upright wise because they would like to learn something of the truth of the
laws and recommendations of the primal wellspring of all primal power (Creation), then allow them to escape
from their unknowledge of the truth by explaining the truth to them so that they leave you as ones who are
thirsty for knowledge regarding the laws and recommendations of the primal wellspring of all primal power
(Creation) in order to concern themselves with the truth henceforth and to be always connected to it. |
82)
Und wenn sie zu euch kommen in redlicher Weise, weil sie etwas über die Wahrheit der Gesetze
und Gebote der Urquelle aller Urkraft (Schöpfung) erfahren möchten, dann lasst sie aus ihrem
Wahrheitsunwissen austreten, indem ihr ihnen die Wahrheit erklärt, auf dass sie als Wissensdurstige bezüglich der Gesetze und Gebote der Urquelle aller Urkraft (Schöpfung) von euch fortgehen, um fortan sich mit der Wahrheit zu befassen und ihr stetig mehr zugetan zu sein. |
83)
And there are many amongst those who mock and joke about the truth who are only rebelling against the
truth as mockers and jokers because they have been led into confusion by a godliness (religion) or sub-godlinesses (sects/cults) and have fallen prey to false teachers of false prophets and self-appointed godheads and
their priests and other servants (hands/helpers). |
83)
Und viele sind unter denen, unter den wider die Wahrheit Spottenden und Scherzenden, die nur
als Spottende und Scherzende wider die Wahrheit rufen (sich auflehnen), weil sie durch eine
Frömmigkeit (Religion) oder Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) irregeführt sind, indem sie
falschen Lehren falscher Propheten und selbsternannter Gottheiten und deren Priestern und
sonstigen Dienern (Handlangern) verfallen sind. |
84)
And do not comply with the false teachings of these false prophets and self-appointed godheads who forbid
you in maliciousness from eating and drinking of good things which taste good to you, because truly it is terrible what they do with such false teachings and they beat you into a godly (religious) servitude (bondage) with
it. |
84)
Und richtet euch nicht nach den falschen Lehren dieser falschen Propheten und selbsternannten
Gottheiten, die euch in Bosheit verbieten, von guten Dingen zu essen und zu trinken, die euch
munden, denn wahrlich, übel ist es, was sie mit solchen falschen Lehren tun und euch damit in
frömmige (religiöse) Knechtschaft (Hörigkeit) schlagen. |
85)
Therefore you also have scribes who bring you false teachings because they set down (write down) the teachings of the false prophets faithfully, however they falsify the true teaching of the true prophets, therefore the
scribes exert great might over you with their writing because you fall prey to the words of their disingenuous
eye powder (texts/writings/books) and are hanging on (believing in) their false oaths (guilefulness); and also
your godly (religious and sectarian) priests and other servants (hands/helpers) of false teachings and gods and
tin gods spread falsehoods (deviousness) amongst you, and truly everything that they do is of great disaster. |
85)
Also habt ihr auch Schriftgelehrte, die euch falsche Lehren bringen, weil sie die Lehren der
falschen Propheten getreulich eintragen (niederschreiben), jedoch die wahrliche Lehre der wahrlichen Propheten verfälschen, also die Schriftgelehrten grosse Macht mit der Schrift über euch
ausüben, weil ihr den Worten ihres unredlichen Augenpulvers (Texte/Schriften/Bücher) verfallt
und deren falschen Schwüren (Arglistigkeit) anhängig (gläubig) seid; und auch eure frömmigen
(religiösen und sektiererischen) Priester und sonstigen Diener (Handlanger) falscher Lehren und
Götter und Götzen verbreiten unter euch Falschheiten (Verschlagenheit), und wahrlich ist alles
von grossem Übel, was sie treiben. |
86)
And the false prophets and their priests and servants (hands/helpers) and servants of gods and servants of tin
gods slander (calumniate) the truth and lie that the truth-teaching only serves the intention (purpose) of binding your hands (thoughts) and your inner world (consciousness) so that you shall be accursed for the sake of
what good things you learn through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life; and they do insomuch that you shall become disloyal to the truth and become like people of their kind
(like them); but know that the truth does not bind your hands (thoughts) nor your inner world (consciousness),
because on the contrary it opens your hands (thoughts) and your inner world (consciousness) so you become
free in it and find the way that allows your hands (thoughts) to reach ever further, by means of which you
unendingly collect more and more knowledge and wisdom, create more and more true love in yourselves and
turn to the real peace and freedom as well as consonance (harmony); and use the powers (ideas) of your hands
(thoughts) so that you may find the truth in yourselves; and do not allow turmoil to rise up in you through
unknowledge and untruth, so that you are not cast against yourselves in hostility and you do not hate yourselves; therefore do not kindle in yourselves the fire of battles (wars) with your hands (thoughts), but extinguish
the fire of evil that burns you up from the inside because you are striving for unright and unrighteousness
(consciencelessness) and for virtuelessness, as well as for unpeace and unfreedom (bondage) as well as for
chaos, because you are happy to wallow in it, as is the case with all causers of inequitableness (unfairness). |
86)
Und die falschen Propheten und ihre Priester und Diener (Handlanger) und Götterdiener und
Götzendiener verlästern (verleumden) die Wahrheit und lügen, dass die Wahrheitslehre nur dem
Vorbedacht (Zweck) dienlich sei, eure Hände (Gedanken) und eure Innenwelt (Bewusstsein) zu
fesseln, auf dass ihr verflucht sein sollt um dessentwillen, was ihr an Gutem durch die Lehre der
Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens lernt; und sie tun dermassen, auf dass ihr
der Wahrheit abtrünnig und gleichsam werden sollt wie ihresgleichen (wie sie); doch wisst, die
Wahrheit bindet nicht eure Hände (Gedanken) und nicht eure Innenwelt (Bewusstsein), denn
gegenteilig öffnet sie eure Hände (Gedanken) und eure Innenwelt (Bewusstsein), so ihr frei
werdet darin und den Weg findet, der eure Hände (Gedanken) stetig weitergreifen lässt, wodurch ihr unendlich immer mehr Wissen und Weisheit sammelt, immer mehr wahrliche Liebe in
euch erschafft und ihr euch dem wirklichen Frieden und der Freiheit sowie der Gleichstimmung
(Harmonie) zuwendet; und gebraucht die Kräfte (Ideen) eurer Hände (Gedanken), auf dass ihr
in euch selbst die Wahrheit findet; und lasst nicht Aufruhr durch Unwissen und Unwahrheit in
euch aufkommen, auf dass ihr in euch nicht in Feindschaft gegen euch selbst geworfen werdet
und ihr euch nicht selbst hasst; also zündet mit euren Händen (Gedanken) in euch nicht ein
Feuer der Schlachten (Kriege) an, sondern löscht das Feuer des Bösen, das euch von innen her
verbrennt, weil ihr nach Unrecht und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und nach Lauterkeitslosigkeit (Tugendlosigkeit), wie auch nach Unfrieden und Unfreiheit (Hörigkeit) sowie nach
Unordnung trachtet, weil ihr euch darin freudig wälzt, wie es allen Stiftern der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) eigen ist. |
87)
If your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) had been connected to the truth, then they would
certainly (without doubt) also have fought and lost (eliminated) all the terrible things to which you are still attached to today and which you falsely indulge in with joy and do evil and unfairness (irresponsibility) as well
as disingenuousness and dishonourableness and unrighteousness (consciencelessness), as you move far from
(outside of) virtues; truly you do not move in the gardens of pleasures in you, but in gardens of evil that you
have created in your inner nature. |
87)
Wären eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) der Wahrheit zugeneigt gewesen, dann
hätten sie gewisslich (ohne Zweifel) auch all die Übel bekämpft und verloren (behoben), denen
ihr heute noch anhängig seid und denen ihr fälschlich mit Freuden frönt und Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) sowie Unredliches und Unehrenhaftes und Unrechtschaffenes
(Gewissenloses) tut, wie ihr euch fern (ausserhalb) der Lauterkeiten (Tugenden) bewegt; wahrlich,
ihr bewegt euch nicht in den Gärten der Wonne in euch, sondern in Gärten des Bösen, das ihr
in eurem Innern (Wesen) erschaffen habt. |
88)
If you followed the teaching of the prophets, the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth of the laws
and recommendations of the primal wellspring of the light of the truth (Creation) then you would eat (learn)
from all good things of the truth, so that you would understand what is above you and with you and what is
below your feet; however, you are people (human beings) who only adhere to (carry on) the terrible path of
idleness (laziness) in your hands (thoughts) and in your inner world (consciousness), therefore you do not become aware (feel) what true terribleness is in you and what you do. |
88)
Würdet ihr die Lehre der Propheten, den ‹Kelch der Wahrheit›, befolgen, die Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle des Lichtes der Wahrheit (Schöpfung), dann würdet
ihr von allen guten Dingen der Wahrheit essen (lernen), auf dass ihr begreifen würdet, was über
euch und mit euch und was unter euren Füssen ist; ihr aber seid Leute (Menschen), die ihr in
euren Händen (Gedanken) und in eurer Innenwelt (Bewusstsein) nur üblen Müssiggang (Faulheit) einhaltet (betreibt), so ihr nicht gewahr (fühlen) werdet, was wahrlich an Übeln in euch ist
und was ihr tut. |
89)
It has been announced to you that if you do not listen to the truth and do not do what the laws and recommendations of the primal wellspring of the light of the truth (Creation) states as advantageous (recommended)
for you because you do not want to hear its message, then you will also not find any protection from yourselves, because you cannot protect yourselves against your own unright against yourselves. |
89)
Es ist euch verkündet, dass wenn ihr nicht der Wahrheit horcht und ihr nicht tut, was die Gesetze und Gebote der Urquelle des Lichtes der Wahrheit (Schöpfung) vorteilhaft (empfehlen)
nennen, weil ihr deren Botschaft nicht hören wollt, dann werdet ihr auch keinen Schutz vor
euch selbst finden, weil ihr euch vor eurem eigenen Unrecht gegen euch selbst nicht bewahren
könnt. |
90)
If you are unknowing ones in the truth and unfair ones (irresponsible ones), without virtues and unrighteous
ones (conscienceless ones) then you are based on nothing that makes your existence worth living, because if
you do not follow the truth that is brought to you by the ‹Goblet of the Truth›, by the teaching of the prophets,
then you are stepping in the darkness of your inner world (consciousness), and you will stumble continuously
and permanently and be unable to find the way to the light of the truth; it is certain, however, that what the
‹Goblet of the Truth›, the teaching of the prophets, brings to you will make the turmoil and the unknowledge
in you disappear when you turn to face (turn towards) the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the
teaching of the life and you change from the unknowledgeness of the truth to the knowledgeness of the truth,
so that you will no longer be troubled. |
90)
Seid ihr Unwissende in der Wahrheit und Ungerechte (Verantwortungslose), ohne Lauterkeit
(Tugenden) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), dann fusst ihr auf nichts, was euer Dasein
lebenswert macht, denn wenn ihr nicht der Wahrheit folgt, die euch durch den ‹Kelch der Wahrheit›, durch die Lehre der Propheten, gebracht ist, dann schreitet ihr in der Finsternis eurer
Innenwelt (Bewusstsein) dahin, um stetig und stetig zu stolpern und den Weg ans Licht der
Wahrheit nicht zu finden; gewiss aber, was euch der ‹Kelch der Wahrheit›, die Lehre der Propheten, bringt, lässt den Aufruhr und das Unwissen in euch schwinden, wenn ihr der Lehre der
Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zuwendig werdet (euch zuwendet) und
ihr euch von der Wahrheitsunwissenheit zur Wahrheitswissenheit wandelt, auf dass ihr nicht
mehr betrübt seid. |
91)
Truly, if you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, then you will
be without fear and dread (fright) and without too great sorrow when you are oppressed by terrible things or
even by death, because truly, the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the prophets, reveals to you everything
required (necessary) for you to gain (manage) your existence in all situations. |
91)
Wahrlich, wenn ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens folgt,
dann werdet ihr ohne Furcht und Lähmung (Angst) sein und ohne zu grosse Trauer, wenn euch
Übles oder auch der Tod bedrückt, denn wahrlich, der ‹Kelch der Wahrheit›, die Lehre der Propheten, offenbart euch alles zu Bemüssigende (Notwendige), auf dass ihr euer Dasein in allen
Lagen gewinnen (bewältigen) könnt. |
92)
Truly, true prophets come to you, but you deal with them like your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) did, because whenever they come to you with the ‹Goblet of the Truth›, the teaching of the truth of the
laws and recommendations of the primal wellspring of the light of the truth (Creation), then you do not wish
to have them because your demand is not for the truth, rather for inner fulfilment of your desirousness (vice/
wantonness/pathological cravings/urges) which are far from the truth; and you treat (insult) the true prophets
as liars or even attempt to kill them, at the same time as paying homage to (glorifying) the false prophets and
the priests and servants (hands/helpers) of fabulated (invented) false godheads and tin gods, which are truthly
and without exception hazy pictures (imaginings/illusions). |
92)
Wahrlich, es kommen wahrliche Propheten zu euch, doch ihr geht mit ihnen um wie eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren), denn so oft sie zu euch kommen mit dem ‹Kelch der
Wahrheit›, der Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urquelle des Lichtes der Wahrheit (Schöpfung), so wünscht ihr sie nicht, denn eure Beschwörung (Verlangen) steht nicht nach
Wahrheit, sondern nach Erfüllung eurer wahrheitsfremden Begierden (Laster/Lüsternheiten/
Süchte/Triebe); und ihr behandelt (beschimpft) die wahrlichen Propheten als Lügner oder sucht
sie gar zu töten, während ihr den falschen Propheten und den Priestern und Dienern (Handlangern) erdichteter (erfundener) falscher Gottheiten und Götzen huldigt (verherrlicht), die sie
wahrheitlich ausnahmslos Dunstbilder (Einbildungen/Illusionen) sind. |
93)
And you think that you will not be challenged for your deviation from the truth, but you are wrong in this
because truly you are imposing a punishment on yourselves when you are blind and deaf to the truth and you
cannot find any honourable and upright pity for yourselves. |
93)
Und ihr denkt, dass ihr für eure Abweichung von der Wahrheit unbehelligt sein werdet, doch
irrt ihr euch darin, denn wahrlich fügt ihr euch selbst Strafe zu, wenn ihr wider die Wahrheit
blind und taub seid und ihr für euch selbst kein ehrhaftes und redliches Erbarmen finden könnt. |
94)
Truly, you are ones unknowing of the truth and believers in gods and tin gods if you give belief (assumptions)
to godly (religious) priests and other servants of gods and servants of tin gods and pray to their gods and tin
gods as if they were indisputable and proven truthful (reality); but truly, if you place gods and tin gods and
priests or other servants of gods and servants of tin gods at the side of the primal power of all life (Creation),
then the truth of the primal power of all life (Creation) and its laws and recommendations will remain refused
(concealed) from you, as there will be a dwelling of the shadow world (hell) in you with fire consuming you,
from which you cannot liberate yourselves because, as great malefactors (truth-deniers), you do not find any
upright helpers. |
94)
Fürwahr, Wahrheitsunwissende und Gläubige an Götter und Götzen seid ihr, wenn ihr frömmigen
(religiösen) Priestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern Glauben (Vermutungen)
schenkt und zu deren Göttern und Götzen betet, als seien sie unleugbar und Bewahrheitung
(Wirklichkeit); doch wahrlich, wenn ihr der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) Götter und Götzen
und Priester oder andere Götterdiener und Götzendiener zur Seite stellt, dann bleiben euch die
Wahrheit der Urkraft allen Lebens (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote verwehrt (verborgen), so in euch eine Wohnstätte der Schattenwelt (Hölle) mit euch fressendem Feuer sein
wird, woraus ihr euch nicht befreien könnt, weil ihr als grosse Frevler (Wahrheitsverleugner)
keine redlichen Helfer findet. |
95)
Truly, those who pray to gods and tin gods are ones unknowing of the truth, and tin gods are not only those
that are equivalent to gods but tin gods are also cult objects that are esteemed (worshipped/deified) in a godly
(religious) wise, or are used as intermediaries (facilitators/intercessors) for gods and tin gods. |
95)
Wahrlich, Wahrheitsunwissende sind jene, welche Götter und Götzen anbeten, und Götzen
sind nicht nur jene, welche Göttern gleichgesetzt werden, sondern Götzen sind auch alle Gebilde (Kultgegenstände), die frömmig (religiös) geachtet (verehrt/vergöttert) oder als Mittler
(Vermittler/Fürsprecher) zu Göttern und Götzen genutzt werden. |
96)
And truly, there is no ‹one› god or tin god of the firmaments (universe) and of earths (worlds/planets) who
would be a creator of the firmaments (universe) and of earths (worlds/planets), because the primal wellspring
of all activity (existence) is the wellspring of reality (Creation) alone, which animates (is interwoven in/pulses
through) its creations in all firmaments (universe) and on all earths (worlds/planets) in true love. |
96)
Und wahrlich, es gibt keinen ‹Einigen› Gott oder Götzen der Himmel (Universum) und der Erden
(Welten/Planeten), der ein Erschaffer (Schöpfer) der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/
Planeten) wäre, denn die Urquelle aller Wirkung (Existenz) ist allein die Quelle der Wirklichkeit
(Schöpfung), die ihre Erzeugungen (Schöpfungen/Kreationen) in allen Himmeln (Universum)
und auf allen Erden (Welten/Planeten) in wahrlicher Liebe bewegt (durchwebt/durchpulst). |
97)
Consider that if you are praying to a god or tin god then you are praying to something that does not have the
might to harm or benefit you; and if you pray to a person of your kind (human being) who raises himself or
herself up as a godhead or a substitute or the like, then you are praying to a deceiver and blabbermouth (charlatan) who can bring you no salvation (prosperousness/wellbeing/liberation from terrible things), but only terrible things, exploitation and servitude (bondage). |
97)
Bedenkt, wenn ihr einen Gott oder Götzen anbetet, dann betet ihr etwas an, das nicht die
Macht hat, euch zu schaden oder zu nützen; und wenn ihr einen Euresgleichen (Menschen) anbetet, der sich als Gottheit erhebt oder als Stellvertreter oder dergleichen, dann betet ihr einen
Betrüger und Schwätzer (Scharlatan) an, der euch kein Heil (Gedeihen/Wohlergehen/Befreiung
von Übel) bringen kann, sondern nur Übel, Ausbeutung und Knechtschaft (Hörigkeit). |
98)
See how the true prophets explain the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life
and its signs (marvels) to the best, and see how you turn away from them and therefore continuously bring
about in a suggestive and forceful wise all the bad and disastrous things of the world such as battle (war) and
hatred and bloody deed (murder) as well as revenge and retaliation, killing and unpeace, jealousy, strife, discord
and outrageousness (misdeeds) and inequity (unfairness), and also defilement (crime) of all kinds, guilefulness
(intrigues), lying and deception and everything that is directed against the laws and recommendations of the
primal power of all existence (Creation). |
98)
Seht, wie die wahrlichen Propheten die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens und ihre Zeichen (Wundersamkeiten) zum Besten erklären, und seht, wie ihr euch davon
abwendet und deshalb stetig alle Übel der Welt heraufbeschwört, wie Schlacht (Krieg) und Hass
und Bluttat (Mord), wie Rache und Vergeltung, Töten und Unfrieden, Eifersucht, Streit, Zwietracht und Frevelhaftes (Übeltaten) und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), wie auch Schandtat (Verbrechen) aller Art, Arglist (Intrigen), Lug und Betrug und alles, was wider die Gesetze und Gebote der Urkraft allen Daseins (Schöpfung) gerichtet ist. |
99)
You who hear the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, see that you understand and follow it so that you do not show contempt for the laws and recommendations of the creation of
all things (Creation) and you do not perform iniquitous deeds which are infringements, just as you do not follow evil penchants (talents) and you do not fall into confusion and also do not lead any people of your kind
(fellow human beings) into confusion who are on the right way. |
99)
Ihr, welche ihr die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens hört, seht,
dass ihr sie versteht und befolgt, auf dass ihr nicht die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller
Dinge (Schöpfung) missachtet und nicht widerrechtlich Dinge tut, die des Verstosses sind, so ihr
nicht bösen Neigungen (Veranlagungen) folgt und ihr nicht irregeht und auch keine Euresgleichen (Mitmenschen) irreführt, die auf dem rechten Weg sind. |
100)
Make sure that you do not persist in unknowledge of the truth, so that you do not curse yourselves with your
own tongue when you are disobedient and commit an outrage against the laws and recommendations of the
power of all powers (Creation). |
100)
Achtet darauf, dass ihr nicht im Wahrheitsunwissen verharrt, auf dass ihr euch nicht durch eure
eigene Zunge verflucht, wenn ihr ungehorsam seid und frevelt gegen die Gesetze und Gebote
der Kraft aller Kraft (Schöpfung). |
101)
Truly, it is rightful for you to prevent one another from committing the misdeeds that you wish to commit,
because verily you should not commit misdeeds, neither bloody deeds (murder) nor Gewaltsamkeit and battle
(war), and neither pillage, atrocity nor destruction. |
101)
Wahrlich, es ist des Rechtens, wenn ihr einander hindert an den Missetaten, die ihr begehen
wollt, denn fürwahr sollt ihr nicht Missetaten tun, weder Bluttat (Mord) noch Gewaltsamkeit
und Schlacht (Krieg), weder Brandschatzung, Greueltat oder Zerstörung. |
102)
Truly, many amongst you are unfair ones (irresponsible ones), and you see to it that you take similarly (equally)
unfair ones (irresponsible ones) for your friends so that you may be one and the same (of the same kind)
amongst one another, so that you can iniquitously carry out with them the unright (false) deeds that you have
planned in advance (thought up/thought out/hatched), and by doing so you create displeasure amongst the
fair ones (responsible ones) and lay yourselves open to punishment. |
102)
Wahrlich, viele unter euch sind Ungerechte (Verantwortungslose), und seht dazu, dass ihr
gleichsam (ebenfalls) Ungerechte (Verantwortungslose) zu euren Freunden nehmt, auf dass ihr
untereinander einesgleichen (gleichartig) seid, auf dass ihr das, was ihr an Unrechtem (Falschem),
das ihr vorausschickt (erdenkt/ausdenkt/ausbrütet), mit ihnen widerrechtlich durchführen könnt,
wodurch ihr bei den Gerechten (Verantwortungsvollen) Missfallen erregt und euch der Ahndung schuldig macht. |
103)
And if all amongst you were connected to the truthly truth of the laws and recommendations of the Creation,
then you would accept the true teaching of the prophets and their words and signs (marvels/evidence) that
they reveal to you, so you would not take the false prophets as your friends who beat you into godly (religious)
servitude (bondage) because you are disobedient to the truthly teaching of the truth, the teaching of the spirit,
the teaching of the life. |
103)
Und würden alle unter euch der wahrheitlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) zugetan sein, dann würdet ihr die wahrliche Lehre der Propheten und ihre
Worte und Zeichen (Wundersamkeiten/Beweise) annehmen, die sie euch offenbaren, so ihr
nicht die falschen Propheten zu Freunden nehmt, die euch in frömmige (religiöse) Knechtschaft
(Hörigkeit) schlagen, weil ihr der wahrheitlichen Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der
Lehre des Lebens ungehorsam seid. |
104)
And if you heed people of your kind (fellow human beings) with open eyes then you will certainly find that it
is not those who are assiduous in the truth who are the ones that see to (foster) all the terrible things of the
world and bring about battle (war), jealousy, hatred and revenge, retaliation and greed, death, ruin and
destruction as well as hardship and misery on the world and all people of your kind (humankind), rather it is
those who pray to gods and tin gods and who crawl before all kinds of godly (religious and sectarian) priests
and servants of gods and servants of tin gods who place images of gods and tin gods at the side of the wellspring of all life (Creation); and truly it is without doubt those who are not connected to the truth of the wellspring of all life (Creation), and those who say that they stand in friendship with their god or tin gods as godly
(religious or sectarian) believers and only carry out what is imposed on (commanded for) them through their
godhead or their tin god; and they believe that their false prophets and priests and other servants (hands/
helpers) of gods and tin gods are savants in gods and savants in tin gods, which is why they are slimily subservient to them. |
104)
Und achtet ihr sehend Euresgleichen (Mitmenschen), dann findet ihr sicherlich, dass nicht die
der Wahrheit Beflissenen jene sind, welche alle Übel der Welt umsorgen (pflegen) und Schlacht
(Krieg), Eifersucht, Hass und Rache sowie Vergeltung und Gier, Tod, Verderben und Zerstörung
wie auch Not und Elend über die Welt und alle Euresgleichen (Menschheit) bringen, sondern
dass es jene sind, welche Götter und Götzen anbeten und vor allerlei frömmigen (religiösen und
sektiererischen) Priestern und Götterdienern und Götzendienern kriechen, die der Quelle allen
Lebens (Schöpfung) Abbilder von Göttern und Götzen zur Seite stellen; und wahrlich, es sind
zweifellos jene, welche nicht der Wahrheit der Quelle allen Lebens (Schöpfung) zugetan sind,
sondern jene, welche sagen, dass sie als frömmige (religiöse oder sektiererische) Gläubige in
Freundlichkeit ihrem Gott oder Götzen gegenüberstehen und nur das befolgen, was ihnen
durch ihre Gottheit oder ihren Götzen auferlegt (befohlen) wird; und sie glauben, dass ihre
falschen Propheten und Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen
Gottesgelehrte und Götzengelehrte seien, weshalb sie ihnen hoffärtig sind. |
105)
But if they hear the truth and understand it in the wise that it is explained by the teaching of the prophets,
then you see their eyes flood with tears because of the truth that they recognise (see); and they raise themselves up then in modesty in order to prove themselves as witnesses to what the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life reveals. |
105)
Doch vernehmen sie die Wahrheit und begreifen sie sie derweise, wie sie durch die Lehre der
Propheten ausgelegt ist, dann seht ihr ihre Augen von Tränen überfliessen ob der Wahrheit, die
sie erkennen (sehen); und sie erheben sich dann in Bescheidenheit, um sich als Zeugen dessen
zu beweisen, was die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens offenbart. |
106)
And truly why shall you not make the truth of the primal wellspring of all life (Creation) and its laws and recommendations your own as people of your kind (human beings), after all, you do deeply wish that your life were
formed (characterised) in this wise so that you may count yourselves amongst the right-minded ones?
107) And for the sake of what they wish and strive for, they build in their inner nature gardens as a reward, through
which flow the streams of love and peace and freedom, of consonance (harmony) and of knowledge and of
wisdom; and if they are steadfast then they will remain there for all time as a reward because they do good
and follow the laws and recommendations of the primal wellspring of all life (Creation). |
106)
Und wahrlich, weshalb sollt ihr als Euresgleichen (Menschen) euch nicht die Wahrheit der Urquelle
allen Lebens (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote zu eigen machen, da ihr doch innig
wünscht, dass euer Leben dermassen gestaltet (geprägt) sei, dass ihr zu den Rechtgesinnten
zählen mögt?
107) Und um dessentwillen, was sie sich wünschen und danach streben, bauen sie in ihrem Innern
(Wesen) als Belohnung Gärten auf, durch die Ströme der Liebe und des Friedens und der Freiheit, der Gleichstimmung (Harmonie) und des Wissens und der Weisheit fliessen; und sind sie
beständig, dann werden sie auf allezeit darin verweilen als Lohn dessen, weil sie Gutes tun und
die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) befolgen. |
108)
Those, however, who persist in unknowledge and reject the signs (evidence) of the laws and recommendations
of the primal wellspring of all life (Creation), they are occupants of the shadow world (hell) that they have created in themselves, the fire of which consumes them from within, therefore they are unsatisfied and do not
bear any true love in themselves, neither any consonance (harmony), peace nor freedom. |
108)
Jene aber, welche im Unwissen verharren und die Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote
der Urquelle allen Lebens (Schöpfung) verwerfen, sie sind Insassen ihrer in sich selbst erschaffenen Schattenwelt (Hölle), deren Feuer sie innerlich verzehrt, so sie unzufrieden sind und
keine wahrliche Liebe in sich tragen, wie auch nicht Gleichstimmung (Harmonie), Frieden und
Freiheit. |
109)
Therefore be concerned to give fullness (sufficiency) to the truth so that you do not do things that are not permitted to you out of righteousness (conscientiousness) and equitableness (fairness) and virtue; and do not turn
things that are permitted to you through righteousness (conscientiousness), equitableness (fairness) and virtue
into something disallowed (forbidden); and do not exceed any law or recommendation that has been created
by people of your kind (human beings) so that you do not come into dispute (conflict) with the authority, with
jurisdiction or with your next ones, because infractors of any things whatsoever are always unpopular, and their
infractions (illegalities) lead to hostility. |
109)
Seid also darauf bedacht, dass ihr der Wahrheit Fülle (Genüge) gebt, auf dass ihr nicht Dinge tut,
die euch aus Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeit (Tugend) nicht erlaubt sind; und macht nicht Dinge, die euch durch Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeit (Tugend) erlaubt sind, zu etwas Unerlaubtem (Verbotenem); und übertretet auch kein Gesetz oder Gebot, das von Euresgleichen
(Menschen) geschaffen ist, auf dass ihr nicht mit der Obrigkeit, nicht mit der Gerichtsbarkeit und
nicht mit eurem Nächsten oder Nachbarn in Widerstreit (Konflikt) kommt, denn Übertreter in
irgendwelchen Dingen sind stets unbeliebt, und ihre Übertretungen (Ungesetzlichkeiten) führen
zur Feindschaft. |
110)
Truly, you will never be called to account for your good thoughts and deeds and works, but even one imprudent word can create hostility and hatred; and false vows (false oaths) bring you defilement and punishment,
because if you have sworn falsely (sworn a false oath) with intent (deliberately) then you will be called to
account; and if you swear an oath in righteousness (conscientiousness) for something, then keep the vow and
give it fulfilment so that you give a sign (set an example) through your own honour and amongst people of
your kind (fellow human beings), and so that you yourselves may be thankful; and truly, a vow shall never be
broken, just as a pledge (promise) shall never be broken, because it is a word of honour, and whoever breaks
the same casts themselves into defilement, into dishonour and disrepute (discredit). |
110)
Wahrlich, nie werdet ihr zur Rechenschaft gezogen für eure guten Gedanken und Taten und
Werke, doch schon ein unbedachtes Wort kann Feindschaft und Hass erzeugen; und falsche
Schwüre (Meineid) tragen euch Schande und Ahndung ein, denn habt ihr mit Bedacht (bewusst)
falsch geschworen (meineidig), werdet ihr zur Rechenschaft gezogen; und schwört ihr in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) für eine Sache, dann haltet den Schwur und gebt ihm Erfüllung,
so ihr ein Zeichen (Beweis) bei eurer eigenen Ehre und bei Euresgleichen (Mitmenschen) gebt
(setzt) und ihr euch selbst dankbar sein könnt; und wahrlich, nie soll ein Schwur gebrochen
werden, wie auch nie ein Gelübde (Versprechen), denn es ist ein Wort der Ehre (Ehrenwort), und
wer solches bricht, stürzt sich selbst in Schande, in Unehre und Ächtung (Verruf). |
111)
Know that wine and all other fermented juices (alcohol such as beer/spirits, etc.) shall not be allowed if they
are drunk beyond good measure and to drunkenness, because in drunkenness you lose your control over yourselves; therefore drunkenness lightens the tongue (makes it unrestrained) and leads to babbling in dignitilessness, as well as the disclosure (betrayal) of secrets; continuous drunkenness also leads to vice and to illness
(pathological craving) of the body, both in the inner world (consciousness) and in the slings (viscera/kidneys/
liver, etc.), as well as to seeing through delusion (dipsomania/delirium tremens/methomania/oenomania) and
to agitation (nervousness). |
111)
Wisst, Wein und allerlei anderer Gärsaft (Alkohol wie Bier/Branntwein usw.) sollen nicht erlaubt
sein, wenn sie über das Mass bis zur Berauschung (Trunkenheit) getrunken werden, denn in der
Berauschung (Trunkenheit) verliert ihr eure Prüfung (Kontrolle) über euch; und also macht die
Berauschung (Trunkenheit) die Zunge leicht (hemmungslos) und führt zum Plappern in Würdelosigkeit wie auch zum Ausbringen (verraten) von Geheimnissen; ständige Berauschung (Trunkenheit) führt auch zum Laster und zur Krankheit (Sucht) des Leibes (Körper), sowohl in der
Innenwelt (Bewusstsein) wie auch im Geschlinge (Eingeweide/Nieren/Leber usw.), so aber auch
zum Sehen durch Täuschung (Säuferwahnsinn/Delirium tremens/Methomanie/Önomanie) und
zur Erregung (Nervosität). |
112)
And know also that gambling leads to illness (pathological craving) as do images of gods and images of tin
gods, godly cult objects and the belief in gods and tin gods which you transmit (pass on) to your descendants
and so they are beset (affected by) them in Gewaltsamkeit already at their procreation, so that they fall prey
in their lives to a godly (religious/sectarian) belief (assumptions) from which they can only escape with difficulty;
avoid illness (pathological cravings/vices) which you yourselves create, because they are disgusting and shall be
an abomination to you because they are a work of evil that you create and keep (nurture) in yourselves; avoid
all these terrible things so that it shall be well with you. |
112)
Und wisst, auch das Glücksspiel führt zur Krankheit (Sucht), wie auch Götterbilder und Götzenbilder, frömmige Gebilde (Kultgegenstände) und der Glaube an Götter und Götzen, den ihr auf
eure Nachkommen übertragt (vererbt) und sie so in Gewaltsamkeit schon bei deren Zeugung
bedrängt (beeinflusst), auf dass sie in ihrem Leben einem frömmigen (religiösen/sektiererischen)
Glauben (Vermutungen) verfallen, dem sie nur schwerlich entrinnen können; meidet Krankheit
(Süchte/Laster), die ihr selbst erschafft, denn sie sind von Abscheu und sollen euch Greuel sein,
weil sie ein Werk des Bösen sind, das ihr in euch erschafft und hütet (pflegt); meidet alle diese
Übel, auf dass es euch wohl ergehe. |
113)
Truly, the evil that you create in yourselves, also through wine and all kinds of fermented juices (alcohol/beer/
spirits), gambling and godly (religious) belief (assumptions), only creates hostility and hatred and excites terrible
vices (pathological cravings) and thoughts in you so that these become sick (manic) and destroy your inner
world (consciousness) and your psyche, and therefore you shall refrain from them. |
113)
Wahrlich, das Böse, das ihr in euch erschafft, auch durch den Wein und allerlei Gärsaft (Alkohol/
Bier/Branntwein), das Glückspiel und den frömmigen (religiösen) Glauben (Vermutungen), erzeugt nur Feindschaft und Hass und erregt in euch üble Laster (Süchte) und Gedanken, auf dass
diese krank (manisch) werden und eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure Artung (Psyche) zerstören, also ihr euch davon abhalten sollt. |
114)
And as you are stricken by illness in your inner world (consciousness) and in your psyche, the more you wander
about aimlessly and create further evil in yourselves, such as hatred and jealousy, hostility, pathological craving
for revenge and the urge for retaliation so that then you kill and allow battles (wars) to break out and destroy
everything that people of your kind (fellow human beings) have brought forth (created) laboriously during their
life; and as you behave in this wise, you put unright before right, therefore you are not helpful to one another,
but kill (murder) one another and deceive, lie to, slander (calumniate) and defile (dishonour) in any wise that
is possible to you; in your wrong doings, you assume (believe) yourselves to be strong and embitter (torment)
the weak ones, in contradiction to the recommendations of the primal power (Creation) that the stronger one
shall help the weaker one. |
114)
Und so ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) von Krankheit befallen
seid, irrt ihr stetig mehr umher, um weiter Böses in euch zu schaffen, wie Hass und Eifersucht,
Feindschaft, Rachsucht und Drang nach Vergeltung, um dann zu töten und Schlachten (Kriege)
hervorbrechen zu lassen und alles zu zerstören, was Euresgleichen (Mitmenschen) während ihres
Lebens mühsam hervorbringen (erschaffen); und da ihr so handelt, lasst ihr Unrecht vor Recht
ergehen, also ihr einander auch nicht hilfreich seid, sondern einander meuchelt (mordet) und in
jeder euch möglichen Weise betrügt, belügt, verlästert (verleumdet) und zu Schanden (Entehrung)
macht; in eurem falschen Tun wähnt (glaubt) ihr euch stark und vergällt (drangsaliert) die
Schwachen, gegensätzlich dem Gebote der Urkraft (Schöpfung), dass der Stärkere dem
Schwächeren helfen soll. |
115)
Therefore, it is recommended to you that you pay attention to the laws and recommendations of the primal
power (Creation) and be on your guard against the evil that you are creating in yourselves; and if you are not
on guard against yourselves and against everything evil and terrible that you create in yourselves because you
have fallen away from the laws and recommendations of the primal power (Creation) which have been taught
to you by the true prophets, then do not blame them because they only bring the clear proclamation of the
message of truth and are your teachers, but what you choose to make of the teaching is purely a matter of
your assiduousness (your own concern); truly, no prophet can change you and turn you to the better, because
you are only capable of doing this to yourselves if you heed the signs (evidence) of the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life and follow them yourselves. |
115)
Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr der Gesetze und Gebote der Urkraft (Schöpfung)
eure Aufmerksamkeit schenkt und ihr vor dem Bösen, das ihr in euch erschafft, auf der Hut seid;
und wenn ihr nicht vor euch selbst und vor all dem auf der Hut seid, das ihr an Bösem und an
Übeln in euch erschafft, weil ihr von den Gesetzen und Geboten der Urkraft (Schöpfung) abfallt, die euch durch die wahrlichen Propheten gelehrt werden, dann schuldigt sie nicht an, denn
sie bringen nur die deutliche Verkündung der Botschaft der Wahrheit und sind eure Lehrer, doch
was ihr daraus macht, ist allein eure Beflissenheit (Angelegenheit); wahrlich, nicht ein Prophet
kann euch ändern und zum Besseren gestalten, denn das vermögt nur ihr allein an euch selbst
zu tun, wenn ihr der Zeichen (Beweise) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens achtet und sie selbst befolgt. |
116)
Truly, it is not enough to appear kindhearted (to look good) before people of your kind (fellow human beings)
and to have yourselves raised up when you do good deeds in order to bedazzle (befool) and to make yourselves great and important, because good deeds are only of value if they are truthly done in kindheartedness
and love, in upright and deferential dignity. |
116)
Wahrlich, es ist nicht damit getan, vor Euresgleichen (Mitmenschen) in Güte zu scheinen (gut
dazustehen) und zu deuchten (sich erheben zu lassen), wenn ihr gute Werke tut, um damit zu
blenden (betören) und euch gross und wichtig zu machen, denn gute Werke sind nur von
Wertigkeit, wenn sie wahrheitlich in Güte und Liebe getan werden in redlicher und ehrfürchtiger
(ehrerbietiger) Würde. |
117)
And as you shall do good in uprightness and in venerability of the dignity towards people of your kind (human
beings), so the same applies to animals and all creatures and everything that crawls and flies, and therefore do
not kill any game, any animals or other creatures that you do not need for your food, except if it is sick or injured and would otherwise die in suffering; then you shall kill it and release it from its torment; but you can
also kill animals and other creatures for support (gamekeeping and care through hunting) so that no excessive
number (population) comes about through which harm would be caused to people of your kind (human
beings) and to animals and other creatures or to the world (nature); if however, robbery (poaching) is conducted in any form then the fallible ones shall be brought to the authority or jurisdiction for punishment. |
117)
Und wie ihr Gutes tun sollt in Redlichkeit und in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) der Würde gegenüber Euresgleichen (Menschen), so gilt Gleiches für die Tiere und das Getier und alles, was da
kreucht und fleucht, und so tötet kein Wild, kein Tier und Getier, dessen ihr nicht als Nahrung
bedürft, ausser es sei krank oder verletzt, so es qualvoll sterben wird; dann sollt ihr es töten und
erlösen von seiner Qual; also aber könnt ihr Tier und Getier töten zum Beistand (Hege und
Pflege durch Jagd), auf dass nicht eine zu grosse Anzahl (Population) entstehe, durch die für
Euresgleichen (Menschen) und für Tier und Getier oder die Welt (Natur) Schaden entsteht; wird
aber Beraubung (Wilderei) irgendeiner Art getrieben, dann sollen die Fehlbaren der Obrigkeit
oder Gerichtsbarkeit zur Ahndung zugeführt werden. |
118)
Animals and creatures of all kinds, of the land, the air and the seas and other waters are permitted for you as
food without distinction, except those which are harmful or poisonous to you as nourishment; and if you are
on a journey, then the same rules (regulations) apply, namely that you may use for your provision (food) all animals and other creatures that you can slay (hunt), in the same wise as all animals and other creatures that you
have at your home and for your purchase (income) and for your provision (food), whether they be poultry of
any kind, cattle of any kind, horses or pigs, sheep and goats, dogs and cats or whatever else serves as your
food; however you shall not prepare your food simply from the flesh of animals and other creatures, but also
from fruits and vegetables as well as herbs and grain (cereals) so that you have provision (nourishment) in reasonableness (balance) and so your body and your slings (viscera/intestines) are kept undamaged (healthy)
through a good maceration (digestion). |
118)
Tier und Getier aller Art des Landes, der Lüfte und der Meere und sonstigen Wasser sei euch als
Nahrung erlaubt ohne Unterschied, ausser jenen, welche für euch als Nahrung schädlich oder
giftig sind; und seid ihr auf der Reise, dann gilt die gleiche Ordnung (Regel), so ihr alles an Tier
und Getier, das ihr erlegen (jagen) könnt, für eure Versorgung (Nahrung) nutzen könnt, gleichermassen wie alles an Tier und Getier, das ihr im Hause und für euren Erwerb (Einkommen) und
für eure Versorgung (Nahrung) habt, sei es Federvieh jeder Art, Rindvieh jeder Art, Pferd oder
Schwein, Schaf und Ziege, Hund und Katze, oder was euch immer dient als Nahrung; doch ihr
sollt nicht nur von der Belebung (Fleisch) von Tier und Getier eure Nahrung zubereiten, sondern
auch von Früchten und Gemüsen wie auch von Kräutern und vom Korn (Getreide), auf dass ihr
eine Versorgung (Ernährung) in Durchdachtheit (Ausgewogenheit) habt und euer Leib (Körper)
und euer Geschlinge (Eingeweide/Gedärme) durch eine gute Aufschliessung (Verdauung) unbeschädigt (gesund) erhalten bleiben. |
119)
And the primal wellspring of all wisdom (Creation) created its laws and recommendations for all firmaments
(universe) and earths (worlds/planets), for all animals and other creatures, for all people of your kind (humankind) and for all reality (existence), and all this has been taught to you through the teaching of the prophets
so that you may be knowing (conscious) in all things and pay heed to the primal wellspring of all wisdom
(Creation) and its laws and recommendations; but think (be aware) that the prophets are only your teachers
and warners, and the proclaimers of the message of the truth-teaching which they make evident to you so
that you may learn from it and may undergo a change in yourselves to the better. |
119)
Und die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) erschuf ihre Gesetze und Gebote für alle Himmel
(Universum) und Erden (Welten/Planeten), für alles an Tier und Getier, für alle Euresgleichen
(Menschheit) und für alle Wirklichkeit (Existenz), und all das ist euch gelehrt durch die Lehre der
Propheten, auf dass ihr in allen Dingen wissend (bewusst) seid und der Urquelle aller Weisheit
(Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten Beachtung schenkt; doch denkt (seid euch bewusst), dass die Propheten nur eure Lehrer und Warner sind und die Verkünder der Botschaft
der Wahrheitslehre, die sie euch offenkundig machen, auf dass ihr daraus lernen mögt und ihr
euch in euch wandelt zum Besseren. |
120)
But know, the true prophets are strict teachers and warners, but they are benevolent and forgiving, therefore
you never need to fear evil from them; and simply through their kindheartedness, their teaching and their
warning and forgiveness, you shall recognise (see) that bad and good are not the same (they are different) even
if the quantity (amount) of the bad astonishes you; therefore learn from the true prophets and become understanding ones so that it shall be well with you. |
120)
Doch wisst, die wahrlichen Propheten sind strenge Lehrer und Warner, doch sie sind barmherzig
und verzeihend, also ihr von ihnen niemals Böses zu befürchten habt; und allein schon durch
ihre Güte, ihre Lehre und ihr Warnen und Vergeben sollt ihr erkennen (sehen), dass das Schlechte
und das Gute nicht gleich (verschieden) sind, auch wenn die Menge (Ausmass) des Schlechten
euch in Erstaunen versetzt; so lernt von den wahrlichen Propheten und werdet zu Verständigen,
auf dass es euch wohl ergehe. |
121)
Do not ask the true prophets for things which you cannot understand, because if they were revealed (explained) to you then they would cast you into confusion, although (nevertheless) many things are revealed
(disclosed) to you when you ask a true prophet if there is one present with you; however he will only reveal
those things to you which you can understand without you being cast into confusion; truly, it is not given to
you to take more knowledge than your true discernment (intellect) can accept. |
121)
Fragt nicht die wahrlichen Propheten nach Dingen, die ihr nicht verstehen könnt, denn würden
sie euch enthüllt (dargelegt), dann brächten sie euch in Wirrnis, wiewohl (trotzdem) viele Dinge
euch aber enthüllt (offenbart) werden, wenn ihr einen wahren Propheten fragt, wenn einer bei
euch zugegen (gegenwärtig) ist; doch er wird euch trotzdem nur jene Dinge enthüllen, die ihr
begreifen könnt, ohne dass ihr in Wirrnis fallt; wahrlich, es ist euch nicht gegeben, mehr Wissen
nehmen (verkraften) zu können, als es eure Klugheit (Verstand) annimmt (verkraftet). |
122)
Truly, already many before you have asked for more knowledge than they could accept with their true discernment (intellect), but then they failed in their knowledge of the truth and became confused in their inner world
(consciousness), because they did not consider the affliction (danger) that is concealed in excessive knowledge
which cannot be accepted. |
122)
Wahrlich, schon viele vor euch haben nach mehr Wissen gefragt, als sie durch ihre Klugheit
(Verstand) annehmen (verkraften) konnten, doch dann versagten sie in ihrem Wissen der Wahrheit und wurden verwirrt in ihrer Innenwelt (Bewusstsein), weil sie der Bedrängnis (Gefahr) nicht
bedachten, die in zu grossem Wissen verborgen ist, das nicht genommen (verkraftet) werden
kann. |
123)
The teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life from the truth of the laws and
recommendations of the Creation does not contain any lie or any slander (calumny), nor does it contain anything that would be unrightful and of inequity (unfairness) or unrighteousness (consciencelessness) or unvirtues;
many amongst you who, however, fabulate (invent) lies against the truth, you do not make any use of the
power of your insight (discernment), because you have fallen prey to dull idleness (laziness) and to unwillingness against the truth. |
123)
In der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens aus der Wahrheit der
Gesetze und Gebote der Erzeugung (Schöpfung) ist keine Lüge und keine Verlästerung (Verleumdung) und auch sonst nichts, das des Unrechtens, der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und
der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) oder der Unlauterkeiten (Untugenden) wäre; viele
unter euch, die ihr aber Lügen wider die Wahrheit erdichtet (erfindet), ihr macht keinen Gebrauch von der Kraft eurer Einsicht (Urteilsvermögen), weil ihr dem trägen Müssiggang (Faulheit)
und der Hemmung (Widerwillen) wider die Wahrheit verfallen seid. |
124)
Truly, it is wrong of you to think that what you find (receive handed down) from your forefathers and foremothers (ancestors/forebears) is sufficient and rightful, because what has been revealed to them of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life was defiled (trodden underfoot) by them,
so they did not have any knowledge and were not led, therefore you only find (receive handed down) from
them unknowledge, unvirtues and unrighteousness (consciencelessness), as well as delusional teachings of
false prophets and falsified writings of the scribes and priests of gods and tin gods. |
124)
Wahrlich, es ist falsch von euch zu denken, dass das genügt und des Rechtens sei, was ihr von
euren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) vorfindet (überliefert erhalten habt), denn
das, was ihnen von der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens offenbart war, haben sie in Schande getreten (mit Füssen getreten), so sie kein Wissen hatten und
nicht geleitet waren, also ihr von ihnen nur Unwissen, Unlauterkeiten (Untugenden) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) vorfindet (überliefert erhalten habt) wie auch irre Lehren
falscher Propheten, und verfälschte Schriften der Schriftgelehrten und Priester der Götter und
Götzen. |
125)
Therefore it is recommended to you that you do not follow the old sources (books/writings) that are retained
for you as guidelines (traditions), rather search for the truth yourselves so that you may find it and do not fall
into confusion and do not harm yourselves; and truly, if you are looking for the truth then you will find it in
the truth of the laws and recommendations of the primal power of all Creation which is given to you through
the teaching of the prophets, which reveals all those things to you which are of great relevance (importance)
for you, so that you may understand, follow and conduct (care for) them. |
125)
Also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr nicht den alten Quellen (Bücher/Schriften) folgt, die
euch als Vorgaben (Überlieferungen) erhalten sind, sondern sucht selbst nach der Wahrheit, auf
dass ihr sie findet und nicht irregeht und ihr euch nicht selbst schadet; und wahrlich, wenn ihr
nach der Wahrheit sucht, dann werdet ihr sie finden in der Wahrheit der Gesetze und Gebote
der Urkraft aller Erschaffung (Schöpfung), die euch gegeben ist durch die Lehre der Propheten,
die euch alle jene Dinge enthüllt, die für euch belangreich (bedeutsam) sind, auf dass ihr sie begreifen, befolgen und betreiben (pflegen) könnt. |
126)
Learn and do everything the same as the true prophets, as they already turn to the teaching of the truth, the
teaching of the spirit, the teaching of the life at a young age (in their childhood) and strengthen themselves
in their inner world (consciousness) with kindheartedness and love and with the nature of the deference as
well as of the wisdom; and do the same as them who learn from the cradle onwards and talk to people of
your kind (human beings) and teach the writing of wisdom at a young age and at an age of having grown out
of youth (adulthood); and do the same as them, the true prophets, so that you may learn the truth and carry
it further to people of your kind (fellow human beings); and do it like in the allegory (comparison) of a figure
that you create out of clay and remains lifeless until you breathe life into it, because the unknowing ones in
the truth are the same as a lifeless figure made of clay which only awakes to true life when it is struck by (conscious of) the truth. |
126)
Lernt und tut alles den wahrlichen Propheten gleich, wie sie schon von jungem Alter (Kindheit)
an sich der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zuwenden und sich
in ihrer Innenwelt (Bewusstsein) stärken mit Güte und Liebe und mit dem Wesen der Ehrfurcht
(Ehrerbietung) sowie der Weisheit; und tut ihnen gleich, die schon von der Schaukel (Wiege) an
lernen und im Jugendalter und im entwachsenen Alter der Jugend (Erwachsenenalter) zu Euresgleichen (Menschen) reden und die Schrift der Weisheit lehren; und tut ihnen gleich, den wahrlichen Propheten, auf dass ihr die Wahrheit lernt und sie weitertragt zu Euresgleichen (Mitmenschen); und tut es im Gleichnis (Vergleich) gleich einem Gebilde (Figur), das ihr aus Ton schafft
und das so lange leblos ist, bis ihr ihm Leben einhaucht, denn die in der Wahrheit Unwissenden
sind gleich einem leblosen Gebilde (Figur) aus Ton, die erst zum wahrlichen Leben erwachen,
wenn sie der Wahrheit beschlagen (bewusst) werden. |
127)
Do not allow yourselves to be deceived by false prophets and false teachings which are of such a nature that
their falsehood (deviousness) is not evident, but only becomes obvious (recognisable) through true discernment
(intellect); and do not allow yourselves to be deceived by wondrous signs from false prophets, because their
signs (apparent evidence) are only a delusion and acts of trickery (legerdemain/tricks) in order to deceive you
and to make you unfree (in bondage) through their false teachings; and if false prophets awaken the dead
then they are deceiving and lying that the dead are dead, although they are only unaware of themselves
(unconscious), therefore the false prophets do not do the same as the true prophets who teach that they only
awaken ones who are lying in torpor (apparent death) back to wakeful life, because truly once a person of
your kind (human being) has entered into death (died) then there can no longer be any return to life; therefore,
the false prophets and all who do the same are deceiving you with false miracles (absurdities) and magic which
is only acts of trickery (legerdemain/tricks) and has no might, as is also the case with the magicians
(mages/practitioners of legerdemain/sorcerers/practitioners of suggestive spells and acts) themselves who only
practise deceptive acts. |
127)
Lasst euch nicht täuschen durch falsche Propheten und falsche Lehren, die derart sind, dass ihre
Falschheit (Verschlagenheit) nicht offenkundig ist, sondern nur durch Klugheit (Verstand) offenbar (erkennbar) werden; und lasst euch nicht täuschen durch Wunderzeichen falscher Propheten,
denn ihre Zeichen (Scheinbeweise) sind nur Täuschung und Kunst der Spielerei (Taschenspielerei/
Tricks), um euch zu betrügen und euch durch ihre falschen Lehren unfrei (hörig) zu machen; und
wenn falsche Propheten Tote erwecken, dann betrügen sie und lügen, dass die Toten Tote seien,
obwohl sie nur sich selbst nicht gewahren (wahrnehmen/besinnungslos), also die falschen Propheten nicht gleich tun wie die wahren Propheten, die lehren, dass sie nur in Erstarrung (Scheintod) Liegende wieder zum wachen Leben erwecken, denn wahrlich, ist Euresgleichen (Mensch)
in den Tod eingegangen (gestorben), dann kann keine Rückkehr mehr ins Leben geschehen (erfolgen); also täuschen euch die falschen Propheten und alle, die ihnen gleich tun, mit falschen
Wundern (Undinge) und Zauberei, die nur Kunst der Spielerei (Taschenspielerei/Tricks) ist und
keine Macht besitzt, wie auch nicht die Zauberer (Magier/Taschenspieler/Hexer/Beschwörer) selbst,
die nur Trugwerk betreiben. |
128)
The false prophets teach lies and claim that they have been given great knowledge and that only they are the
ones who know (have knowledge of) hidden things, but this is not at all the truth, because they are as unknowing as all the unknowing ones, however they are able to beat you into servitude (bondage) by lying and
deception, so that you also fall prey to their lies and slanders (calumnies) as well as to their false words and
teachings because they can give false signs (magic tricks) by means of magic (legerdemain) and other deceptive
acts, which you accept as truthliness although they are only lies and deception. |
128)
Die falschen Propheten lehren Lügen und behaupten, dass ihnen grosses Wissen gegeben sei
und dass allein sie die Wisser (Wissenden) der verborgenen Dinge seien, doch mitnichten ist das
die Wahrheit, denn sie sind so unwissend wie alle Unwissenden, doch sie verstehen es, durch
Lug und Betrug euch in Knechtschaft (Hörigkeit) zu schlagen, auf dass ihr ihren Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wie auch ihren falschen Worten und Lehren ebenso verfallt, weil
sie durch Zauberei (Taschenspielerei) und sonstiges Trugwerk falsche Zeichen (Zaubertricks) tun
können, die ihr als Wahrheitlichkeit annehmt, obwohl sie nur Lug und Trug sind. |
129)
And do not believe them when they lie saying that they are the envoys of a god or tin god or their sons or
daughters, born by mothers of people of your kind (human beings), because whatever is born to people of
your kind (human beings) on Earth is also created by people of your kind (human beings of Earth) or by people
of your kind from the firmaments (people from the universe); and truly, because there are no gods or tin gods
who could create the firmaments (universe/outer space) and the earths (worlds/planets) and the lights in the
firmament (celestial bodies), because they are only fabulated (invented) insubstantialities, therefore no people
of your kind (human beings) can be created from them as they cannot either copulate with (impregnate)
women of your kind (human women), but whoever teaches differently has maliciously fallen prey to lying and
slander (calumny); truly, it is only people of your kind (human beings) who can raise themselves up in falseness
(deviousness) as gods and tin gods and raise themselves up above other people of your kind (fellow human
beings) and copulate with (fertilise/impregnate) your women, not however the fabulated (invented) and unsubstantial (imaginary) gods and tin gods or their fabulated (invented) power of the spirit-body (spiritual power). |
129)
Und glaubt ihnen nicht, wenn sie lügen, sie seien Gesandte eines Gottes oder Götzen oder deren
Söhne oder Töchter, geboren durch Mütter Euresgleichen (Menschen), denn was an Euresgleichen (Menschen) geboren wird auf Erden, ist auch gezeugt durch Euresgleichen (Erdenmenschen)
oder durch Euresgleichen von den Himmeln (Menschen aus dem Universum); und wahrlich, da
keine Götter oder Götzen sind, die die Himmel (Universum/Weltenraum) und die Erden (Welten/
Planeten) und die Lichter am Himmel (Gestirne) erschaffen konnten, weil sie nur erdichtete
(erfundene) Wesenlosigkeiten sind, können von ihnen auch nicht Euresgleichen (Menschen) erschaffen werden, wie sie auch nicht Weiber Euresgleichen (Menschenfrauen) begatten (schwängern) können, doch wer anderes lehrt, ist bösartig der Lüge und der Verlästerung (Verleumdung)
verfallen; wahrlich, es können sich nur Euresgleichen (Menschen) in Falschheit (Verschlagenheit)
zu Göttern und Götzen erheben und sich über andere Euresgleichen (Mitmenschen) erheben
und eure Weiber begatten (befruchten/schwängern), nicht jedoch die erdichteten (erfundenen)
und wesenlosen (imaginären) Götter und Götzen oder deren erdichtete (erfundene) Kraft des
Geistgehalts (Geisteskraft). |
130)
And the formation of all things (Creation) never induced (influenced) through one of its laws and recommendations that you must turn to its truth or the teaching of the prophets, because if you do this then you are
doing it out of your own decision and out of free will so that you witness yourselves that you integrate yourselves in uprightness into the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and take
the ‹Goblet of the Truth› as your guideline (sign-posting/leading thought). |
130)
Und die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) bewog (beeinflusste) niemals durch eines ihrer
Gesetze und Gebote, dass ihr euch ihrer Wahrheit oder der Lehre der Propheten zuwenden
müsst, denn so ihr es tut, tut ihr es aus eigener Bescheidung (Entscheidung) und aus freier Festigkeit (Willen), auf dass ihr euch selbst bezeugt, dass ihr euch in Redlichkeit der Lehre der Wahrheit,
der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens bescheidet (einordnet) und euch den ‹Kelch der
Wahrheit› als Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) nehmt. |
131)
Do not desire to eat (learn) of the false fruits (teachings) of the false prophets, but heed that you only eat
(learn) of the good fruits (teaching) of the true prophets, so that you will get a part of all the food (truth) of
the teaching of all firmaments (teaching of the whole universe) and create true love and wisdom in yourselves, as well as peace and freedom and consonance (harmony). |
131)
Begehrt nicht zu essen (lernen) von den falschen Früchten (Lehren) der falschen Propheten, sondern achtet, dass ihr nur die guten Früchte (der Lehre) der wahrlichen Propheten esst (lernt), auf
dass euch alle Speise (Wahrheit) der Lehre aller Himmel (Lehre des ganzen Universums) zuteil
werde und ihr in euch wahrliche Liebe und Weisheit erschafft, wie auch Frieden und Freiheit und
Gleichstimmung (Harmonie). |
132)
And truly, the teaching of the wisdom and truth of the laws and recommendations of the primal power of all
life (Creation) sends you a table (teaching) spread with food (knowledge) so that you may learn and that every
day may be a day of festivity for you, whether you are the first or the last, so that you set the signs (evidence)
of the truth in yourselves and you are your own providers (source of supply) for knowledge, wisdom and the
truth. |
132)
Und wahrlich, die Lehre der Weisheit und Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft allen
Lebens (Schöpfung) sendet euch einen Tisch (Lehre) mit Speise (Wissen), auf dass ihr lernt und
euch jeder Tag ein Festtag sei, so für den ersten von euch und für den letzten von euch, auf dass
ihr in euch die Zeichen (Beweise) der Wahrheit setzt und ihr eure eigenen Versorger (Bezugsquelle) seid für eure Versorgung bezüglich des Wissens, der Weisheit und der Wahrheit. |
133)
See that you bond yourselves to the teaching of the truth of the laws and recommendations of the primal
power of all existence (Creation), so that you are knowing (conscious) in the truth and you do not deteriorate
in unknowledge and you do not bring forth (create) punishment in yourselves and do not grieve. |
133)
Seht, dass ihr euch mit der Lehre der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft allen Daseins (Schöpfung) verbündet, auf dass ihr wissend (bewusst) in der Wahrheit seid und ihr nicht
im Unwissen verkommt und ihr nicht Strafe in euch selbst hervorbringt (erschafft) und betrübt
seid. |
134)
Truly, since time immemorial the true prophets have spoken to you and brought you the teaching of the truth,
the teaching of the spirit, the teaching of the life and taught you that you shall not place either one or two
gods or tin gods next to the primal wellspring of all wisdom (Creation), and the same for supposed sons and
daughters of gods and tin gods, because the primal wellspring of all wisdom (Creation) is superior (sublime)
over all people of your kind (human beings) and over everything that you dare to place at its side; all that is
honourable (venerable) is the primal wellspring of all wisdom (Creation), and placing gods or tin gods or fabulated (supposed) sons and daughters or representatives (substitutes) at its side is a disparagement (contemptibility) beyond compare and a matter of shameful abjection; therefore never do, say or teach the same, because
you have no right to do so, since it is a lie against all truth. |
134)
Wahrlich, seit alters her haben die wahrlichen Propheten zu euch gesprochen und euch die Lehre
der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens gebracht und euch gelehrt, dass ihr
weder einen noch zwei Götter oder Götzen neben die Urquelle aller Weisheit (Schöpfung) stellen
sollt, so auch nicht angebliche Söhne und Töchter von Göttern und Götzen, denn die Urquelle
aller Weisheit (Schöpfung) ist überlegen (erhaben) über alle Euresgleichen (Menschen) und über
alles, was ihr euch erdreistet, ihr zur Seite zu stellen; heilig (ehrwürdig) ist allein die Urquelle aller
Weisheit (Schöpfung), und ihr Götter oder Götzen oder erdichtete (angebliche) Söhne und
Töchter oder Beauftragte (Stellvertreter) zur Seite zu stellen ist eine Schmählichkeit (Verächtlichkeit) auserlesener Art (sondergleichen) und von schändlicher Verwerflichkeit; also tut und
sagt und lehrt nie dergleichen, denn dazu habt ihr kein Recht, weil es eine Lüge wider alle Wahrheit ist. |
135)
Do not teach anything other than the real truth as is taught to you by the ‹Goblet of the Truth›, the teaching
of the prophets; and make prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness), so that you
only present (dedicate) yourselves to the truth and follow the words of the prophets, who are witnesses to the
truth and whom you shall respect for as long as they remain amongst you, because only for that time are you
able to hear the words of wisdom with your own ears and have them as guardians over you, because when
they die then they will disappear as warners for you, and you can only bear witness to their existence (life) and
activity and carry the witness forward into the future by carrying forward their teaching of the truth, their
teaching of the spirit, their teaching of the life and teach it to your children and your children's children and
to all people of your kind (fellow human beings). |
135)
Lehrt nichts anderes als die wahrliche Wahrheit, so wie es euch der ‹Kelch der Wahrheit›, die
Lehre der Propheten lehrt; und richtet Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr euch nur der Wahrheit darbietet (widmet) und den Worten der Propheten
folgt, die Zeugen der Wahrheit sind und die ihr achten sollt, solange sie unter euch weilen, denn
nur so lange könnt ihr ihre Worte der Weisheit mit eigenen Ohren hören und sie als Wächter
über euch haben, denn wenn sie sterben, dann vergehen sie als Warner für euch, und ihr könnt
nur noch Zeugenschaft ablegen von ihrem Dasein (Leben) und Wirken und die Zeugenschaft in
die Zukunft tragen, indem ihr ihre Lehre der Wahrheit, ihre Lehre des Geistes, ihre Lehre des
Lebens weitertragt und euren Kindern und Kindeskindern und allen Euresgleichen (Mitmenschen)
lehrt. |
136)
The time during which a true prophet dwells amongst you is a time in which you can benefit as truthful ones
(righteousness ones = conscientious ones/fair ones = responsible ones/virtuous ones and ones who have
knowledge of the truth) from the truthfulness of the prophet at first hand, so that you may have pleasure in
learning and create magnanimity (humanity) in yourselves. |
136)
Die Zeit, da ein wahrlicher Prophet unter euch weilt, ist eine Zeit, in der ihr als Wahrhaftige
(Rechtschaffene = Gewissenhafte/Gerechte = Verantwortungsvolle/Tugendhafte und Wahrheitswissende) von des Propheten Wahrhaftigkeit aus erster Quelle Gewinn ziehen könnt, auf dass
ihr Wohlgefallen am Lernen habt und ihr in euch den Hochsinn (Menschlichkeit) erschafft. |
137)
And it is taught to you another time that you shall never punish people of your kind (human beings) in body
and life or by punishing their psyche, but only punish their misdeeds (errors) and terrible deeds by separating
them out to a place of fulfilment of guidelines (secluded place/isolated island) for a certain time where they
are treated rightfully in accordance with the law and the recommendation of the creation of all things (Creation) and are dealt with in dignity, however they must look to their own provision (subsistence) and to the
teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that they may become rightful and
do rightfully when they return to the people (society). |
137)
Und es ist euch ein andermal gelehrt, dass ihr niemals Euresgleichen (Menschen) an deren Leib
(Körper) und Leben und auch nicht an der Artung (Psyche) straft, sondern ahndet nur deren Fehlhaftigkeiten (Fehler) und üble Taten, indem ihr sie auf bestimmte Zeit an Massnahmeerfüllungsorte (abgelegener Ort/einsame Insel) aussondert, wo sie nach Gesetz und Gebot der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) des Rechtens behandelt und in Würde behandelt werden, jedoch
für ihre Versorgung (Lebensunterhalt) selbst bemüht sein müssen und in der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, auf dass sie des Rechtens werden und des
Rechten tun, wenn sie ins Volk (Gesellschaft) zurückkehren. |
138)
Truly, if you heed and fulfil the laws and recommendations of the creation of all existence (Creation) then you
have might over all things, and therefore you will one day find the way to all firmaments (the way to the universe, outer space) and to the earths (worlds/planets) through your progress of your inner world (consciousness), so that you also obtain might over that when you do rightfully; however, even then the laws and recommendations of the creation of all existence (Creation) apply in all firmaments (universe) and on all earths
(worlds/planets), because all firmaments (universe) and earths (worlds/planets) are the kingdom of the creation
of all existence (Creation); and the creation of all existence (Creation) has might over everything through its
laws and recommendations. |
138)
Wahrlich, achtet und erfüllt die Gesetze und Gebote der Erschaffung allen Daseins (Schöpfung),
dann habt ihr Macht über alle Dinge, und also werdet ihr durch euer Fortkommen eurer Innenwelt (Bewusstsein) dereinst den Weg zu allen Himmeln (den Weg ins Universum, in den Weltenraum) und zu den Erden (Welten/Planeten) finden, auf dass ihr auch Macht darüber erlangt,
wenn ihr des Rechtens tut; also aber gelten auch dann die Gesetze und Gebote der Erschaffung
allen Daseins (Schöpfung) in allen Himmeln (Universum) und auf allen Erden (Welten/Planeten),
denn alle Himmel (Universum) und Erden (Welten/Planeten) sind das Königreich der Erschaffung
allen Daseins (Schöpfung); und die Erschaffung allen Daseins (Schöpfung) hat durch ihre Gesetze und Gebote Macht über alles. |