Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina
Only Show Lines:
to

Chapter 7Abschnitt 7
1) This is the ‹Goblet of the Truth›, which is the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life given through the laws and recommendations of the appearance (nature) and the wellspring of the love (Creation); allow yourselves to be led (guided) by the teaching which is also the teaching of the prophets who teach you so that no trepidation may arise in your breast (feelings) and so that you may be warned as an admonishment so that you do not do unrightful things. 1) Hier ist der ‹Kelch der Wahrheit›, der da ist die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, gegeben durch die Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und der Quelle der Liebe (Schöpfung); lasst euch durch die Lehre leiten (führen), die auch die Lehre der Propheten ist, die sie euch lehren, auf dass in eurer Brust (Gefühle) keine Bangigkeit aufkomme und damit ihr gewarnt sein mögt als Mahnung, dass ihr nicht des Unrechtens tut.
2) Follow what has been given to you through the truth-teaching, and do not follow any other protector than the real truth; how little you are mindful of this (how little you think about it). 2) Folgt dem, was euch durch die Wahrheitslehre gegeben ist, und folgt keinem anderen Beschützer als der wahrlichen Wahrheit; wie wenig seid ihr dessen eingedenk (wie wenig denkt ihr daran).
3) Remember what has gone before (the past), because you have destroyed so many cities and killed (murdered) the inhabitants out of revenge, hatred, jealousy and enmity when you fell upon them by day or in the night whilst they were sleeping; and truly, you also do the same today because you have not freed yourselves from your unright; and those amongst you who have freed themselves from it, you have contempt for them and you accuse them of chickenheartedness (cowardice) when they protect their lives and people of their kind (family members), because you want them to be people of your kind (people just like you) so that they join you in killing and destruction. 3) Gedenkt des Dahingegangenen (Vergangenheit), da ihr aus Rache, aus Hass, Eifersucht und Feindschaft so manche Stadt zerstört und die Bewohner getötet (gemordet) habt, wenn ihr des Tages oder in der Nacht über sie hergefallen seid, wenn sie schliefen; und wahrlich, Gleiches tut ihr auch heute, denn ihr habt euch nicht von eurem Unrecht befreit; und jene unter euch, welche sich davon befreit haben, missachtet ihr und werft ihnen Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) vor, wenn sie ihr Leben und das Ihresgleichen (Angehörige) schützen, denn ihr wollt, dass sie Euresgleichen (Menschen gleich wie ihr) sind, auf dass sie mit euch töten und zerstören.
4) However, if you are called to account for your outrage (murdering and destruction, etc.), then you yourselves fall prey to chickenheartedness (cowardice) and you bewail yourselves and make supplications for undeserved mercy in false remorse; but then, if equitableness (fairness) catches up to you, feign realisation of your infamous actions (crimes) and admit that you are malefactors (lawbreakers), but because your remorse is only a game you will continue your outrages (lawbreaking activities) unless you are brought to fair (commensurate) punishment and sent to a place of fulfilment of guidelines (secluded island or secluded place) for a certain period of time. 4) Werdet ihr aber zur Rechenschaft gezogen für eure Frevel (Morderei und Zerstörung usw.), dann verfallt ihr selbst der Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und bejammert euch selbst und fleht in falscher Reue um Gnade, die ihr nicht verdient; also aber heuchelt ihr dann, wenn euch die Billigkeit (Gerechtigkeit) ereilt, dass ihr eure Schandtaten (Verbrechen) einseht und fürwahr erkennt, dass ihr Frevler (Gesetzesbrüchige) seid, doch da eure Reue nur ein Spiel ist, werdet ihr eure Frevel (Gesetzesbrüchigkeiten) weiterführen, würdet ihr nicht einer gerechten (angemessenen) Ahndung eingeordnet und auf bestimmte Zeit an einen Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel oder abgelegener Ort) verbracht.
5) Truly, all those who are outrageous (breaking the law) will be brought to account, and if it is not through the law of condition (cause) and decision (effect = cause and effect) of the wellspring of the love (Creation) then it will be through the jurisdiction and its laws which you have conceived (created) as people of your kind (human beings). 5) Wahrlich, zur Rechenschaft gezogen werden alle jene, welche frevlerisch (gesetzesbrüchig) sind, und so es nicht durch das Gesetz der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung) der Quelle der Liebe (Schöpfung) ist, wird es sein durch die Gerichtsbarkeit und deren Gesetze, die ihr als Euresgleichen (Menschen) erdacht (erschaffen) habt.
6) And the laws conceived (created) by you will be implemented by your jurisdiction and authority because they are ever present and never absent when they have to condemn you; and they also will enumerate your actions to you which you have committed with knowledge and thereby infringed the law, so you will be judged according to your actions and sent for punishment. 6) Und die von euch erdachten (geschaffenen) Gesetze werden ausgeführt durch eure Gerichtsbarkeit und Obrigkeit, denn sie sind immer gegenwärtig und niemals abwesend, wenn sie euch richten (verurteilen) müssen; und also werden sie euch eure Taten vorzählen, die ihr mit Wissen begeht und gegen das Gesetz verstosst, also ihr nach euren Taten beurteilt und der Ahndung zugeführt werdet.
7) And the weighing (assessing) of your actions will be conducted truly harshly by your jurisdiction or authority, because everything will be put into the scales of equitableness (fairness) and will amount to a great weight because nothing will be left out that you have done in unright and infamous actions (crimes). 7) Und das Wägen (beurteilen) eurer Taten wird von eurer Gerichtsbarkeit oder Obrigkeit wahrhaftig hart geführt, denn alles wird in die Waagschale der Billigkeit (Gerechtigkeit) geworfen, auf dass diese schwer wiegt, weil nichts ausgelassen wird, was ihr an Unrecht und Schandtaten (Verbrechen) tut.
8) And truly, there are many amongst you who have your own scales for yourselves which drag you down under because of their weight, because your lovelessness and unfreedom (bondage) in you as well as your dissonance (disharmony) and your own unpeace as well as your chickenheartedness (cowardice) weigh so heavily that you cannot free yourselves from them, because you constantly commit misdemeanours against the signs (teaching/ evidence) of the truth. 8) Und wahrlich, viele sind unter euch, die ihr für euch selbst (eigene) Waagschalen habt, die euch ob ihrem Gewicht nach unten ziehen, weil eure Lieblosigkeit und Unfreiheit (Hörigkeit) in euch, wie auch eure Ungleichstimmung (Disharmonie) und euer eigener Unfrieden sowie eure Jämmerlichherzigkeit (Feigheit), derart schwerwiegend sind, dass ihr euch nicht davon befreien könnt, weil ihr euch stetig gegen die Zeichen (Lehre/Beweise) der Wahrheit vergeht.
9) A dwelling has been given to you on Earth through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), as has the land, so that you may build on it and thereby create the means for your welfare, but you defile your dwelling and the land because you are ungrateful; and in your ungratefulness you are presumptuous and you assume (believe) that you may place yourselves next to the wellspring of the love (Creation). 9) Es ist euch durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) auf Erden eine Wohnstätte gegeben und das Land, auf dass ihr dieses bebaut und euch so die Mittel zu eurem Unterhalt erschafft, doch ihr schändet eure Wohnstätte und das Land, weil ihr undankbar seid; und in eurer Undankbarkeit seid ihr vermessen und wähnt (glaubt), dass ihr euch an die Seite der Quelle der Liebe (Schöpfung) stellen könnt.
10) You are created from the appearance (nature) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and it is from the appearance (nature) that your form has also come forth, however also your freedom (autonomy) so that you are independent in your determinations (decisions) and in your power to act (will) and you do not have to submit yourselves to the laws and recommendations of the primal power (Creation) if you do not strive to do so; but consider in this that even if you have your free determination (decision) and your free power to act (will), you are nevertheless integrated into the activity of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), therefore your actions bring forth distinct decisions (effects) (law of cause and effect). 10) Ihr seid erschaffen aus dem Aussehen (Natur) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), und aus dem Aussehen (Natur) ist auch eure Gestalt hervorgegangen, also aber auch eure Freiheit (Selbständigkeit), so ihr unabhängig seid in eurem Bestimmen (Entscheidungen) und in eurer Tatkraft (Willen) und ihr euch nicht unterwerfen müsst den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, wenn euer Trachten nicht danach ist; doch bedenkt dabei, dass ihr, auch wenn ihr eure freie Bestimmung (Entscheidung) und eure freie Tatkraft (Wille) habt, dass ihr dem Wirken der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) eingeordnet seid, also eure Taten bestimmte Ausschläge (Auswirkungen) bringen (Gesetz von Ursache und Wirkung).
11) And as you are not coerced to submit yourselves to the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) therefore you can always act according to free determination (decision) and in free power to act (will), so you shall not submit yourselves to people of your kind (human beings) either, and not to baseless (supposed/made up) gods and tin gods or liberators (angels). 11) Und wie ihr nicht gezwungen seid, euch den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) zu unterwerfen, so ihr stets nach freier Bestimmung (Entscheidung) und in freier Tatkraft (Wille) handeln könnt, so sollt ihr euch auch nicht Euresgleichen (Menschen) und nicht unbegründeten (angeblichen/erlogenen) Göttern und Götzen oder Befreiern (Engeln) unterwerfen.
12) You shall always prevent yourselves from submitting yourselves because ample freedom has been given to you in all things and for your life and everything that is in it, therefore it is beneath your dignity for you to submit yourselves whether it be submission to someone of your kind (human being), to a fabulated (invented) god, tin god, liberator (angel), venerable one (holy one) or to anything else. 12) Ihr sollt euch stets selbst daran hindern, euch zu unterwerfen, denn euch ist in allen Dingen und für euer Leben und alles, was darin ist, umfängliche Freiheit gegeben, so es eurer Würde abgängig ist, wenn ihr euch unterwerft, sei es die Unterwerfung an einen Euresgleichen (Menschen), an einen erdichteten (erfundenen) Gott, Götzen, Befreier (Engel), Weihevollen (Heiligen) oder an sonst irgend etwas.
13) Consider that in your freedom (autonomy) you are always better than those who demand submission from you; therefore you shall heed your freedom and keep it for always. 13) Bedenkt, dass ihr in eurer Freiheit (Selbständigkeit) immer besser seid als jene, welche von euch Unterwerfung fordern; also sollt ihr eure Freiheit achten und sie immer bewahren.
14) And do not believe in false prophets and false believers, who bind themselves to gods and tin gods and believe that they have been created by the same from fire (breath) or from loam, because everything is only lying and slander (calumny), because you have been created from the earth and its appearance (nature) through its cycle (processes) of unfolding (evolution) from which animated (organic) acids (amino acids) were created and from which the minutest creatures (micro organisms), and truly people of your kind (human beings) came about from that. 14) Und glaubt nicht den falschen Propheten und falschen Gläubigen, die sich an Götter und Götzen binden und glauben, dass sie durch diese aus Feuer (Atem) oder aus Lehm erschaffen worden seien, denn alles ist nur Lüge und Verlästerung (Verleumdung), denn ihr seid erschaffen aus der Erde und ihrem Aussehen (Natur) durch ihren Verlauf (Prozesse) der Entfaltung (Entwicklung), woraus belebte (organische) saure Wasser (Aminosäuren) entstanden und daraus kleinste Wesen (Mikroorganismen), und wahrlich, daraus seid ihr zu Euresgleichen (Menschen) geworden.
15) Therefore do not be slimily subservient and assume (believe) that you have come forth from the fire (breath) of a god or tin god or through its might and kindheartedness from loam; truly, it is not appropriate to open your ears to this delusional teaching, and if you do so nevertheless then you are making yourselves into abased ones who are bound to (dependent on) fabulated (invented) gods and tin gods. 15) Also seid nicht hoffärtig und wähnt (glaubt) nicht, dass ihr aus dem Feuer (Atem) eines Gottes oder Götzen oder durch deren Macht und Güte aus Lehm hervorgegangen seid; wahrlich, es ziemt sich nicht, dieser irren Lehre euer Ohr zu öffnen, und so ihr es doch tut, so macht ihr euch zu Erniedrigten, die gebunden (abhängig) an erdichtete (erfundene) Göttern und Götzen sind.
16) Allow yourselves only to see the truth, to accept it and to live with it so that you do not need to demand deferment in order to understand the truth. 16) Gewährt euch selbst, nur die Wahrheit zu sehen, sie anzunehmen und mit ihr zu leben, so ihr nicht Aufschub verlangen müsst, um die Wahrheit zu verstehen.
17) And truly, if you follow the truth, then you are not lost, therefore you do not condemn yourselves either to having unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) lying in wait for you, who certainly want to lead you away from the straight way of the truth. 17) Und wahrlich, wenn ihr der Wahrheit folgt, dann seid ihr nicht verloren, also ihr euch auch nicht dazu verurteilt, dass euch Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) auflauern, die euch gewiss vom geraden Weg der Wahrheit abbringen wollen.
18) If you observe people of your kind (fellow human beings) who have done evil and unfair things (irresponsible things) to you, then do not wish them evil and unfair things (irresponsible things) from all sides, but forgive them even if you find the majority of them are not grateful for it. 18) Wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) beobachtet, die sie euch Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) getan haben, dann wünscht ihnen nicht auch vorne und hinten und von der Rechten und von der Linken Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses), sondern vergebt ihnen, auch wenn ihr die Mehrzahl von ihnen nicht dankbar dafür findet.
19) And if people of your kind (fellow human beings) do evil and unfair things (irresponsible things) to you and are unrighteous (conscienceless) towards you, then do not disdain them and do not push them away, but do not do as they do so that you do not create a shadow world (hell) in yourselves that you fill with unright, with evil and with unrighteousness (consciencelessness). 19) Und wenn euch Euresgleichen (Mitmenschen) Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) tun und unrechtschaffen (gewissenlos) gegen euch sind, dann verachtet und verstosst sie nicht, doch folgt ihnen in ihrem Tun auch nicht nach, auf dass ihr in euch nicht eine Schattenwelt (Hölle) schafft, die ihr mit Unrecht, mit Bösem und mit Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) füllt.
20) You people of your kind (human being), man and woman, dwell in a garden of peace and love, of freedom and of consonance (harmony), which you create in yourselves, and eat from all the good fruits thereof, wherever and whenever you wish; however, do not create in yourselves a garden in which fruits of lovelessness, of unpeace, of dissonance (disharmony), of unfreedom (bondage) grow as well as trees (conditions) of inequity (unfairness). 20) Weilt ihr Euresgleichen (Menschen), Mann und Weib, in einem Garten des Friedens und der Liebe, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie), den ihr in euch erschafft, und esst von allen den guten Früchten davon, wo und wann ihr immer wollt; schafft jedoch nicht in euch einen Garten, in dem Früchte der Lieblosigkeit, des Unfriedens, der Ungleichstimmung (Disharmonie), der Unfreiheit (Hörigkeit) und Bäume (Zustände) der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) wachsen.
21) Always consider that many amongst you are unfair ones (irresponsible ones), unrighteous ones (conscienceless ones) and virtueless ones, and they are always concerned to whisper evil to you and to plant a tree (condition) of shame in you so that you will be ashamed to liberate yourselves from unright and evil, and so that you assume that the truth is forbidden to you so that you do not become fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and not full of virtues; and those who do evil and who are unfair ones (irresponsible ones), they are companions of the false prophets and other false teachers, of the priests, servants of gods and servants of tin gods, who present you the illusion that you are protected by liberators (angels) and that you will have eternal life if you commit (obligate yourselves) to the false teachings of the false prophets as well as the priests, gods and tin gods. 21) Bedenkt stets, viele unter euch sind Ungerechte (Verantwortungslose), Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Lauterkeitslose (Tugendlose), und sie sind stets darauf bedacht, euch Böses einzuflüstern und einen Baum (Zustand) der Scham in euch zu pflanzen, auf dass ihr euch schämt, euch vom Unrecht und Bösen zu befreien, und auf dass ihr annehmt, die Wahrheit sei euch verboten, damit ihr nicht Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und nicht voller Lauterkeit (Tugenden) werdet; und jene, welche Böses tun und Ungerechte (Verantwortungslose) sind, sie sind Gefährten (Anhänger) der falschen Propheten und sonstigen falschen Lehrer, der Priester, der Götterdiener und Götzendiener, die euch vorgaukeln, dass ihr von Befreiern (Engeln) beschützt seid und dass ihr Ewiglebende seid, wenn ihr euch den falschen Lehren der falschen Propheten sowie den Priestern, Göttern und Götzen bedingt (verpflichtet).
22) And be heedful, because the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), the virtueless ones, the priests and other servants of gods and servants of tin gods are continually concerned to catch you in their rapacious clutches, and they lie to you with vows that they are your good and sincere advisers, although they are not because truthly they only lead you into delusion and attempt to cast you down into the abysses and into the darkness of unknowledgeness of the truth. 22) Und seid achtsam, denn die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), die Lauterkeitslosen (Tugendlosen), die Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener sind ständig darauf aus, euch in ihre reissenden Fänge zu zerren, und sie lügen euch mit Schwüren vor, dass sie euch gute und aufrichtige Ratgeber seien, was sie jedoch nicht sind, denn wahrheitlich führen sie euch nur in die Irre und suchen euch in die Abgründe und in die Finsternis der Wahrheitsunwissenheit zu stürzen.
23) They deceive you through lies and deception to sample from the tree of evil that grows in them and to eat its fruits so that you may become the same as them, so you are ashamed to live with the truth; and if they succeed in persuading you to eat their evil fruits then you take the leaves of their evil garden and wrap yourselves inside them, so that the truth remains closed to you and you do not realise that evil is your obvious enemy. 23) Sie verführen euch durch Lug und Trug, auf dass ihr vom Baume des Bösen kosten sollt, der in ihnen wächst und dessen Früchte ihr essen sollt, auf dass ihr gleich ihnen werden sollt, so ihr euch schämt, mit der Wahrheit zu leben; und gelingt es ihnen, dass ihr ihre bösen Früchte esst, dann nehmt ihr die Blätter ihres bösen Gartens und hüllt euch darin ein, auf dass euch die Wahrheit verwehrt bleibt und ihr nicht erkennt, dass das Böse euer offensichtlicher Feind ist.
24) And if evil takes possession of you, then you bring shame down upon yourselves, and you cannot either forgive yourselves or take pity upon yourselves because you make yourselves into ones who are lost from the truth. 24) Und ergreift das Böse von euch Besitz, dann bringt ihr Schande über euch selbst, und ihr könnt euch selbst weder verzeihen, noch könnt ihr euch selbst erbarmen, weil ihr euch selbst zu Verlorenen gegenüber der Wahrheit macht.
25) And as you are lost ones from the truth, so you are also lost ones and enemies against yourselves, as you make yourselves into enemies against people of your kind (fellow human beings); and truly, as you are enemies against yourselves on Earth and enemies against people of your kind (next ones), so you make your home planet into a shadow world (hell) and place of existence for a limited time, because you wreak destruction on the appearance (nature) and destroy your world through battles (wars) and hatred as well as through jealousy, through pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation and through everything evil. 25) Und so ihr Verlorene gegenüber der Wahrheit seid, seid ihr auch Verlorene und Feinde gegen euch selbst, wie ihr euch zu Feinden gegen Euresgleichen (Mitmenschen) macht; und wahrlich, so ihr auf der Erde Feinde gegen euch selbst und Feinde wider Euresgleichen (Nächsten) seid, so macht ihr eure Erdenstätte (Heimatplaneten) zu einer Schattenwelt (Hölle) und Versorgung (Daseinsgestaltung) auf Zeit, weil ihr Zerstörung am Aussehen (Natur) hervorruft und eure Welt durch Schlachten (Krieg) und Hass sowie durch Eifersucht, durch Rachsucht und Vergeltungssucht und durch alles Böse zerstört.
26) Truly, you only live on your world for a limited period (one lifetime), and you also die thereat in order to be brought forth from the life-in-death (death-life) as a new individual being (personality), when your spirit-body (spirit-form) is reawakened (reincarnated). 26) Wahrlich, ihr lebt auf eurer Welt nur auf Zeit (eine Lebenszeit), und daselbst sterbt ihr auch, um dann wieder aus dem Leben im Tod (Todesleben) als neues Einzelwesen (Persönlichkeit) hervorgebracht zu werden, wenn euer Geistgehalt (Geistform) wiedererweckt (reinkarniert) wird.
27) Truly, the truth is given to you through the teaching of the prophets, this being the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, so that you may have a clothing (protection) through it, by means of which you can cover your shame with regard to the untruth and you can free yourselves from it, so that the clothing (protection) may become a pleasing garment (security) for you in order to learn the truth-teaching; but consider that the garment (security) shall be a dress of the truth for you, but not a dress of the godliness (religion), so you are not attached to false prophets, priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods; therefore heed the signs (evidence) of the truth so that you may always think of (be reminded of) this. 27) Wahrlich, durch die Lehre der Propheten ist euch die Wahrheit gegeben, die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, auf dass ihr durch sie eine Kleidung (Schutz) habt, durch die ihr eure Scham bezüglich der Unwahrheit bedecken und ihr euch von ihr befreien könnt, auf dass die Kleidung (Schutz) euch ein gefälliges Gewand (Sicherheit) zum Erlernen der Wahrheitslehre werde; doch bedenkt, das Gewand (Sicherheit) soll euch ein Kleid der Wahrheit sein, nicht jedoch ein Kleid der Frömmigkeit (Religion), so ihr nicht falschen Propheten, Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) der Götter und Götzen anhängig seid; achtet also der Zeichen (Beweise) der Wahrheit, auf dass ihr dieser stets eingedenk (erinnert) sein mögt.
28) Oh people of your kind (human beings) all around, do not allow the evil and unfair (irresponsible) things to deceive you, and do not allow yourselves to be driven out of your good garden in yourselves, rather always wear the clothing (knowledge) of the truth and do not allow it to be robbed from you so that you do not have to be ashamed of yourselves in front of yourselves and also in front of people of your kind (fellow human beings); truly, be careful that you do not become propitious (well-disposed/inclined) towards the untruth and are not overrun by the crowd of unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) if you do not see their secret doings by means of which they want to deceive you, because see, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) harbour evil towards you, because they are themselves caught up in it since they have made evil their friend through not being connected to the truth. 28) Oh Euresgleichen (Menschen) rundum, lasst das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) euch nicht verführen, und lasst euch nicht aus eurem guten Garten in euch vertreiben, sondern tragt stets die Kleidung (Wissen) der Wahrheit und lasst sie euch nicht rauben, auf dass ihr euch nicht schämen müsst vor euch selbst und auch nicht vor Euresgleichen (Mitmenschen); wahrlich, seht euch vor, dass ihr nicht der Unwahrheit hold (gewogen/geneigt) und nicht von der Schar der Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) überrannt werdet, wenn ihr deren geheimes Tun nicht seht, durch das sie euch verführen wollen, denn seht, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) hegen Böses wider euch, denn sie sind selbst darin gefangen, denn sie haben das Böse zu ihrem Freund gemacht, weil sie nicht der Wahrheit zugetan sind.
29) And if the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) commit an infamous action (crime) then they think they are in the right because their forefathers and foremothers (ancestors/forebears) had already made the same deed their own which they had commanded themselves to do; but truly, the laws and recommendations of the appearance (nature) and therefore the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) never command infamous actions (crimes) of any kind whatsoever, neither lovelessness, hatred and revenge nor retaliation, jealousy or outrages of any kind (murder, killing, manslaughter, crimes, torture, act of Gewalt, violation, etc.), nor lovelessness, unpeace and unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony); this is taught by the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you may understand and follow it; therefore what do you want to say against the truth if you do not understand it (do not realise it), and what do you want to say about the truth if you know nothing of it? 30) The wellspring of the love (Creation) has recommended (included) equitableness (fairness) in its laws and recommendations and in those of the appearance (nature), therefore you shall search with attentiveness for this equitableness (fairness) and shall follow it at all times, so you are always open in honest knowledge when striving (endeavouring) to search for edification, so that you always return to equitableness (fairness) in the wise that you found it. 29) Und wenn die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) eine Schandtat (Verbrechen) begehen, dann denken sie, dass sie im Recht seien, weil schon ihren Vorvätern und Vormüttern (Ahnen/Vorfahren) gleiches Tun eigen war und sie sich dieses selbst befohlen haben; doch wahrlich, die Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und also die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) befehlen niemals Schandtaten (Verbrechen) irgendwelcher Art, weder Lieblosigkeit, Hass und Rache noch Vergeltung, Eifersucht oder Frevel irgendwelcher Art (Mord, Töten, Totschlag, Verbrechen, Folter, Gewalttätigkeit, Vergewaltigung usw.), noch Lieblosigkeit, Unfrieden und Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie); das lehrt die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, auf dass ihr es verstehen und befolgen mögt; was wollt ihr da also wider die Wahrheit reden, wenn ihr sie nicht versteht (nicht realisiert), und was wollt ihr denn von der Wahrheit reden, wenn ihr von ihr nichts wisst? 30) Die Quelle der Liebe (Schöpfung) hat in ihre Gesetze und Gebote und in die des Aussehens (Natur) Billigkeit (Gerechtigkeit) geboten (verordnet/eingeschlossen), also ihr mit Aufmerksamkeit nach dieser Billigkeit (Gerechtigkeit) suchen und sie befolgen sollt zu jeder Zeit, so ihr stets, wenn ihr im Bestreben (Bemühung) danach Erbauung (Andacht) sucht, in lauterem Wissen offen seid, auf dass ihr so, wie ihr zur Billigkeit (Gerechtigkeit) gefunden habt, auch immer wieder zu ihr zurückkehrt.
30) The wellspring of the love (Creation) has recommended (included) equitableness (fairness) in its laws and recommendations and in those of the appearance (nature), therefore you shall search with attentiveness for this equitableness (fairness) and shall follow it at all times, so you are always open in honest knowledge when striving (endeavouring) to search for edification, so that you always return to equitableness (fairness) in the wise that you found it. 30) Die Quelle der Liebe (Schöpfung) hat in ihre Gesetze und Gebote und in die des Aussehens (Natur) Billigkeit (Gerechtigkeit) geboten (verordnet/eingeschlossen), also ihr mit Aufmerksamkeit nach dieser Billigkeit (Gerechtigkeit) suchen und sie befolgen sollt zu jeder Zeit, so ihr stets, wenn ihr im Bestreben (Bemühung) danach Erbauung (Andacht) sucht, in lauterem Wissen offen seid, auf dass ihr so, wie ihr zur Billigkeit (Gerechtigkeit) gefunden habt, auch immer wieder zu ihr zurückkehrt.
31) Truly, a certain proportion amongst you is well led (guided) by the truth, because you have made it your own, but another portion amongst you is in doubt between the truth and untruth, because you do not find the way to the truth, and another portion amongst you has erroneous assumption meted out to you in a fitting wise (own wrong behaviour), because you have made friends with evil and the unfair (irresponsible), as well as with the unrighteous (conscienceless), with Gewalt (terror) and coercion as well as with all terrible things, and you fallaciously assume (believe) that you would be rightly led therewith. 31) Wahrlich, ein gewisser Teil unter euch ist gut geleitet (geführt) durch die Wahrheit, weil ihr euch diese zu eigen gemacht habt, doch ein anderer Teil unter euch ist im Zweifel zwischen der Wahrheit und Unwahrheit, weil ihr den Weg zur Wahrheit nicht findet, und einem anderen Teil unter euch ist nach Gebühr (eigenem falschem Verhalten) Irrtum zuteil, weil ihr das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) wie auch das Unrechtschaffene (Gewissenlose), die Gewalt (Terror) und den Zwang sowie alle Übel zu Freunden genommen habt und irrig wähnt (meint), dass ihr damit recht geleitet wärt.
32) People of your kind (human beings), put on your jewellery at any time of your choosing, pursue your enjoyments, visit places of edification and take pleasure in this and that, and eat and drink, but do not exceed the limits (boundaries) in doing this, so that you always do rightful and fair (responsible) things, so you do not get very badly out of the control of the good human nature and do not fall prey to immoderacy. 32) Euresgleichen (Menschen), legt euren Schmuck an zu jeder euch beliebigen Zeit, geht euren Vergnügungen nach, besucht Stätten der Erbauung (Andacht) und erfreut euch an diesem und jenem, und esst und trinkt, doch überschreitet dabei die Beschränkungen (Grenzen) nicht, auf dass ihr immer des Rechtens und Gerechtens (Verantwortungsvollen) tut, so ihr nicht ausartet und nicht der Unmässigkeit verfallt.
33) And do not wear jewellery for gods and tin gods, but only in accordance with your fancy for your beauty, and therefore also do not wear jewellery for services to gods and services to tin gods, and not for the priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods, and also not for the false prophets and those who practise godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults); and do not wear jewellery for the good things and the provision (subsistence) that is given to you through the wellspring of the love (Creation), because truly it does not need your jewellery, and therefore jewellery is only intended for your own requirement for the sake of beauty; and as you act in this wise you are connected to the truth for all the days in this life; and therefore this part of the teaching is given as a sign (evidence) for people of your kind (human beings) who have cognisance of the truth. 33) Und tragt nicht Schmuck für Götter und Götzen, sondern nur nach eurer Lust für eure Schönheit, und also tragt auch nicht Schmuck für Götterdienste und Götzendienste, und nicht für die Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen, wie auch nicht für die falschen Propheten und jene, welche Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/ Kulte) betreiben; und tragt nicht Schmuck für die guten Dinge und die Versorgung (Lebensunterhalt), die euch durch die Quelle der Liebe (Schöpfung) gegeben ist, denn wahrlich bedarf sie eures Schmuckes nicht, und so ist Schmuck nur gedacht für euer eigenes Bedürfnis um der Schönheit willen; und so ihr in dieser Weise handelt, seid ihr der Wahrheit zugetan alle Tage in diesem Leben; und also ist dieser Teil der Lehre gegeben als Zeichen (Beweis) für Euresgleichen (Menschen), die ihr Kenntnis von der Wahrheit besitzt.
34) Truly, through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), all disgracefulnesses (badnesses) are not recommended to people of your kind (human beings) through upholding (maintaining) insight (rationality) and true discernment (intellect), neither those which are committed openly (in public) nor those which are done in secret; thus, however, disgracefulnesses (badnesses) are Gewalt (terror) and coercion and everything that you place next to the wellspring of the love (Creation) which you have no right (entitlement) to do; and therefore it is disgracefulness (badness) if you curse the wellspring of the love (Creation) and say things about it which are the untruth and what you do not know of it; and disgracefulness (badness) is inside and outside of you, as well as lovelessness and unpeace, unfreedom (bondage), dissonance (disharmony) and also hatred and pathological craving for revenge, pathological craving for retaliation and jealousy, strife and battle (war), bloody deed (murder), outrage (act of Gewalt and coercion), inequity (unfairness), causing harm to the body and life and the psyche and the inner world (consciousness), as well as misdeeds (crimes) of all kinds. 34) Wahrlich, durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind Euresgleichen (Menschen) durch Wahrung (Bewahren) der Einsicht (Vernunft) und der Klugheit (Verstand) alle Schändlichkeiten (Schlechtigkeiten) nicht geboten (empfohlen), weder jene, welche offen (öffentlich) begangen werden, noch jene, welche insgeheim getan werden; also aber sind Schändlichkeiten (Schlechtigkeiten) Gewalt (Terror) und Zwang und alles, was ihr der Quelle der Liebe (Schöpfung) zur Seite setzt, wozu ihr kein Recht (Berechtigung) habt; und also ist Schändlichkeit (Schlechtigkeit), wenn ihr der Quelle der Liebe (Schöpfung) flucht und Dinge über sie sagt, die der Unwahrheit sind und was ihr nicht von ihr wisst; und Schändlichkeit (Schlechtigkeit) ist innerhalb und ausserhalb euch, wie Lieblosigkeit und Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie), wie aber auch Hass und Rachsucht, Vergeltungssucht und Eifersucht, Streit und Schlacht (Krieg), Bluttat (Mord), Frevel (Gewalttätigkeit und Zwang), Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), Zufügung von Schaden an Leib (Körper) und Leben und Artung (Psyche) und der Innenwelt (Bewusstsein), wie aber auch Untaten (Verbrechen) aller Art.
35) For every action, a time is set at which a reckoning will be demanded for it, and when the hour has come then the demand for reckoning cannot be put off by even one moment, nor can it be postponed, be it by your jurisdiction or through the primal (creative) law of condition (cause) and decision (effect = cause and effect). 35) Jeder Tat ist eine Frist gesetzt, zu der dafür Rechenschaft gefordert wird, und wenn die Stunde gekommen ist, dann kann die Forderung nach Rechenschaft auch nicht einen Augenblick hinausgeschoben, noch kann sie vorverschoben werden, sei dies nun durch eure Gerichtsbarkeit oder durch das urkräftige (schöpferische) Gesetz der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung).
36) Consider, if true prophets come to you from your midst who present (teach) you all the signs (evidence) of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, then they come to point out (reveal) to you the way to the real truth in respect (venerability) so that you may do good deeds through the truth and no fear and no sorrow may come over you over which you cannot prevail (master). 36) Bedenkt, wenn zu euch wahrliche Propheten kommen aus eurer Mitte, die euch all die Zeichen (Beweise) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens aufweisen (lehren), dann kommen sie, um euch in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) den Weg zur wahrlichen Wahrheit zu weisen (offenbaren), auf dass ihr durch die Wahrheit gute Werke tut und keine Furcht und keine Trauer über euch kommt, über die ihr nicht obsiegen (bewältigen) könnt.
37) Those amongst you, however, who condemn the signs (teaching, the explanations and marvels) of the true prophets and turn yourselves away from them with disdain, you are the inhabitants of an evil fire (unknowledge) and inequity (unfairness) in yourselves, in which you tarry so long until you bethink yourselves. 37) Ihr aber unter euch, welche ihr die Zeichen (Lehre, die Auslegungen und Wundersamkeiten) der wahrlichen Propheten verwerft und ihr euch mit Verachtung von ihnen abwendet, ihr seid die Bewohner eines bösen Feuers (Unwissens) und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) in euch selbst, in dem ihr so lange verbleibt, bis ihr euch des Besseren besinnt.
38) And truly, those amongst you who fabulate (invent) lies against the truth and against the true prophets or who accuse (blame) their signs (marvels) of being lies and deception, you choose your own destiny by afflicting yourselves with unpeace and unfreedom (bondage) as well as lovelessness and dissonance (disharmony) against yourselves, because truly, instead of you turning to the truth, you are accustomed to calling on and praying to gods and tin gods and people of your kind (human beings) despite the fact that you cannot find in them the truth and neither advantage (success) nor disadvantage (loss/damage) therefore you give an evil testimony against yourselves, against your own power and your own action (capability). 38) Und wahrlich, ihr unter euch, welche ihr Lügen wider die Wahrheit und wider die wahrlichen Propheten erdichtet (erfindet) oder ihre Zeichen (Wundersamkeiten) der Lüge und des Betrugs zeiht (beschuldigt), ihr bestimmt euer Los selbst, indem ihr euch selbst heimsucht mit Unfrieden und Unfreiheit (Hörigkeit) wie auch Lieblosigkeit und Ungleichstimmung (Disharmonie) wider euch selbst; denn wahrlich, anstatt dass ihr euch der Wahrheit zuwendet, pflegt ihr Götter und Götzen und Euresgleichen (Menschen) anzurufen und anzubeten, obwohl ihr bei ihnen nicht die Wahrheit und weder Nutzen (Erfolg) noch Nachteil (Einbusse/Schädigung) finden könnt, also ihr böses Zeugnis wider euch selbst ablegt, wider eure eigene Kraft und euer eigenes Bewirken (Vermögen).
39) Those of you who are against the truth, you foment in yourselves a fire of evil and you band together with throngs of people of your kind (like-minded ones); and if one of your throngs meets another throng then you curse one another so that the one talks badly about the others and yet once again return to doing terrible things together; but you also lead one another into delusion and deceive one another, therefore you are befallen doubly by anguish and the fire of hatred, and no righteous (conscientious) friendship comes about amongst you. 39) Ihr, welche ihr wider die Wahrheit seid, ihr schürt in euch ein Feuer des Bösen und ihr tut euch zusammen mit Scharen Euresgleichen (Gleichgesinnten); und trifft eine eurer Scharen eine andere Schar, dann verflucht ihr euch gegenseitig, so die einen über die anderen schlecht reden, um dann doch wieder zusammen Übles zu tun; also aber führt ihr euch gegenseitig auch in die Irre und betrügt euch gegenseitig, so ihr zwiefach von Pein und dem Feuer des Hasses betroffen werdet und keine rechtschaffene (gewissenhafte) Freundschaft unter euch aufkommt.
40) And those of you who are against the truth, you are unrighteous ones (conscienceless ones) and unfair ones (irresponsible ones) in yourselves and amongst one another, therefore you say to the others that they do not have any benefit (advantage) over you and are even worse than you are, and by doing so you bring forth hatred and strife amongst yourselves and start to strike and to kill one another. 40) Und ihr, welche ihr wider die Wahrheit seid, ihr seid Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Ungerechte (Verantwortungslose) in euch selbst und untereinander, also ihr zu den andern sagt, dass sie keinen Vorzug (Vorteil) vor euch haben und noch schlechter seien, als ihr es seid, woraus ihr unter euch Hass und Streit hervorruft und einander zu schlagen und zu töten beginnt.
41) Truly, you unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) you condemn all signs (evidence) of certain (actual) truth and turn away from it with disdain, although in doing so you do not realise how you are increasingly closing off your inner world (consciousness) to the true existence (reality) and are withering in your world of thoughts and feelings as well as in your psyche; truthly, you cannot open your firmament of your inner world (consciousness) and cannot go into its firmament (consciousness-levels) in order to fathom them and to gain unfolding (evolutive) advantage (success) from them, and truly a camel would be more likely to pass through the eye of a needle than for you to turn to the truthly truth without you first suffering great and painful harm and a serious calamity because you are truthfully great malefactors and only learn through harm and calamity. 41) Wahrlich, ihr Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), ihr verwerft alle Zeichen (Beweise) der gewisslichen (tatsächlichen) Wahrheit und wendet euch mit Verachtung von ihr ab, wobei ihr jedoch nicht bemerkt, wie ihr immer mehr eure Innenwelt (Bewusstsein) gegen das wahre Dasein (Wirklichkeit) verschliesst und in eurer Welt der Gedanken und der Eindrücke (Gefühle) sowie in eurer Artung (Psyche) verkümmert; wahrheitlich könnt ihr euer Firmament eurer Innenwelt (Bewusstsein) nicht öffnen und nicht in deren Himmel (Bewusstseinsebenen) eingehen, um sie zu ergründen und daraus entfaltenden (evolutiven) Nutzen (Erfolg) zu gewinnen, und wahrlich würde eher ein Kamel durch ein Nadelöhr gehen, als dass ihr euch der wahrheitlichen Wahrheit zuwendet, ohne dass ihr erst grossen und schmerzlichen Schaden und schweres Unheil erleidet, weil ihr wahrhaftig grosse Missetäter seid und nur durch Schaden und Unheil klug werdet.
42) And see that it is only if you turn to the truth in good measure and follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, and if you learn from it and do good deeds both for yourselves and also for all people of your kind (fellow human beings), who always meet you and who need your help, only then do you cease to burden yourselves with inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) as well as with virtuelessness, so that you find freedom and peace and therefore also consonance (harmony) in your inner world (consciousness) and in its firmaments (consciousness-levels), so you are no longer inhabitants of the shadow world (hell) of evil in yourselves and you can henceforth also dwell in true love in yourselves. 42) Und seht, erst wenn ihr euch in gutem Umfang der Wahrheit zuwendet und die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens befolgt, und wenn ihr daraus lernt und gute Werke tut sowohl für euch selbst wie auch für alle Euresgleichen (Mitmenschen), die euch immer begegnen und eurer Hilfe bedürfen, dann belastet ihr euch nicht mehr selbst mit Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), wie auch nicht mit Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), auf dass ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in deren Himmeln (Bewusstseinsebenen) Freiheit und Frieden und also auch Gleichstimmung (Harmonie) findet, so ihr in euch selbst nicht mehr Bewohner der Schattenwelt (Hölle) des Bösen seid und ihr fortan auch in wahrlicher Liebe in euch selbst verweilen könnt.
43) And if you are knowing (conscious) in the truth and do good deeds from this, if you confirm (spread) true love and freedom as well as peace and consonance (harmony) in yourselves and outside yourselves amongst people of your kind (fellow human beings), then you do not burden yourselves and people of your kind (fellow human beings) above your and above their ability, so you find wellbeing in your inner world (consciousness) and in your psyche as inhabitants of your inner firmament (levels of consciousness) just as the inner firmaments (levels of consciousness) open for people of your kind (fellow human beings) and allow wellbeing to flood in. 43) Und wenn ihr wissend (bewusst) seid in der Wahrheit und daraus gute Werke tut, in euch und ausserhalb euch unter Euresgleichen (Mitmenschen) wahre Liebe und Freiheit sowie Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) bezeugt (ausbreitet), dann belastet ihr euch und Euresgleichen (Mitmenschen) nicht über euer und nicht über deren Vermögen, so ihr in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) als Bewohner eurer inneren Himmel (Bewusstseinsebenen) Wohlergehen findet wie auch für Euresgleichen (Mitmenschen) sich die inneren Himmel (Bewusstseinsebenen) öffnen und Wohlergehen einfliessen lassen.
44) Strive to sweep away everything that is in your thoughts and feelings in terms of resentment against people of your kind (next ones), and sweep away everything from in yourselves which burdens you through strife and jealousy, through hatred and pathological craving for revenge as well as through depravity, pathological craving for retaliation and vice, as well as through avarice and pathological craving for recognition (ambition/megalomania) and all other terrible things; prize the true love and freedom in yourselves as well as the peace and consonance (harmony) so that you may be rightly led (guided); and truly, you can only find the right leadership (guidance) if you follow the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation); consider, that at all times the true prophets only brought to you the truth for you to follow, and never lies; call (say) to yourselves that the true prophets have given you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as an inheritance for you to follow it and pass it on to your descendants and for your descendants to pass it on to their own descendants (children's children, etc.) in turn so that you and your descendants and their own descendants (children's children, etc.) are rewarded for what is effected through following the truth-teaching. 44) Bemüht euch, alles hinwegzuräumen, was an Groll wider Euresgleichen (Nächsten) in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) ist, und räumt alles in euch hinweg, was euch belastet durch Streit und Eifersucht, durch Hass und Rachsucht sowie durch Verdorbenheit, Vergeltungssucht und Laster, wie auch durch Habgier und Geltungssucht (Ehrgeiz/Grössenwahn) und alle sonstigen Übel; preist die wahrliche Liebe und Freiheit in euch wie auch den Frieden und die Gleichstimmung (Harmonie), auf dass ihr recht geleitet (geführt) seid; und wahrlich könnt ihr die rechte Leitung (Führung) nur finden, wenn ihr der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) folgt; bedenkt, allezeit haben euch die wahrlichen Propheten nur die Wahrheit und niemals Lügen gebracht, der ihr nachfolgen sollt; ruft (sagt) euch selbst zu, dass euch die wahrlichen Propheten die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens zum Erbe gegeben haben, auf dass ihr sie befolgt und an eure Nachkommen und diese sie wieder an ihre Nachfahren (Kindeskinder usw.) weitergeben, auf dass euch und euren Nachkommen und deren Nachfahren (Kindeskinder usw.) Belohnung werde dafür, was durch das Befolgen der Wahrheitslehre bewirkt wird.
45) See, if you follow the truth-teaching then you are inhabitants of the firmament (delight) because you have found what the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) teach; but if you do not follow the truth-teaching then you are inhabitants of the shadow world (hell/dolefulness) because you cannot find what the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) teach; and because you cannot find the truth through your own blame since you are connected to the evil and unfairness (irresponsibility), and not connected to the truth, therefore you curse yourselves and turn yourselves into malefactors against the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation). 45) Seht, wenn ihr die Wahrheitslehre befolgt, dann seid ihr Bewohner des Himmels (Beglückung), weil ihr gefunden habt, was die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) lehren; doch folgt ihr nicht der Wahrheitslehre, dann seid ihr Bewohner der Schattenwelt (Hölle/Trübseligkeit), weil ihr nicht finden könnt, was die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) lehren; und weil ihr die Wahrheit durch eigene Schuld nicht finden könnt, weil ihr dem Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen), jedoch nicht der Wahrheit zugetan seid, so flucht ihr euch selbst und macht euch zu Missetätern gegenüber den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung).
46) And those of you who are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and who are ones who curse the truth, you are at all times busily striving to make people of your kind (fellow human beings) turn away from the right way of the truth which you strive to make crooked so that those who are uncertain or wavering may fall victim to you. 46) Und ihr, welche ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und der Wahrheit Fluchende seid, ihr seid allezeit emsig darum bemüht, Euresgleichen (Mitmenschen) abtrünnig zu machen vom rechten Weg der Wahrheit, den ihr zu krümmen sucht, auf dass euch jene verfallen, welche unsicher oder wankend sind.
47) Therefore there shall be a separation between you two, between the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), this separation taking such a form that it is apparent through the characteristics of consideration (kind of thinking/attitude) which attitude (mentality) you are the child of; however irrespective of which attitude (mentality) you are the child of, respect one another nevertheless so that peace may prevail in you and with you so that you create the firmament of your inner world (consciousness) in goodness as you secretly hope it to be. 47) Also soll zwischen euch zweien, zwischen den Gerechten (Verantwortungsvollen) und Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), eine Trennung sein in der Weise, dass durch die Merkmale des Erachtens (Denkart/Einstellung) erkenntlich ist, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr seid; doch achtet einander trotzdem, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr immer seid, auf dass Frieden in euch und mit euch sei, so ihr den Himmel eurer Innenwelt (Bewusstsein) im Guten so erschafft, wie ihr es insgeheim erhofft.
48) And if you meet one another and your eyes meet, then keep the peace amongst one another so that you do not kindle a fire of ruin between yourselves and do not commit outrages on one another (are not acting with Gewalt). 48) Und wenn ihr einander begegnet und euch eure Blicke treffen, dann haltet Frieden untereinander, auf dass ihr zwischen euch nicht ein Feuer des Verderbens entfacht und ihr nicht gegeneinander frevelt (nicht gewalttätig seid).
49) Truly, whether you are men or women who are attempting to reach heights of cognition and who recognise one another by the characteristics of your attitude (mentality), see to it that you are not arrogant (vain), but that you strive to it that your effort (endeavour) to obtain cognition regarding the truth bears good fruit. 49) Wahrlich, seid ihr Mannen oder Weiber, die ihr Höhen der Erkenntnis zu erreichen versucht und die ihr euch an den Merkmalen eures Gebarens (Gesinnung) erkennt, so seht doch, dass ihr nicht hoffärtig (eitel) seid, sondern dass ihr euch bemüht, dass euer Bestreben (Bemühung) nach dem Erlangen von Erkenntnis bezüglich der Wahrheit gute Früchte trägt.
50) And if you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, then you do not have to swear false vows, rather you can show benevolence to yourselves so that you create a paradise in yourselves and no fear of unright and no sorrow comes over you which you are unable to accept. 50) Und folgt ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, dann müsst ihr keine falschen Schwüre tun, sondern ihr könnt euch selbst Barmherzigkeit erweisen, so ihr in euch ein Paradies erschafft und keine Furcht vor Unrecht und keine Trauer über euch kommt, die ihr nicht verkraften könnt.
51) Do not be inhabitants of dread in your firmament of your inner self (nature) in which a fire of erosion burns so that you do not have to pour water (remorse) into the fire, so that you do not burn in your inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness); verily, you must protect yourselves against the fire of inequity (unfairness) in you eating you up. 51) Seid nicht Bewohner des Schreckens in eurem Himmel eures Innern (Wesen), in dem ein Feuer des Zerfressens brennt, auf dass ihr nicht Wasser (Reue) ins Feuer schütten müsst, damit ihr nicht verbrennt in eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit); fürwahr, ihr müsst euch selbst davor bewahren, dass euch das Feuer der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) in euch nicht auffrisst.
52) But if you take the knowledge of the truth as a pastime and as a game and allow yourselves to be seduced by mortal (earthly/material) life, then you are forgetting yourselves just as much as your unfolding (evolution) of your inner world (consciousness); and therefore you are forgetting the primal (creational) compulsions in yourselves to live according to the truth as you deny the signs (evidence) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation). 52) Doch wenn ihr das Wahrheitswissen als einen Zeitvertreib und als ein Spiel nehmt und ihr euch vom vergänglichen (irdischen/materiellen) Leben betören lasst, dann vergesst ihr euch selbst ebenso wie auch eure Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein); und also vergesst ihr das urkräftige (schöpferische) Drängen in euch, der Wahrheit nachzuleben, so ihr die Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) leugnet.
53) And truly, the true prophets bring you the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, in which their knowledge and their wisdom are explained, so that you may have a guideline (sign-posting/ leading thought) from it and you may gain benevolence (humanity) in yourselves for yourselves and for people of your kind (fellow human beings) by accepting the teaching and understanding its explanations. 53) Und fürwahr, die wahrlichen Propheten bringen euch die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, in der ihr Wissen und ihre Weisheit dargelegt sind, auf dass ihr daraus eine Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) habt und in euch selbst für euch und für Euresgleichen (Mitmenschen) Barmherzigkeit (Menschlichkeit) gewinnt, wenn ihr die Lehre annehmt und ihre Deutungen (Auslegungen/Erklärungen) versteht.
54) Do not wait for the warnings of the true prophets to be fulfilled if they predict warning things of the time to come (future), because on the day when the warning call of the prophets comes about it will be too late; do not be of the kind, that, when the predictions are fulfilled, you are obliged to say that you had forgotten the prior warnings of the true prophets and had lent your ear to the false prophets although in fact only the true prophets spoke the truth; truly, if you do not listen to the predictions of the true prophets and they fulfil themselves then you will find no intercessors (attorneys) because you have suggestively and forcefully brought about calamity on yourselves; and truly, when the predicted events come to pass then you cannot turn back (wind back) time in order to undo everything, because it is through your foolishness (irrationality), which you cultivate, that you bring yourselves and the world to ruin, and everything that you present to yourselves as an illusion (fantasise) regarding gods and tin gods and other senseless things will leave you alone (let you down). 54) Wartet nicht darauf, dass der wahrlichen Propheten Warnungen in Erfüllung gehen, wenn sie euch mahnend Dinge der Nachzeit (Zukunft) voraussagen, denn an dem Tag, da sich der Propheten Mahnruf erfüllt, wird es zu spät sein; seid nicht dergleichen, dass, wenn sich die Voraussagen erfüllen, ihr sagen müsst, dass ihr vordem die Warnungen der wahrlichen Propheten vergessen und den falschen Propheten euer Ohr geöffnet habt, obwohl in der Tat allein die wahren Propheten die Wahrheit gesagt haben; wahrlich, erfüllen sich die Voraussagen der wahrlichen Propheten, wenn ihr nicht auf sie hört, dann findet ihr keine Fürsprecher (Anwälte) dafür, dass ihr Unheil heraufbeschworen habt; und wahrlich, treffen die vorausgesagten Geschehen ein, dann könnt ihr die Zeit nicht zurückschicken (zurückdrehen), um alles ungeschehen zu machen, denn durch eure Torheit (Unvernunft), die ihr pflegt, richtet ihr euch selbst und die Welt zugrunde, und all das, was ihr an Göttern und Götzen und sonstig Unsinnigem euch vorgaukelt (phantasiert), lässt euch allein (im Stich).
55) See, the only thing above you is the wellspring of the love (Creation) which created all firmaments (the universe), all lights in the sky (celestial bodies) and all earths (worlds/planets), and it placed you people of your kind (human beings) on the throne (above everything) so that you shall be keepers (guardians) over the appearance (nature), over all firmaments (the universe) and over all earths (worlds/planets), as well as over all kinds of life (life forms), both when the night conceals the day as well as when the day supersedes the night; and truly as everything is integrated into the wellspring of love (Creation), the sun, the moon and all earths (worlds/planets), the lights in the firmament (celestial bodies in the sky) and all kinds of life (life forms), so everything is under your guardianship for you to take care of it and protect everything in accordance with right, law and recommendation, because you have the loaned rule over it. 55) Seht, über euch steht allein die Quelle der Liebe (Schöpfung), die alle Himmel (Universum), alle Lichter am Himmel (Gestirne) und alle Erden (Welten/Planeten) erschuf, und euch Euresgleichen (Menschen) setzte sie auf den Thron (über alles), auf dass ihr Bewahrer (Behüter) über das Aussehen (Natur), über alle Himmel (Universum) und über alle Erden (Welten/Planeten) wie auch über alle Lebensarten (Lebensformen) sein sollt, sowohl wenn die Nacht den Tag verhüllt, wie auch wenn der Tag die Dunkelheit der Nacht verdrängt; und wahrlich, wie der Quelle der Liebe (Schöpfung) alles eingeordnet ist, die Sonne, der Mond und alle Erden (Welten/Planeten), die Lichter am Firmament (Gestirne am Himmel) und alle Lebensarten (Lebensformen), so ist euch alles unterstellt, auf dass ihr Sorge dazu tragt und alles beschützt nach Recht, Gesetz und Gebot, weil ihr die Lehnsherrschaft (geliehene Herrschaft) darüber habt.
56) And truly, you are your own influence (dominance) over yourselves, therefore you shall uphold and honour it also and not fall into submissiveness and not pray to gods and tin gods, neither openly (visibly) nor in concealment, because otherwise you are misdoers against the truth which does not demand (ask for) any submissiveness or worship. 56) Und wahrlich, ihr seid eure eigene Beeinflussung (Herrschaft) über euch selbst, also ihr sie auch bewahren und ehren und nicht in Demut verfallen und nicht Götter und nicht Götzen anbeten sollt, weder offen (ersichtlich) noch im Verborgenen, denn sonst seid ihr Übeltäter an der Wahrheit, die keine Demut und keine Anbetung heischt (verlangt).
57) And you are given the recommendation that you shall heed and honour the rules and regulations of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and shall not foment chaos on Earth, so that you do not have to call out for hope in fright for regulation to come about on Earth anew. 57) Und euch ist das Gebot (Empfehlung) gegeben, dass ihr die Ordnung der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) achten und ehren sollt und nicht Unordnung auf der Erde stiftet, so ihr nicht in Furcht nach Hoffnung rufen müsst, dass sich neuerlich Ordnung auf der Erde einstellt.
58) See, the appearance (nature) – which is created through the power of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) – carries winds ahead of it as a joyful message when the weather will be good, and it carries heavy clouds when rain is coming so that everything may thrive and the land be moistened if it is dry; and through the raining down of water, plants bring forth fruits of all kinds; and also the waters falling from the sky bring back secluded things (apparently dead things, i.e. withered things) back to life, just as also the spirit-body (spirit-form) will be reawakened (reborn) after the dying of people of your kind (human beings), together with a new individual being (personality) in a new body; may you be conscious of all this truth. 58) Seht, das Aussehen (Natur) – das erschaffen ist durch die Kraft der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) – trägt Winde als frohe Botschaft voraus, wenn das Wetter schön wird, und es trägt schwere Wolken heran, wenn Regen kommt, auf dass alles gedeihe und das Land benetzt werde, wenn es trocken ist; und dadurch, dass Wasser niederregnen, bringen die Gewächse Früchte hervor von jeglicher Art; und also bringen die Wasser, die vom Himmel niederfallen, auch Zurückgezogenes (scheinbar Totes resp. Abgedörrtes) wieder zum Leben, wie auch der Geistgehalt (Geistform) wiedererweckt (wiedergeboren) wird nach dem Sterben Euresgleichen (Menschen), zusammen mit einem neuen Einzelwesen (Persönlichkeit) in einem neuen Leib (Körper); möchtet ihr all dieser Wahrheit eingedenk sein.
59) And the good land lets plants and vegetation grow and brings forth fruits in abundance, always in accordance with the laws of the primal power (Creation); but of those plants and vegetation that are bad for the good plants and vegetation, they thrive (grow) only meagrely, nevertheless you shall take care that they do not grow out of control and displace good plants and vegetation; therefore pay heed to the signs of the appearance (nature) so that you always do the right thing, so that you harvest good fruits and have sufficient provision (food). 59) Und das gute Land lässt Pflanzen und Gewächse treiben und reichlich Früchte hervorbringen, stets nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen; was aber schlecht an Pflanzen und Gewächsen für gute Pflanzen und Gewächse ist, das treibt (wächst) nur kümmerlich, doch sollt ihr darauf bedacht sein, dass sie doch nicht überhandnehmen und nicht gute Pflanzen und Gewächse verdrängen; achtet also der Zeichen des Aussehens (Natur), auf dass ihr stets daran das Richtige tut, damit ihr gute Früchte erntet und genügend Versorgung (Nahrung) habt.
60) And true prophets are sent to you from your midst so that you may hear the truth in all things and live rightfully, and also cultivate (till and plant) the land so that you do not have to fear the misery of hunger (famine). 60) Und es sind euch wahrliche Propheten entsandt aus eurer Mitte, auf dass ihr die Wahrheit vernehmt in allen Dingen und des Rechtens lebt und auch das Land bestellt (bearbeitet und bepflanzt), damit ihr euch nicht vor der Not des Hungers (Hungersnot) fürchten müsst.
61) But also be concerned that you do not have to suffer the misery of hunger (famine) if you breed a superfluity of descendants, therefore you shall not multiply like vermin; if you do however breed too many descendants then you are evidently acting in a mistaken wise because by doing so you invoke a calamity in great measure on yourselves, for your wellbeing (health) as well as for your world; and truly it is through your excessive descendants that you bring about great and worldwide battles (wars) and destruction, as well as hardship, misery, calamity and cataclysms in the extent of huge collapses (catastrophes) which you cannot set anything against, so you are helpless. 61) Doch seid auch darauf bedacht, dass ihr nicht dadurch Not des Hungers (Hungersnot) leiden müsst, wenn ihr im Übermass Nachkommen zeugt, also ihr euch nicht vermehren sollt wie das Ungeziefer; zeugt ihr aber zu viele Nachkommen, dann seid ihr offenkundig im Irrtum in eurem Handeln, weil ihr damit Unheil in grossem Masse heraufbeschwört für euch selbst, für euer Wohlbefinden (Gesundheit) wie auch für eure Welt; und wahrlich führt ihr durch zu viele Nachkommen grosse und weltumfassende Schlachten (Kriege) und Zerstörungen herbei, wie auch Not, Elend, Unheil und Umwälzungen in Ausmassen ungeheurer Zusammenstürze (Katastrophen), denen ihr nichts mehr entgegensetzen könnt, so ihr hilflos seid.
62) Be certain (knowing) that this will be the case if you do not do rightfully, because the true prophets do not foretell any erroneous assumptions, because they are the ones who know the time to come (future) and the time to come (farther future) and the time to come after the time to come (even farther future). 62) Seid gewiss (wissend), dass es so sein wird, wenn ihr nicht des Rechtens tut, denn die wahrlichen Propheten weissagen keinen Irrtum, denn sie sind die Kenner der Nachzeit (Zukunft) und der Nachzeit (fernere Zukunft) und der Nachzeit der Nachzeit (noch ferneren Zukunft).
63) And the true prophets bring to you the message of what they have fathomed and learned about the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and what they have learned from their foresight into the time to come (future), on the basis of which they give you sincere counsel, because they know many things that you do not know. 63) Und die wahrlichen Propheten überbringen euch die Botschaft dessen, was sie ergründet und erlernt haben von den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), und was sie gelernt haben von ihrem Voraussehen (Vorausschau) in die Nachzeit (Zukunft), woraus sie euch aufrichtigen Rat geben, denn sie wissen vieles, was ihr nicht wisst.
64) Therefore, do not be surprised that admonishments come to you through the true prophets who have arisen out of your midst, that they warn you and admonish you to be righteous (conscientious) and fair (responsible) and compassionate towards people of your kind (fellow human beings) and for all kinds of life (life forms), for the appearance (nature) and for your earth. 64) Wundert euch also nicht, dass Mahnungen zu euch kommen durch die wahrlichen Propheten, die aus eurer Mitte erstanden sind, auf dass sie euch warnen und ermahnen, dass ihr rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) werden und erbarmungsvoll für Euresgleichen (Mitmenschen) und für alle Lebensarten (Lebensformen), für das Aussehen (Natur) und für eure Erde werden sollt.
65) Therefore, do not accuse the true prophets of falseness (deviousness), because they want to save you from your inequity (unfairness) and unaccountability (consciencelessness) and virtuelessness, and truly they offer you an ark (boat of rescue) so that you may not drown in evil, in your lovelessness and unfreedom (bondage), but also in your dissonance (disharmony) and in unpeace, because you reject all signs (evidence) of the truth and truly smite yourselves with blindness. 65) Klagt also nicht die wahrlichen Propheten der Falschheit (Verschlagenheit) an, denn sie wollen euch erretten aus eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechenschaft (Gewissenlosigkeit) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), und wahrlich bieten sie euch eine Arche (rettendes Boot), auf dass ihr nicht ertrinkt im Bösen, in eurer Lieblosigkeit und Unfreiheit (Hörigkeit), also aber auch in eurer Ungleichstimmung (Disharmonie) und im Unfrieden, weil ihr alle Zeichen (Beweise) der Wahrheit verwerft und euch selbst wahrlich mit Blindheit schlagt.
66) Turn to the truth, because in the end you have no other way (possibility), because your ultimate destination is defined in the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), if only you would comprehend this. 66) Wendet euch der Wahrheit zu, denn am Ende habt ihr keinen anderen Weg (Möglichkeit), denn euer letztes Ziel ist festgelegt in der Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), wenn ihr das nur begreifen wollt.
67) Do not be ones unknowing of the truth as individuals and as a people, like your heads (authorities/mightful ones/governing ones) are ones unknowing of the truth, so you are not prejudiced in foolishness (irrationality) like them and so you do not consider the true prophets to be liars, so that you also do not, in submissiveness, fall prey to lying before people of your kind (human beings) and before gods and tin gods and false prophets, priests and other servants (hands/helpers). 67) Seid nicht Wahrheitsunwissende als einzelne und als Volk, wie eure Häupter (Obrigkeiten/Mächtigen/Regierenden) Wahrheitsunwissende sind, so ihr nicht in Torheit (Unvernunft) befangen seid wie sie und so ihr nicht die wahrlichen Propheten als Lügner erachtet, auf dass ihr auch nicht in Demut verfallt vor Euresgleichen (Menschen) und vor Göttern und Götzen und falschen Propheten, Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) der Lüge.
68) Know that there is no foolishness (irrationality) in the true prophets, but rather they are out of their own initiative proclaimers of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation). 68) Wisst, in den wahrlichen Propheten ist keine Torheit (Unvernunft), sondern sie sind aus sich selbst heraus Künder der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung).
69) The true prophets bring you the message of the truth, and they are your sincere and true counsellors. 69) Die wahrlichen Propheten bringen euch die Botschaft der Wahrheit, und sie sind euch aufrichtige und treue Berater.
70) Do not be surprised that they come to you to give you an admonition when they state to you your time to come (future), which you are willing to terribly run into in your undiscernment (unintellect); and do not be surprised that the true prophets come from your midst and have more knowledge and wisdom than you, but consider that they have determined (selected) themselves to do this and therefore they have also fathomed and learned the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature), so that they warn you about what will happen if you do not follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and thereby create a disaster; and think of the time of your existence (life) which you shall use to become knowing (conscious) and wise so that you may manage the inheritance that has been benignly (benevolently) given to you as Earth and each kind of life (life form) as well as all firmaments (the universe) and as earths (worlds/planets) and lights in the firmament (celestial bodies), so you are put in place as their guardians (protectors); and consider the constitution of your body which enables you to stand above all animals and above all creatures so that you may intentionally (consciously) unfold (evolve) in your inner world (consciousness), something which is only possible to you alone as people of your kind (human beings). 70) Wundert euch nicht, dass sie zu euch kommen, um euch eine Mahnung zu bringen, wenn sie euch eure Nachzeit (Zukunft) nennen, in die ihr übel hineinzulaufen gewillt seid in eurer Unklugheit (Unverstand); und wundert euch nicht, dass die wahrlichen Propheten aus eurer Mitte sind und mehr Wissen und Weisheit besitzen als ihr, doch bedenkt, dass sie sich selbst dazu berufen (gewählt) und deswegen auch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur) ergründet und erlernt haben, auf dass sie euch warnen vor dem, wenn ihr nicht die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens befolgt und deshalb Unheil erschafft; und gedenkt der Zeit eures Daseins (Lebens), die ihr nutzen sollt, um wissend (bewusst) und weise zu werden, auf dass ihr das Erbe verwaltet, das euch als Erde und jede Lebensart (Lebensform) sowie als alle Himmel (Universum) und als Erden (Welten/Planeten) und Lichter am Himmel (Gestirne) huldvoll (gütevoll) gegeben ist, so ihr eingesetzt seid als deren Hüter (Beschützer); und bedenkt eurer Leibesbeschaffenheit, die es euch ermöglicht, über allen Tieren und über allem Getier zu stehen, so ihr euch in eurer Innenwelt (Bewusstsein) beabsichtigt (bewusst) entfalten (evolutionieren) könnt, was nur euch allein als Euresgleichen (Menschen) möglich ist.
71) And the true prophets come to you so that you may meet the wellspring of the love (Creation), and everything that it has created, in veneration (deference), and not worship and pray to gods and tin gods or people of your kind (human beings); and truly you shall not worship and shall not pray to people of your kind (human beings) but, if they are worthy of it, you shall only show them deference as well as esteem and dignity; and consider that the true prophets indeed bring you admonishments and the truth-teaching, because they are truthful, but they do not bring you anything with which they threaten you, because if terrible things threaten you then you yourselves create threats in the wise that you do things which are wrong, by means of which the threats are fulfilled. 71) Und die wahrlichen Propheten kommen zu euch, damit ihr der Quelle der Liebe (Schöpfung) und allem, was sie erschaffen hat, in Ehrfurcht (Ehrerbietung) begegnet, nicht Götter und Götzen und nicht Euresgleichen (Menschen) verehrt und anbetet; und wahrlich sollt ihr nicht Euresgleichen (Menschen) verehren und nicht anbeten, sondern, so sie des Wertes sind, sollt ihr ihnen nur Ehrfurcht (Ehrerbietung) entgegenbringen wie auch Achtung (Respekt) und Würde; und bedenkt, die wahrlichen Propheten bringen euch wohl Ermahnungen und die Wahrheitslehre, weil sie wahrhaftig sind, doch sie bringen euch nichts, das sie euch androhen, denn so euch Übel droht, dann erschafft ihr selbst Drohungen in der Weise, dass ihr Falsches tut, wodurch sich die Drohungen erfüllen.
72) True prophets have never brought down punishment or rage on you, they also do not dispute with you about the truth and its name (the outstanding) as you do this and as your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) did it, although they had not received authority to do this from anywhere, just as you have not either; and because you do this, you remain amongst the waiting ones (ones unknowing of the truth) until you bethink yourselves and you turn to the truth. 72) Noch niemals haben wahrliche Propheten Strafe oder Zorn auf euch niederfallen lassen, also aber streiten sie auch nicht mit euch um die Wahrheit und deren Namen (das Hervorragende), wie ihr das tut und wie eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren) es taten, wozu sie von nirgendwo eine Vollmacht hatten, wie auch ihr sie nicht habt; und da ihr solches tut, bleibt ihr so lange unter den Wartenden (Wahrheitsunwissenden), bis ihr euch eines Besseren besinnt und ihr euch der Wahrheit zuwendet.
73) The true prophets are attempting with their teaching of the truth, their teaching of the spirit, their teaching of the life to rescue you in benevolence (humanity) from all the harm, the misery and the hardship and from everything that you bring about deliberately and unfairly as well as unrighteously (in consciencelessness) in virtuelessness through lacking the knowledge of the truth, but you cut off the last twigs and branches from the tree on which you are sitting, because you repudiate the signs (evidence) of the truth and are unknowing in the truth. 73) Die wahrlichen Propheten suchen mit ihrer Lehre der Wahrheit, ihrer Lehre des Geistes, ihrer Lehre des Lebens euch in Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zu retten von all dem Schaden, der Not und dem Elend und von allem, was ihr mutwillig und ungerecht sowie unrechtschaffen (gewissenlos) in Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) durch das Fehlen des Wahrheitswissens hervorruft, doch ihr schneidet die letzten Zweige und Äste vom Baume ab, auf dem ihr sitzt, weil ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit verwerft und unwissend in der Wahrheit seid.
74) Truly, turn to the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and also to the laws and recommendations of its appearance (nature), because apart from these laws and recommendations there are no others through which all of the existence (life) with regard to the condition (cause) and decision (effect = cause and effect) would be determined; truly, right from the very start of your existence, clear signs (evidence) of the truth of the wellspring of the love (Creation) and its decision (nature), as well as of its laws and recommendations, have come to you so that you may recognise (see) them and follow the truth; therefore allow yourselves to be instructed (taught) in the truth so that you may follow all love-power (the creational) and you do not bring about any harm to yourselves, as you do not have to suffer anything painful in yourselves. 74) Wahrlich, wendet euch den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) zu, wie auch den Gesetzen und Geboten ihres Aussehens (Natur), denn ausser diesen Gesetzen und Geboten gibt es keine anderen, durch die alles des Daseins (Lebens) bezüglich der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung) bestimmt würde; wahrlich, schon seit Beginn eures Daseins (Existenz) sind euch stets deutliche Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Ausschlages (Natur) wie auch ihrer Gesetze und Gebote gekommen, auf dass ihr sie erkennen (sehen) mögt und der Wahrheit nachfolgt; also lasst euch in die Wahrheit einweisen (belehren), auf dass ihr allem Liebkräftigen (Schöpferischen) nachfolgt und ihr euch nicht selbst etwas zuleide tut, so ihr nicht Schmerzliches in euch selbst erdulden müsst.
75) And consider the earth on which you are dwelling and which is given to you benignly (benevolently) as an inheritance so that you may build your dwellings and palaces upon its plains or so you can dig them into the mountains in order to be protected against the weather (elements); do rightfully in these things and do not rob land from one another, neither the plains nor the mountains nor the dwelling places, but do rightly and fairly in all things so that you do not commit any unright whatsoever on Earth and do not foment any chaos. 75) Und bedenkt der Erde, auf der ihr einhergeht und die euch huldvoll (gütevoll) als Erbe gegeben ist, so ihr auf ihren Ebenen eure Wohnstätten und Paläste bauen oder sie in die Berge graben könnt, auf dass ihr vor den Wettern (Wettereinflüssen) geschützt seid; tut des Rechtens in diesen Dingen und raubt nicht einander das Land, nicht die Ebenen, nicht die Berge und nicht die Wohnstätten, sondern tut recht und gerecht in allen Dingen, also ihr nicht irgendwelches Unrecht begeht auf Erden und keine Unordnung stiftet.
76) And therefore do not elect arrogant (vain ones) and godly (religious/sectarian) heads (authorities/rulers/mightful ones) for your peoples, because they are weak and are believers in gods and tin gods, for which reason they issue evil laws and bring about (incite) battles (wars) through which many people of your kind (human beings) are killed (murdered) and also great destruction is brought about, quite apart from the fact that such heads (authorities/rulers and mightful ones) are responsible for much hardship and misery, unfreedom (bondage), unpeace and dissonance (disharmony); be certain (knowing) that they are delegates of their own evil in themselves and that they truly do not accept the truth which is brought to them by the prophets. 76) Und also wählt nicht hoffärtige (eitle) und frömmige (religiöse/sektiererische) Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtige) für eure Völker, denn sie sind schwach und sind Gläubige an Götter und Götzen, weshalb sie böse Gesetze erlassen und Schlachten (Kriege) hervorbringen (anzetteln), durch die viele Euresgleichen (Menschen) getötet (gemordet) und auch grosse Zerstörungen hervorgerufen werden, nebst dem, dass durch solche Häupter (Obrigkeiten/Herrscher und Mächtige) viel Not und Elend, Unfreiheit (Hörigkeit), Unfrieden und Ungleichstimmung (Disharmonie) entstehen; seid gewiss (wissend), dass sie Abgesandte ihres eigenen Bösen in sich sind und dass sie wahrlich nicht die Wahrheit annehmen, die ihnen durch die Propheten gebracht wird.
77) The arrogant (vain) and godly (religious/sectarian) heads (authorities/rulers/mightful ones) of your peoples do not care themselves about the truth and equitableness (fairness) either, nor do they care themselves about righteousness (conscientiousness), peace, freedom and consonance (harmony) in the people and for the people, as it is in the nature of those heads (authorities/rulers/mightful ones) to raise themselves up into their area (position) through outrage (Gewalt/murder/crimes/bribery), etc. 77) Die hoffärtigen (eitlen) und frömmigen (religiösen/sektiererischen) Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) eurer Völker kümmern sich ebenso nicht um die Wahrheit und Billigkeit (Gerechtigkeit), um die Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), den Frieden, die Freiheit und die Gleichstimmung (Harmonie) im Volk und für dieses, wie es auch jenen Häuptern (Obrigkeiten/ Herrschern/Mächtigen) eigen ist, die sich durch Frevel (Gewalt/Mord/Verbrechen/Bestechung) usw. in ihren Bereich (Amt) erheben.
78) And these heads (authorities/rulers/mightful ones) defy your desires with commands of Gewalt (terror) which they instruct to be carried out upon you by their henchmen, and they threaten horrible things to you if you fail to follow their commands which are meted out by their envoys; therefore they have you tormented (tortured) or killed if you act contrary to what they are demanding from you in inequity (unfairness). 78) Und diese Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) trotzen euren Begehren mit Befehlen der Gewalt (Terror), die sie durch ihre Schergen an euch ausüben lassen, und sie drohen euch Schlimmes an, wenn ihr ihre Befehle nicht befolgt, die euch ihre Gesandten überbringen; also lassen sie euch quälen (foltern) oder töten, wenn ihr dem zuwiderhandelt, was sie von euch in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) fordern.
79) And if you are struck by an earthquake such that you are stretched out on the ground (dead) in your dwellings in the morning, then they instruct their henchmen to rob you even in death so that they can enrich themselves with your possessions, as is also done by many unrighteous ones (conscienceless ones), unfair ones (irresponsible ones) and virtueless ones who belong to godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) and undertake robbing of corpses (body stripping), which is something that ones knowing of the truth, righteous ones (conscientious ones), fair ones (responsible ones) and virtuous ones never do. 79) Und werdet ihr von einem Erdbeben erfasst, so ihr am Morgen in euren Wohnungen auf den Boden hingestreckt (tot) seid, dann lassen sie euch durch ihre Schergen noch im Tode ausrauben, auf dass sie sich an eurem Besitz bereichern können, wie das auch viele Unrechtschaffene (Gewissenlose), Ungerechte (Verantwortungslose) und Lauterkeitslose (Tugendlose) tun, die Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulten) angehören und Beraubung der Leichen (Leichenfledderei) betreiben, was Wahrheitswissende, Rechtschaffene (Gewissenhafte), Gerechte (Verantwortungsvolle) und Lauterkeitsvolle (Tugendhafte) niemals tun.
80) Do not follow these unfair ones (irresponsible ones), unrighteous ones (conscienceless ones) and virtueless ones, rather follow the truth-teaching which is brought to you by the true prophets as a message of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation); this message alone offers you sincere counsel and shows you the way for leading (guiding) existence (life), therefore you shall listen to the sincere counsel that the prophets give to you as true counsellors. 80) Folgt nicht diesen Ungerechten (Verantwortungslosen), Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Lauterkeitslosen (Tugendlosen) nach, sondern folgt der Wahrheitslehre nach, die euch die wahrlichen Propheten als Botschaft der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) überbringen; allein diese Botschaft bietet euch aufrichtigen Rat und weist euch den Weg zur Leitung (Führung) des Daseins (Lebens), so ihr also darauf hören sollt, was euch die Propheten als treue Berater an aufrichtigem Rat geben.
81) Follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you do not commit any infamous actions (crimes) and are not worse and do not commit even more despicable actions, such as no one before you in the world has committed. 81) Folgt der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, auf dass ihr keine Schandtaten (Verbrechen) begeht und nicht schlimmer seid und nicht üblere Taten begeht, wie keiner vor euch in der Welt sie begangen hat.
82) Do not be excessive in your mode of the life and do not engage in desires (vice/wantonness/pathological cravings/urges); and if you have congress (sexual intercourse) as a man with a man, or as a woman with a woman, or man and woman together then keep discipline over yourselves (self-control) so that you do what is rightful. 82) Seid nicht ausschweifend in eurer Weise des Lebens und lasst euch nicht ein in Begierden (Laster/ Lüsternheiten/Süchte/Triebe); und so ihr eingeht (beischläft) als Mann zu einem Mann, oder als Weib zu einem Weib, oder Mann und Weib zueinander, dann wahrt die Zucht über euch selbst (Selbstbeherrschung), auf dass ihr des Rechtens tut.
83) And always be a people and of one sense for progression (progress) and prosperousness (success), as well as with regard to upholding the peace and everything that is good and of value; and never drive people of your kind (fellow human beings) out of your houses, hamlets (villages) or cities through hatred or jealousy, through unpeace, revenge, retaliation or for any other reasons of unrighteousness (consciencelessness) and inequity (unfairness), but keep yourselves clean (free) from such activities. 83) Und seid immer ein Volk und eines Sinnes für Fortgang (Fortschritt) und Gedeihen (Erfolg), wie auch bezüglich der Einhaltung des Friedens und alles dessen, was gut und von Wert ist; und treibt niemals durch Hass oder Eifersucht, durch Unfrieden, durch Rache, Vergeltung oder aus sonstigen Gründen der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) Euresgleichen (Mitmenschen) aus euren Häusern, Orten (Dörfern) oder Städten, sondern haltet euch rein (frei) von solchem Handeln.
84) And if strangers come to you from other peoples and search for protection with you, then take them in, provide for (feed and clothe) them and offer them safety and activity (work) if they can show (prove) that they are persecuted and their body and life have been threatened; also, do not leave those behind (leave helpless) who are able to show (prove) that they need your help. 84) Und kommen Fremde zu euch aus anderen Völkern und suchen Schutz bei euch, dann nehmt sie bei euch auf, versorgt (ernährt und kleidet) sie und bietet ihnen Sicherheit und Betätigung (Arbeit), wenn sie aufzeigen (nachweisen) können, dass sie verfolgt und an Leib (Körper) und Leben bedroht sind; lasst auch jene nicht zurückbleiben (hilflos sein), welche aufzeigen (nachweisen) können, dass sie eurer Hilfe bedürfen.
85) Provide for (feed and clothe) those who give you signs (evidence) of their poverty (need) so that things may be fair to them and you, and so that no powerful rain of disgust (inhumanity) may sweep down over you which will drown you in shame and guilt, such that you find a miserable end in the estimation of people of your kind (fellow human beings). 85) Versorgt (nährt und kleidet) jene, welche euch Zeichen (Beweise) ihrer Armut (Bedürftigkeit) geben, auf dass es ihnen und euch gerecht ergeht und nicht über euch ein gewaltiger Regen der Abscheulichkeit (Unmenschlichkeit) niedergeht, der euch in Schande und Schuld ertränkt, so ihr ein klägliches Ende im Ansehen Euresgleichen (Mitmenschen) findet.
86) Truly, kindheartedness and beneficence towards people of your kind (fellow human beings) is a clear sign (evidence) of your dignity and puts you on a par with benevolence (humanity); therefore give at all time in full measure (ampleness/sufficiency) and full weight (extent) and do not reduce the belongings (possessions) of people of your kind (fellow human beings), just as you shall not foment chaos on Earth or unpeace amongst people of your kind (human beings); keep your world in all things in regulation so that you do not destroy it and your space (dwelling space). 86) Wahrlich, Güte und Mildtätigkeit an Euresgleichen (Mitmenschen) ist ein deutliches Zeichen (Beweis) eurer Würde und des Gleichseins mit der Barmherzigkeit (Menschlichkeit); also gebt allezeit volles Mass (umfänglich/genügend) und volles Gewicht (Ausmass) und schmälert Euresgleichen (Mitmenschen) nicht ihre Habe (Besitz), wie ihr auch nicht Unordnung auf Erden und nicht Unfrieden unter Euresgleichen (Menschen) stiften sollt; haltet eure Welt in allen Dingen in Ordnung, auf dass ihr sie und euren Raum (Lebensraum) nicht zerstört.
87) And do not threateningly lie in wait on each way for people of your kind (fellow human beings) because you want to make those turn away from the way of the truth who are striving for the truth and fulfilment of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation); do not try to make their way crooked (to lead them away from the way), and remember that through your wrong doings you increase the calamity in yourselves and you will be befallen by unpleasant things if you foment chaos and unpeace and lead those away from the right way who are searching for the truth. 87) Und lauert nicht drohend auf jedem Weg auf Euresgleichen (Mitmenschen), weil ihr jene vom Weg der Wahrheit abtrünnig machen wollt, welche um die Wahrheit und die Erfüllung der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) bemüht sind; sucht nicht, ihnen den Weg zu krümmen (vom Weg abzubringen), und denkt daran, dass sich durch euer falsches Tun das Unheil in euch selbst mehrt und euch Unerfreuliches zuteil wird, wenn ihr Unordnung und Unfrieden stiftet und jene vom rechten Weg abbringt, welche nach der Wahrheit suchen.
88) There are some amongst you who believe that the true prophets are envoys of a good god or tin god, and others who believe that they are envoys of the evil one (devil) of all abysses (hell), but whatever you believe, you are wrong in your belief (assumptions), because there are neither gods nor tin gods, nor evil as an individual being (devil as person/Wesenheit); however exercise patience and learn so that you experience the truth and are able to decide between it and your belief (assumptions), because you alone are the true determiners over whether you want to open your ears to the truth or to the untruth. 88) Es sind solche unter euch, welche ihr glaubt, dass die wahrlichen Propheten Gesandte eines guten Gottes oder Götzen sind, und andere, die ihr glaubt, dass sie Gesandte des Bösen (Teufel) aller Abgründe (Hölle) sind, doch was ihr auch immer glaubt, so seid ihr doch falsch in eurem Glauben (Vermutungen), denn es gibt weder Götter noch Götzen, noch das Böse als Einzelwesen (Teufel als Person/Wesenheit); übt aber Geduld und lernt, auf dass ihr die Wahrheit erfahrt und ihr zwischen ihr und eurem Glauben (Vermutungen) richten (entscheiden) könnt, denn ihr allein seid die wahren Richter darüber, ob ihr der Wahrheit oder der Unwahrheit euer Ohr öffnen wollt.
89) And as you yourselves must decide between the truth and untruth, the same must also be done by your heads (authorities/rulers/mightful ones); even if they still want to deny the truth and drive it out (eradicate it) in order to wallow in their own might; and therefore they secretly foment unpeace and resistance amongst you (in the people) against the true prophets so that you drive them out of your hamlets (villages) and cities and chase them across the country, so you return to your avowal (belief) in gods and tin gods and in your heads (authorities/rulers/mightful ones), also then if you do not have the volition to do this, in which case they then wreak Gewalt (terror) on you. 89) Und wie ihr euch selbst richten (entscheiden) müsst zwischen der Wahrheit und Unwahrheit, so müssen es auch eure Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) tun; auch wenn sie die Wahrheit noch verleugnen und sie austreiben (ausrotten) wollen, um ihrer eigenen Macht frönen zu können; und darum schüren sie heimlich Unfrieden und Widerstand unter euch (im Volk) gegen die wahrlichen Propheten, auf dass ihr sie aus euren Orten (Dörfern) und Städten vertreibt und über das Land jagt, so ihr zu eurem Bekenntnis (Glauben) an Götter und Götzen und an eure Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) zurückkehrt, so auch dann, wenn ihr nicht willens dafür seid, also sie euch dann Gewalt (Terror) antun.
90) And like those amongst you who fabulate (invent) your lies against the truth and against the true prophets, your heads (authorities/rulers/mightful ones) do the same as people of your kind (as you), so you are not rescued by the truth which would make things fine in your existence (life), instead you are subjugated through the lie of the untruth and the heads (authorities/rulers/mightful ones) who maliciously exploit you and coerce you into hatred and pathological craving for revenge and pathological craving for retaliation, so that they can misuse you for battles (wars) and destruction and you become manslayers (murderers); and also the false prophets teach you the same thing and lie saying that it is not seemly for you to lend your ear to the true prophets or not to return to the belief in gods and tin gods and the heads (authorities/rulers/mightful ones); and the false prophets have the audacity to lie – as do your heads (authorities/rulers/mightful ones) – that it is the gods and tin gods who want everything according to their will and that their knowledge encompasses all things which is why you should place your trust in them, therefore you shall decide between them and the teaching of the prophets, the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life; therefore, however, they say you should decide according to their sense, according to what they want, so that you are not the ones who take the decision but rather them, the false prophets and heads (authorities/rulers/mightful ones). 90) Wie ihr unter euch, welche ihr Lügen wider die Wahrheit und wider die wahrlichen Propheten erdichtet (erfindet), so tun eure Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) Euresgleichen (wie ihr), so ihr nicht durch die Wahrheit gerettet werdet, auf dass es euch im Dasein (Leben) wohl ergehe, sondern auf dass ihr geknechtet seid durch die Lüge der Unwahrheit und der Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen), die euch böswillig ausbeuten und euch in Hass und Rachsucht und Vergeltungssucht zwingen, so sie euch zu Schlachten (Kriegen) und Zerstörungen missbrauchen können und ihr zu Totschlägern (Mördern) werdet; und auch die falschen Propheten lehren euch gleichermassen und lügen, dass es sich nicht zieme, wenn ihr der Lehre der wahrlichen Propheten euer Ohr bietet und ihr nicht zurückkehrt zum Glauben an Götter und Götzen und die Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen); und die falschen Propheten massen sich an zu lügen – wie auch eure Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) –, dass es die Götter und Götzen seien, die alles nach ihrem Willen wollen und dass ihr Wissen alle Dinge umfasse, weshalb ihr auf sie vertrauen sollt, also ihr euch entscheiden sollt zwischen ihnen und der Lehre der Propheten, der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens; also aber sollt ihr euch nach ihrem Sinn entscheiden, nach dem, was sie wollen, so nicht ihr die Entscheider seid, sondern sie, die falschen Propheten und Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/ Mächtigen).
91) Your heads (authorities/rulers/mightful ones) who believe in gods and tin gods, and your false prophets who are truly no prophets, and their priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods lead you into servitude (bondage) and into the truth-unknowledge and they lie that you are the lost ones if you follow the truth-teaching of the true prophets; truly, they misuse you as slaves for their dark purposes (plans) so that they may exploit and deceive you through teachings of the lie; and they lie that it has been commanded by gods and tin gods for you to exert punishment on fallible ones and that you shall harm their body and life and their psyche and their inner life (consciousness); and they also lie that the gods and tin gods have commanded that you must wage battles (war) and kill (murder) and destroy by falling upon your next ones, people of your kind (fellow human beings) and other peoples with pillage, robbery, defilement (violation) and bloodthirstiness (killing) and mete out evil revenge and retaliation in hatred, or that you commit outrages (acts of Gewalt/torture/murder, etc.) in voracity for the riches of Earth (resources/mineral deposits) and for land and water; but truly, if you follow these false teachings of false prophets and of your heads (authorities/rulers/mightful ones) then you are lost to the truth, because the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature) only teach true love and freedom for every kind of life form (life form), as well as peace and consonance (harmony), and in no wise the opposite. 91) Eure Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen), die an Götter und Götzen glauben, und eure falschen Propheten, die wahrlich keine Propheten sind, und deren Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen führen euch in Knechtschaft (Hörigkeit) und ins Wahrheitsunwissen und lügen, dass ihr Verlorene seid, wenn ihr der Wahrheitslehre der wahrlichen Propheten folgt; wahrlich missbrauchen sie euch als Sklaven für ihre dunklen Absichten (Pläne), auf dass sie euch durch Lehren der Lüge ausbeuten und verführen; und sie lügen, dass es von Göttern und Götzen befohlen sei, dass ihr wider Fehlbare Strafe üben und ihnen an Leib (Körper) und Leben und an der Artung (Psyche) und im Innenleben (Bewusstsein) Schaden zufügen sollt; und also lügen sie, dass durch die Götter und Götzen befohlen sei, dass ihr Schlachten (Krieg) führt und tötet (mordet) und zerstört, indem ihr brandschatzend, raubend, schändend (vergewaltigend) und blutrünstig (mordend) eure Nächsten, Euresgleichen (Mitmenschen) und andere Völker überfallt und in Hass böse Rache und Vergeltung übt, oder dass ihr in Gier nach dem Reichtum der Erde (Ressourcen/Bodenschätze) und nach Land und Wasser Frevel (Gewalttätigkeit/Folter/Mord usw.) treibt; doch wahrlich, wenn ihr diesen falschen Lehren der falschen Propheten und eurer Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) folgt, dann seid ihr Verlorene gegenüber der Wahrheit, denn die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur) lehren nur wahrliche Liebe und Freiheit für jede Lebensart (Lebensform) wie auch Frieden und Gleichstimmung (Harmonie), in keiner Weise jedoch Gegenteiliges.
92) And truly, if you follow the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life then you are following the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature), whereas those amongst you who follow the false teaching of the false prophets cast yourselves downwards into the darkness of your unknowledge of the truth, so that on the morning of cognition (when you recognise the truth) it is as if you are struck by an earthquake and are stretched out on the ground in shame (shaken down to the ground). 92) Und wahrlich, folgt ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, dann folgt ihr den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihrem Aussehen (Natur), während jene unter euch, welche ihr den falschen Lehren der falschen Propheten folgt, euch selbst niederschmettert in die Finsternis eures Wahrheitsunwissens, so ihr am Morgen der Erkenntnis (beim Erkennen der Wahrheit) wie von einem Erdbeben erfasst werdet und in Scham auf dem Boden hingestreckt (bis auf den Grund erschüttert) seid.
93) As you are attached to the false prophets and denounce the true prophets of lying, so you take the truth away from yourselves (make the truth a stranger to yourselves), so you make yourselves into lost ones and fall into delusion. 93) Indem ihr den falschen Propheten anhängig seid und die wahrlichen Propheten der Lüge beschuldigt, nehmt (entfremdet) ihr euch selbst die Wahrheit weg, so ihr euch selbst zu Verlorenen macht und in die Irre geht.
94) Therefore turn away from the false prophets and from their gods and tin gods so that you connect yourselves with the message of the truth and may find sincere counsel with the true prophets who do not sadden you as the false prophets do and the priests and other servants (hands/helpers) of gods and tin gods who lead you into delusion and make you beg and supplicate for help and goodness, for which you never receive any premium (gain/benefit). 94) Also wendet euch von den falschen Propheten und von ihren Göttern und Götzen ab, auf dass ihr euch der Botschaft der Wahrheit verbindet und aufrichtigen Rat findet bei den wahrlichen Propheten, die euch nicht betrüben, wie es die falschen Propheten tun und die Priester und sonstigen Diener (Handlanger) der Götter und Götzen, die euch irreführen und euch nach Hilfe und Gutem betteln und flehen lassen, wofür ihr niemals Aufschlag (Nutzen/Vorteil) erhaltet.
95) Wherever false prophets appear, you as inhabitants of Earth, your hamlets (villages) and cities and everywhere are befallen by hardship and misery and by tribulation, battle (war), punishment and death and destruction due to their false teachings of the lie, because truthly they humiliate you and demand that you prostrate yourselves before their gods and tin gods and bloodthirsty (murderous) laws, as also do false heads (authorities/ rulers/mightful ones) and priests as well as other servants of gods and servants of tin gods who bewitch you with their belief (assumptions) and rob you of your own freedom (autonomy), peace, love and consonance (harmony). 95) Überall, wo falsche Propheten auftreten, werdet ihr als Bewohner der Erde, eurer Orte (Dörfer) und Städte und überall infolge ihrer falschen Lehren der Lüge von Not und Elend und von Drangsal, Schlacht (Krieg), Strafe und Tod und Zerstörung heimgesucht, denn wahrheitlich demütigen sie euch und fordern von euch Kniefall für ihre Götter und Götzen und blutfordernden (mörderischen) Gesetze, wie es auch falsche Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtige) und Priester sowie sonstige Götterdiener und Götzendiener tun, die euch mit ihrem Bann des Glaubens (Vermutungen) schlagen und euch eure eigene Freiheit (Selbständigkeit), den Frieden, die Liebe und die Gleichstimmung (Harmonie) rauben.
96) Take your terrible state (condition) of belief in godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) as well as in false prophets and false heads (authorities/ruler/mightful ones) and change it into a good state (condition) so that you may gain a great wealth of truthly knowledge and wisdom and love, as well as of your own inner freedom and peace and consonance (harmony), so you switch from sorrow to joy and you are unexpectedly seized by happiness. 96) Verwandelt euer übles Befinden (Zustand) der Gläubigkeit an Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) wie an falsche Propheten und falsche Häupter (Obrigkeiten/ Herrscher/Mächtige) in ein gutes Befinden (Zustand), auf dass ihr grossen Reichtum an wahrheitlichem Wissen und an Weisheit und Liebe wie auch an eigener innerer Freiheit sowie an Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) gewinnt, so ihr vom Leid zur Freude wechselt und ihr unversehens von Glücklichkeit erfasst werdet.
97) If you are righteous (conscientious) and you strive for the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), then fruitfulnesses (wellbeing) will be opened to you by your firmament (consciousness) and your earth (psyche) which will exceed all your wishes; but if you are unrighteous (conscienceless) and you do not strive then you will persist in the state (condition) of inner misery and inner hardship, because you realise (create) in yourselves what you acquire through what you do and how you guide your thoughts and feelings. 97) Seid ihr rechtschaffen (gewissenhaft) und bemüht ihr euch um die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), dann werden euch von eurem Himmel (Bewusstsein) und eurer Erde (Psyche) Fruchtbarkeiten (Wohlergehen) eröffnet, die alle eure Wünsche übertreffen; doch seid ihr unrechtschaffen (gewissenlos) und bemüht ihr euch nicht, dann verharrt ihr im Befinden (Zustand) der inneren Not und des inneren Elends, denn ihr erfasst (erschafft) in euch das, was ihr erwerbt durch dessentwillen, was ihr tut und wie ihr eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) lenkt.
98) Do right at all times and do not fear the truth so that you are not inhabitants of your own inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness), so that you do not create punishment in yourselves which comes (breaks in) over you in the daytime whilst you are awake or at night when you are sleeping. 98) Tut allzeit recht und scheut nicht die Wahrheit, auf dass ihr nicht Bewohner eurer eigenen Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) seid, so ihr nicht in euch Strafe schafft, die über euch kommt (hereinbricht) zur Tagzeit, während ihr wach seid, oder zur Nachtzeit, wenn ihr schlaft.
99) And do not be inhabitants of your own state (condition) of evil in yourselves, so that no punishment comes (breaks in) over you from out of yourselves neither in the day nor at night, nor in the early hours of the morning, nor in the early hours of the evening, not in the morning and not in the afternoon, neither when you are working or playing or taking enjoyment. 99) Und seid nicht Bewohner eures eigenen Befindens (Zustandes) des Bösen in euch, auf dass nicht aus euch selbst Strafe über euch kommt (hereinbricht), weder am Tag noch in der Nacht, noch in den Frühstunden des Morgens, noch in den Frühstunden des Abends, nicht am Vormittag und nicht am Nachmittag, nicht wenn ihr arbeitet und nicht wenn ihr spielt und euch vergnügt.
100) Never be sure in the face of evil and of the deceiving intentions (purposes) of the false prophets, because you can never feel secure when confronted by them, since they condemn you to downfall (unsatisfaction) through their lies and false teachings just like the priests and other servants of gods and servants of tin gods do in order to enslave you (place you in bondage) and exploit you, so that they can lead a life in pathological craving for admiration (pathological craving for glory/conceitedness/vanity) and in debauchery. 100) Seid niemals sicher vor dem Bösen und vor den euch verführenden Absichten (Ziele) der falschen Propheten, denn ihr könnt euch niemals sicher fühlen vor ihnen, weil sie durch ihre Lügen und falschen Lehren euch ebenso zum Untergang (Unzufriedenheit) bestimmen, wie es auch die Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener tun, um euch zu knechten (hörig machen) und euch auszubeuten, auf dass sie ein Leben in Gefallsucht (Ruhmsucht/Dünkelhaftigkeit/Aufgeblasenheit) und in Schwelgerei (Saus und Braus) führen können.
101) The laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) are a leadership (guidance) for you who, as inhabitants, have Earth as an inheritance in your care (trust) so that you are pleasing (beneficial) to Earth and do the best for it, so that you do not defile (curtail) it and its appearance (nature) and you maintain all kinds of life (life forms) so that your world may be a place of joyful living (paradise) for you. 101) Die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind eine Leitung (Führung) für euch, die ihr die Erde als Erbe in Obhut (Verwaltung) habt als ihre Bewohner, auf dass ihr der Erde gefällig (förderlich) seid und das Beste für sie tut, so ihr sie und ihr Aussehen (Natur) nicht schändet (beschneidet) und alle Lebensarten (Lebensformen) erhaltet, auf dass euch eure Welt ein Ort des Freudenlebens (Paradies) sei.
102) The true prophets also come to you indeed to show clear signs (evidence) that Earth is also a life form which requires your protection and your keeping (care), therefore you shall take care for it and shall be favourable to it; if you however declare this message of the prophets to be a lie and you seal (close) your attitude towards harming (disadvantaging) your earth, then it will sicken in its appearance (nature), so that heavy gales and storms and upheavals and convulsions (catastrophes) will come over your world and over you, which you will no longer be able to master. 102) Die wahrlichen Propheten kommen in der Tat auch zu euch, um deutliche Zeichen (Beweise) anzuführen, dass auch die Erde eine Lebensart (Lebensform) ist, die eures Schutzes und eurer Hege (Pflege) bedarf, also ihr für sie Achtsamkeit tragen und ihr wohlgesonnen sein sollt; erklärt ihr aber diese Botschaft der Propheten als Lüge und versiegelt (verschliesst) ihr eure Einstellung zum Schaden (Nachteil) eurer Erde, dann erkrankt sie an ihrem Aussehen (Natur), wodurch Sturmwinde und Ungewitter und Umwälzungen und Erschütterungen (Katastrophen) über eure Welt und über euch kommen, derer ihr nicht mehr Herr zu werden vermögt.
103) See therefore that you find the truth and follow the teaching of the prophets so that you hold fast to the bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and you do not find yourselves as malefactors against (destroyers of) the appearance (nature) and against the earth. 103) Seht daher, dass ihr zur Wahrheit findet und die Lehre der Propheten befolgt, auf dass euch ein Festhalten am Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) eigen wird, so ihr euch nicht als Frevler (Zerstörer) am Aussehen (Natur) und an der Erde findet.
104) And truly, since time immemorial you have condemned the signs (evidence) that the true prophets bring to you, as you are outrageous (dismissive and destructive) against them because you do not want to know the truth, but want to wallow in your Ausartungen of all kinds; but if you do not observe the signs (evidence and teaching) of the prophets and the signs of the time that they reveal to you then you are fomenting chaos in your world so it will suffer and be destroyed by this as you also cause suffering and harm to yourselves and you ruin your own gains (achievements). 104) Und wahrlich, seit jeher verwerft ihr die Zeichen (Beweise), die euch die wahrlichen Propheten bringen, so ihr frevlerisch (abweisend und zerstörerisch) dagegen seid, weil ihr nicht die Wahrheit wissen, sondern euren Ausartungen aller Art frönen wollt; doch schaut ihr nicht der Zeichen (Beweise und Lehre) der Propheten und der Zeichen der Zeit, die sie euch offenbaren, dann stiftet ihr Unordnung auf eurer Welt, so sie daran leiden und zugrunde gehen wird, wie ihr auch euch selbst Leiden und Schaden zufügt und ihr eure eigenen Gewinne (Errungenschaften) zugrunde richtet.
105) Therefore open your ears and your eyes to the signs (evidence) that the true prophets bring to you so that you may use it for your advantage and may have an existence (life) in pleasure. 105) Also öffnet euer Ohr und eure Augen für die Zeichen (Beweise), die euch die wahrlichen Propheten bringen, auf dass ihr sie zu eurem Vorteil nutzt und ihr ein Dasein (Leben) in Wohlgefallenheit habt.
106) Truly, it is not seemly for the true prophets to speak other than the truth about the truth, therefore when they come to you they only bring clear signs (evidence) and speak clear words; thus allow those who are connected to the truth to go with the prophets and do not persecute them, because consider that you too at your time will also become knowing (conscious) of the truth and will not want to be persecuted by the unfair ones (irresponsible ones), the ones unknowing of the truth and unrighteous ones (conscienceless ones). 106) Wahrlich, für die wahrlichen Propheten ziemt es sich nicht, dass sie von der Wahrheit anderes als die Wahrheit reden, so sie, wenn sie zu euch kommen, nur deutliche Zeichen (Beweise) bringen und deutliche Worte reden; also lasst jene mit den Propheten ziehen, die der Wahrheit zugetan sind, und verfolgt sie nicht, denn bedenkt, dass auch ihr zu eurer Zeit der Wahrheit wissend (bewusst) werdet und nicht verfolgt werden wollt von den Ungerechten (Verantwortungslosen), den Wahrheitsunwissenden und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen).
107) And if you belong to the undisguised ones (truthful ones/truth-loving ones) and you are able to interpret and to understand the signs (evidence) of the prophets and of the appearance (nature) of the wellspring of the love (Creation), then show (teach) them to your next ones and to all those people of your kind (fellow human beings) who want to gain knowledge of them and to be connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life. 107) Und wenn ihr zu den Unverstellten (Wahrhaftigen/Wahrheitsliebenden) gehört und ihr die Zeichen (Beweise) der Propheten und des Aussehens (Natur) der Quelle der Liebe (Schöpfung) zu deuten und zu verstehen vermögt, dann weist (lehrt) sie euren Nächsten und all jenen Euresgleichen (Mitmenschen) vor, die davon Kenntnis gewinnen und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugetan sein wollen.
108) And if you are connected to the truth, then let it be in strength and not like a weak stick which breaks when it is bent, and be as watchful as a snake which does not want to be trodden underfoot but which can, however, defend itself if it is attacked; so shall you be in your knowledge and in your steadfastness about the truth, exactly like a strong and unbreakable rod and like a heedful snake so that you recognise when you are being attacked and you can defend yourselves according to right and the law without having contempt for the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so that you do rightfully in all cases. 108) Und wenn ihr der Wahrheit zugetan seid, dann seid es in Stärke und nicht wie ein schwacher Stab, der zerbricht, wenn er gebogen wird, und seid so wachsam wie eine Schlange, die nicht getreten werden will, die sich jedoch wehren kann, wenn sie angegriffen wird; also sollt ihr sein in eurem Wissen und in eurer Beständigkeit um die Wahrheit, gerade so, wie ein starker und unzerbrechlicher Stab, und wie eine achtsame Schlange, auf dass ihr erkennt, wenn ihr angegriffen werdet, so ihr euch nach Recht und Gesetz verteidigen könnt, ohne die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) zu missachten, auf dass ihr in jedem Fall des Rechtens tut.
109) And heed that if you defend yourselves, that your hands are white (not besmirched through acts of Gewalt) so that all viewers (observers) of your deeds may see that you are protecting yourselves rightfully; and only use means for your defence which only serve in defence (self-defence), but not however for killing, so that you do not make yourselves guilty of manslaughter or of blood guilt (murder) and be called to take account (responsibility). 109) Und achtet, dass wenn ihr euch verteidigt, eure Hände weiss sind (nicht beschmutzt durch Gewalttätigkeit), auf dass alle Beschauer (Beobachter) eures Handelns sehen, dass ihr euch des Rechtens selbst beschützt; und wendet für eure Verteidigung nur Notbehelfe (Mittel) an, die nur der Abwehr (Selbstverteidigung) dienen, nicht jedoch dem Töten, auf dass ihr euch nicht des Totschlags oder der Blutschuld (Mord) und der Rechenschaft (Verantwortlichkeit) schuldig macht.
110) And heed that you do not deceive or steal from people of your kind (fellow human beings), neither openly (publicly) nor in secret, nor with activities of the shadow world (activities of hell/magic/legerdemain/tricks) so that you are not accused of committing evil (devilish things) or the black arts (suggestive trickery). 110) Und achtet, dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) nicht betrügt und nicht bestehlt, weder offen (öffentlich) noch geheim, noch mit Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/Zauberei/Taschenspielerei/Tricks), auf dass ihr nicht des Bösen (Teuflischen) und nicht der Schwarzkunst (Beschwörung) bezichtigt werdet.
111) And heed that you do not commit unright in any wise whatsoever, so that you are not driven from your dwelling places and not out of your land; and heed the wise counsel (advice): «Do right and dread no-one.» 112) Restrain your unrightful doings and do not listen to summoners (bailiffs) of the heads (authorities/rulers/ mightful ones) and the false prophet as well as the priests and servants of gods and servants of tin gods of the godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) who take you prisoner in contravention of what is rightful and accuse (denounce) you of activities of the shadow world (activities of hell/magic), so that you shall be coerced into becoming unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and believers in gods and tin gods. 111) Und achtet, dass ihr nicht Unrecht tut in jedweder (irgendeiner) Weise, auf dass ihr nicht von euren Wohnstätten und nicht aus eurem Land vertrieben werdet; also achtet des weisen Ratschlusses (Ratgebung): «Tuet recht und scheuet niemand.» 112) Haltet ein in eurem unrechten Tun und hört nicht auf Vorlader (Häscher) der Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) und der falschen Propheten sowie der Priester und Götterdiener und Götzendiener der Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte), die euch wider des Rechtens gefangennehmen und euch der Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/ Zauberei) zeihen (beschuldigen), auf dass ihr gezwungen werden sollt, dass ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Gläubige an Götter und Götzen werden sollt.
112) Restrain your unrightful doings and do not listen to summoners (bailiffs) of the heads (authorities/rulers/ mightful ones) and the false prophet as well as the priests and servants of gods and servants of tin gods of the godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) who take you prisoner in contravention of what is rightful and accuse (denounce) you of activities of the shadow world (activities of hell/magic), so that you shall be coerced into becoming unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) and believers in gods and tin gods. 112) Haltet ein in eurem Unrechten Tun und hört nicht auf Vorlader (Häscher) der Häupter (Obrigkeiten/Herrscher/Mächtigen) und der falschen Propheten sowie der Priester und Götterdiener und Götzendiener der Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte), die euch wider des Rechtens gefangennehmen und euch der Kunst der Schattenwelt (Höllenkunst/ Zauberei) zeihen (beschuldigen), auf dass ihr gezwungen werden sollt, dass ihr Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Gläubige an Götter und Götzen werden sollt.
113) And do not allow yourselves to be ensnared through wealth and possessions which are offered to you as a reward if you give up the truth, because the summoners (bailiffs) of the godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) only want to reward you so that they may prevail over you. 113) Und lasst euch nicht verführen durch Reichtum und Besitz, der euch als Belohnung geboten wird, wenn ihr von der Wahrheit ablasst, denn die Vorlader (Häscher) der Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) wollen euch nur belohnen, auf dass sie über euch obsiegen.
114) They only want you to belong to those who are like them (the same as them) so that they may increase their throng through you and cause all kinds of calamity and be able to commit outrages (crimes) without being brought to account for them. 114) Sie wollen nur, dass ihr zu denen gehört, welche ihresgleichen (gleich wie sie) sind, auf dass sie durch euch ihre Schar mehren und allerlei Unheil anrichten und Frevel (Verbrechen) begehen können, ohne dass sie dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
115) Therefore, do not belong to those who are their own next ones in inequity (unfairness) and unaccountability (consciencelessness) because they only see and love themselves, yet only use ones like them (ones the same as them) for pursuing their shameful (criminal) ends. 115) Gehört also nicht zu denen, welche in Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechenschaft (Gewissenlos) sich die eigenen Nächsten sind, weil sie nur sich selbst sehen und lieben, jedoch ihresgleichen (gleich wie sie) nur benutzen, um ihre schändlichen (verbrecherischen) Ziele zu verfolgen.
116) Be always watchful so that you may first cast far from you whatever is evil and unfair (irresponsible) before the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) can lull you into evil and unfairness (irresponsibility). 116) Seid stets wachsam, auf dass ihr zuerst das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) weit von euch werft, ehe euch die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) zuwerfen (euch einlullen) können.
117) Cast far away from you all evil and unfairness (irresponsibility) so that you will not be spellbound and so you are righteous (conscientious) in the eyes of people of your kind (fellow human beings), so that you do not have to go in fear of them and do not have to bring forth lies and enormous hallucinations (magic) in order to be recognised by them as fair ones (responsible ones). 117) Werft all das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) weit von euch, auf dass ihr nicht davon bezaubert werdet und ihr in den Augen Euresgleichen (Mitmenschen) rechtschaffen (gewissenhaft) seid, so ihr euch vor ihnen nicht in Furcht versetzen müsst und nicht Lügen und gewaltiges Blendwerk (Zauber) hervorbringen müsst, um von ihnen als Gerechte (Verantwortungsvolle) erkannt zu werden.
118) Be at all times as strong as an unbreakable rod so that you do not consume evil and unfairness (irresponsibility) and do not make it your food, but regard evil and unfairness (irresponsibility) as delusiveness which brings about all terrible things. 118) Seid allezeit stark wie ein unzerbrechlicher Stab, auf dass ihr nicht das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) verschlingt und es euch nicht zur Nahrung macht, sondern seht das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) als Trug, das alles Übel vollbringt.
119) Be fair and connected to the real truth so that you recognise that all unrightful deeds are insidiousness and malice (contemptibility) against the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation). 119) Seid gerecht und der wahrlichen Wahrheit zugestellt (verbunden), so ihr erkennt, dass alle Werke des Unrechtens Heimtücke und Häme (Verächtlichkeit) wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) sind.
120) Therefore be ashamed and turn away from evil and unfairness (irresponsibility), from the unrighteous (conscienceless) and from virtuelessness so that you are no longer overcome by unright. 120) Also seid beschämt und kehrt um vom Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen), vom Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und von der Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), so ihr nicht weiterhin vom Unrecht besiegt werdet.
121) Do not allow the hallucinations (magic) of the false prophets, the priests and other servants of gods and servants of tin gods to coerce you into praying to fabulated (invented) gods and tin gods, rather recognise yourselves and the truth, that you are created creations (life forms) of the sole wellspring of the love (Creation). 121) Lasst euch nicht durch Blendwerk (Zauber) der falschen Propheten, der Priester und sonstigen Götterdiener und Götzendiener zur Anbetung von erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen zwingen, sondern erkennt euch selbst und die Wahrheit, dass ihr Geschöpfe (Lebensformen) der alleinigen Quelle der Liebe (Schöpfung) seid.
122) Be aware (conscious) that solely the wellspring of the love (Creation) is the might over all firmaments (the universe) and over all earths (worlds/planets), as well as over all lights in the firmament (celestial bodies/comets, etc.), over all kinds of life (life forms), over all existence and over everything that crawls and flies. 122) Seid euch eingedenk (bewusst), dass allein die Quelle der Liebe (Schöpfung) die Macht ist über alle Himmel (Universum) und über alle Erden (Welten/Planeten) wie auch über alle Lichter am Himmel (Gestirne/Kometen usw.), über alle Lebensarten (Lebensformen), über alles Bestehen (Existenz) und über alles, was da kreucht und fleucht.
123) Since time immemorial you have believed in the false prophets who deceive you with cunning and have devised (hatched/invented) evil against you, so that you have been led away by them from the search for the truth, therefore you are experiencing bad consequences of your doings up to the present day. 123) Ihr habt seit alters her an die falschen Propheten geglaubt, die euch mit List betrogen und Böses wider euch ersonnen (ausgebrütet/erfunden) haben, auf dass ihr durch sie vertrieben wurdet vom Suchen nach der Wahrheit, so ihr bis heute schlechte Folgen eures Tuns erfahren habt.
124) Truly, through the false teaching of the false prophets, you have invented outrageous (criminal) laws in order to discipline and to punish people of your kind (fellow human beings) by causing pain (torture) on them and defiling (cutting) their trunk (body) and their limbs (extremities) and committing bloody deeds (murder) on them as punishment and practising barbarity (inhumanity); if you do the same then you are acting against the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), because they do not allow you to discipline and cause pain (torture) to people of your kind (fellow human beings), to cut off their hands and feet and crucify them, stone them, strangle them or cut off their head; truly, the false prophets do not teach you the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), but rather what is hellish (devilish), demonic and cruel, so that you shall be heinous (depraved) and fall prey to depravation. 124) Fürwahr, durch die falschen Lehren der falschen Propheten habt ihr frevlerische (verbrecherische) Gesetze erfunden, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu züchtigen und zu strafen, indem ihr ihnen Schmerzen (Folter) zufügt und sie am Leib (Körper) und an ihren Gliedern (Extremitäten) schändet (beschneidet) und an ihnen als Strafe Bluttat (Mord) begeht und Barbarei (Unmenschlichkeit) betreibt; so ihr solches tut, handelt ihr wider die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), denn sie erlauben nicht, dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) züchtigt und ihnen Schmerzen (Folter) zufügt, ihnen Hände und Füsse abschlagt und sie kreuzigt, steinigt, erwürgt oder ihnen das Haupt (Kopf) abschlagt; wahrlich, die falschen Propheten lehren euch nicht die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), sondern das Höllische (Teuflische), das Dämonische und Grausame, auf dass ihr verrucht (verdorben) und der Verworfenheit verfallen sein sollt.
125) Turn away from your villainy and see that you find the way to the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) so that you are fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and live in virtuousness, so that you no longer follow the false laws of the false prophets, but rather are fair to the dignity of people of your kind (being human in the real and true sense). 125) Wendet euch ab von eurer Niederträchtigkeit und seht, dass ihr den Weg zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) findet, auf dass ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) seid und in Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) lebt, so ihr nicht weiter die falschen Gesetze der falschen Propheten befolgt, sondern dass ihr der Würde Euresgleichen (Menschseins) gerecht werdet.
126) Do not mete out revenge or retaliation on people of your kind (fellow human beings) if they turn to the signs (evidence) of the truth and live according to the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), rather pour steadfastness into them so that they may continue to live in the truth and will one day die as ones knowing of the truth when their time has come. 126) Übt nicht Rache und nicht Vergeltung an Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie sich den Zeichen (Beweisen) der Wahrheit zuwenden und nach den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) leben, sondern giesst Standhaftigkeit in sie, auf dass sie in der Wahrheit weiterleben und dereinst als Wahrheitswissende sterben, wenn ihre Zeit gekommen ist.
127) Do not allow yourselves to foment chaos in the land and amongst the people, or that you turn to gods and tin gods as well as to the false prophets, priests and other servants of gods and servants of tin gods; truly, you have Gewalt over yourselves in order to do goodness and to turn to the truth and the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), if you are only willing to do so; and as you shall bind yourselves to the truth, so you shall not kill, neither your enemies nor your sons and daughters, just as you as man and woman shall not kill one another; Gewalt is given to you over life and death so that you may protect life and prevent death, so that it only takes possession of you and people of your kind (fellow human beings) on the way of the natural, because truly you shall not kill people of your kind (human beings) but rather save yourselves from death and Gewalt (terror). 127) Gestattet euch nicht, dass ihr Unordnung stiftet im Land und unter dem Volk oder dass ihr euch Göttern und Götzen sowie den falschen Propheten, Priestern und sonstigen Götterdienern und Götzendienern zuwendet; wahrlich, ihr habt Gewalt über euch selbst, um Gutes zu tun und euch der Wahrheit und den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) zuzuwenden, wenn ihr nur willens dafür seid; und so ihr euch der Wahrheit verpflichten sollt, so sollt ihr nicht töten, nicht eure Feinde, nicht eure Söhne und nicht eure Töchter, wie ihr auch als Mann und Weib euch untereinander nicht töten sollt; euch ist Gewalt über Leben und Tod gegeben, auf dass ihr das Leben schützt und den Tod verhindert, so dieser nur auf dem Wege des Aussehenden (Natürlichen) von euch und Euresgleichen (Mitmenschen) Besitz ergreift, denn wahrlich sollt ihr nicht Euresgleichen (Menschen) töten, sondern euch bewahren vor Tod und Gewalt (Terror).
128) Search at all times for help and guidance in the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and be steadfast in the knowledge and in the wisdom of the truth; truly, it is only in the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) that you will find the guideline (leading thought) of existence (life) so that you may honour life and avoid death in Ausartung, so that it only comes to you naturally; thus life is bequeathed (given) to you by the wellspring of the love (Creation), as well as death, but in such a wise that you make life worth living in order to avoid death until the way of the natural comes to an end and death calls you yourselves because you have completed the time of the life. 128) Sucht allezeit Hilfe und Rat in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und seid standhaft im Wissen und in der Weisheit der Wahrheit; wahrlich, allein in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) findet ihr die Richtschnur (Leitgedanken) des Daseins (Lebens), auf dass ihr das Leben ehrt und den Tod in Ausartung vermeidet, auf dass er nur im Aussehenden (Natürlichen) zu euch kommt; so ist euch das Leben von der Quelle der Liebe (Schöpfung) vererbt (gegeben), wie auch der Tod, jedoch derart, dass ihr das Leben lebenswert macht, um dem Tod so lange auszuweichen, bis der Weg des Aussehenden (Natürlichen) beendet ist und der Tod euch selbst ruft, weil ihr die Zeit des Lebens beendet habt.
129) Do not create any enmity with other peoples and neither amongst people of your kind (next ones and fellow human beings) so that you do not suffer persecution by the enemies who want to eliminate you; and conduct yourselves with dignity and righteousness (conscientiousness), equitableness (fairness) and virtuousness, so no others raise themselves up over you as rulers and are able to steal your dwelling places and your land. 129) Schafft euch keine Feindschaft mit anderen Völkern wie auch nicht unter Euresgleichen (Nächsten und Mitmenschen), auf dass ihr nicht Verfolgung leidet durch die Feinde, die euch vertilgen wollen; und benehmt euch in Würde und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit), so sich nicht andere über euch als Herrscher erheben und eure Wohnstätte und euer Land stehlen können.
130) And cultivate your land and the whole Earth without tormenting and destroying it, and be admonished to do this because otherwise it will raise itself up against you and bring you unweather, high waters, enormous storms, fire and drought, as well as dearths of fruits and other provision (food). 130) Und bestellt euer Land und die ganze Erde, ohne sie zu quälen und zu zerstören, und seid darin ermahnt, denn sonst erhebt sie sich wider euch und bringt euch Unwetter, grosse Wasser, gewaltige Stürme, Feuer und Dürre wie auch Mangel an Früchten und sonstiger Versorgung (Nahrung).
131) See that only good comes to you from Earth, as it will be and as it is due to you (as you are entitled to) when you strive for it; do at all times rightfully with your world so that no calamity comes (breaks in) over you from it for which you yourselves are to blame; consider that if calamity comes (breaks in) over you that you alone are to blame for it, even if most of you do not know it, because you do not care about the laws of condition (cause) and of decision (effect = cause and effect). 131) Seht, dass von der Erde nur Gutes zu euch kommt, wie es sein wird und wie es euch gebührt (zusteht), wenn ihr euch darum bemüht; tut allezeit des Rechtens mit eurer Welt, dass euch keine Übel von ihr befallen, die ihr selbst verschuldet; bedenkt, wenn Unheil über euch kommt (hereinbricht), dass ihr allein daran die Schuld tragt, auch wenn es die meisten von euch nicht wissen, weil ihr euch nicht kümmert um die Gesetze der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung).
132) See the signs of your appearance (nature) and allow yourselves to be captivated (influenced) by them so that you recognise that the earth with its laws of its appearance (nature) will not submit to you, but that you must fall in line with it (integrate yourselves) in order to spend your existence (life) in togetherness with it, and to obtain (draw) the best gains (effects) from it. 132) Seht die Zeichen eures Aussehens (Natur) und lasst euch davon berücken (beeinflussen), auf dass ihr erkennt, dass sich die Erde mit ihren Gesetzen ihres Aussehens (Natur) euch nicht unterwerfen wird, sondern dass ihr euch mit ihr gleichstellen (einfügen) müsst, um in Gemeinsamkeit mit ihr euer Dasein (Leben) zu fristen und die besten Gewinne (Wirkungen) daraus zu bedingen (ziehen).
133) Therefore consider: Whatever you do with your earth, it will never submit to you. 133) Also bedenkt: Was ihr mit eurer Erde auch immer tut, so wird sie sich euch nie unterwerfen.
134) And be certain (knowing) that if you do not do rightfully with your world and with all people of your kind (humankind) then grievances (vexations) will come over you, such as great storms and high waters, and you will be oppressed (plagued) by locusts, by lice and frogs, as well as by scourges (plagues) and vermin and many kinds of life (life forms) and people of your kind (human beings) who change into deformed ones (mutated ones) for which you are to blame and spread torment; therefore do not be arrogant (vain) and do not commit outrages (misdemeanours) against the appearance (nature) or against the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) so that no calamity comes over you. 134) Und seid gewiss (wissend), tut ihr nicht des Rechtens mit eurer Welt und mit allen Euresgleichen (Menschheit), dann werden Bekümmernisse (Plagen) über euch kommen, wie grosse Stürme und grosse Wasser, und ihr werdet bedrückt (geplagt) werden von Heuschrecken, von Läusen und Fröschen wie auch von Geisseln (Seuchen) und Ungeziefer und von vielen Lebensarten (Lebensformen) und Euresgleichen (Menschen), die sich durch eure Schuld zu Missgestalten (Mutationen) wandeln und Schrecken verbreiten; also seid nicht hoffärtig (eitel) und frevelt nicht (vergeht euch nicht) am Aussehen (Natur) und nicht an den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), auf dass nicht Unheil über euch komme.
135) Do not bring about judgement on yourselves through your earth and its appearance (nature), but in all your doings be based on the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which promises you goodness and wellbeing if you free yourselves from evil and unfairness (irresponsibility) and from unrighteousness (consciencelessness) as well as from unknowledge of the truth. 135) Ruft nicht durch eure Erde und ihr Aussehen (Natur) Strafgericht über euch hervor, sondern beruft euch in all eurem Tun auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, die euch Gutes und Wohlergehen verheisst, wenn ihr euch vom Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) und von der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie vom Wahrheitsunwissen befreit.
136) Do not put off the time for turning to the truth so that you do not become a victim of your own punishment that you carry out and complete on yourselves when you recognise that through a promise of a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) you could have been able to lead a better life, which had not been given through your own blame. 136) Lasst euch keine Frist, damit ihr euch der Wahrheit zuwendet, auf dass ihr nicht einer eigenen Strafe erliegt, die ihr an euch vollzieht und vollendet, wenn ihr erkennt, dass ihr durch ein Versprechen zu einem Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) ein besseres Leben hättet führen können, als es durch eure eigene Schuld nicht gegeben war.
137) Do not mete out revenge and retaliation on people of your kind (fellow human beings) if they have done bad things to you, but heed love and forgiveness so that you are truly people of your kind (human beings); do not allow people of your kind (fellow human beings) to drown in the sea or in other bodies of water or to lie in misery if they are in need, just so that you can mete out revenge and retaliation on them; and do not mete out revenge and retaliation on people of your kind (fellow human beings) because they treat the signs (evidence) of the truth as lies or because they do not heed your honour and dignity, because they do it out of unintellect (dumbness) and because they do not know what they are doing. 137) Übt nicht Rache und Vergeltung an Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie euch Übles getan haben, sondern achtet der Liebe und Vergebung, auf dass ihr wahrlich Euresgleichen (Menschen) seid; lasst nicht Euresgleichen (Mitmenschen) im Meer oder in anderen Gewässern ertrinken oder sie im Elend liegen, wenn sie in Not sind, nur auf dass ihr Rache und Vergeltung an ihnen nehmen könnt; und übt nicht Rache und Vergeltung an Euresgleichen (Mitmenschen), weil sie die Zeichen (Beweise) der Wahrheit als Lügen behandeln oder weil sie eure Ehre und Würde nicht achten, denn sie tun es aus Unverstand (Dummheit) und weil sie nicht wissen, was sie tun.
138) And give help to people of your kind (fellow human beings) if they are weak because the help is given to you as an inheritance and a boon (prosperousness) through the wellspring of the love (Creation) so that you may pass it on to people of your kind (fellow human beings) and all kinds of life (life forms) when they have need of it; therefore be full of kindheartedness to people of your kind (human beings) and to all kinds of life (life forms) and always find friendly and forgiving words for them so that you fulfil the laws of the feelings for others and provide steadfastness to those who need it; give them power and confidence for their existence (life) so that they do not destroy everything that they have built and created. 138) Und gebt Euresgleichen (Mitmenschen) Hilfe, wenn sie schwach sind, denn die Hilfe ist euch als Erbe und Segen (Gedeihen) gegeben durch die Quelle der Liebe (Schöpfung), auf dass ihr sie Euresgleichen (Mitmenschen) und aller Lebensart (Lebensformen) weitergebt, wenn sie ihrer bedürfen; also seid voller Güte zu Euresgleichen (Menschen) und zu allen Lebensarten (Lebensformen) und findet für sie immer freundliche und vergebende Worte, auf dass ihr die Gesetze des Mitgefühls erfüllt und jenen Standhaftigkeit schenkt, welche ihrer bedürfen; gebt ihnen Kraft und Zuversicht für ihr Dasein (Leben), dass sie nicht alles zerstören, was sie gebaut und erschaffen haben.
139) Do not leave your country and also do not take a ship over the sea and go to another land in order to go to a people that is devoted to gods or tin gods; and do not go there in order to do the same as them, so that you do not pray to gods and tins gods and you do not fall prey to the untruth. 139) Verlasst nicht euer Land und schifft auch nicht übers Meer und geht nicht in ein anderes, um zu einem Volk zu gehen, das Göttern oder Götzen ergeben ist; und geht nicht hin, um ihnen gleichzutun, auf dass ihr nicht Götter und nicht Götzen anbetet und nicht der Unwahrheit verfallt.
140) And do not bear hatred towards people of your kind (next ones) and appreciate their good deeds and everything that they have created of goodness, therefore you shall not go there and you shall not cast into ruin the gains (achievements) that they have laboriously created; do not be conceited (arrogant) or obsessed by the things of people of your kind (next ones) that they have created, so that you do not desire them in an unrightful wise and you do not appropriate them for yourselves in an unrightful wise. 140) Und hegt nicht Hass wider Euresgleichen (Nächsten) und würdigt deren gute Werke und alles, was sie an Gutem erschaffen haben, also ihr nicht hingehen sollt und nicht ihre Gewinne (Errungenschaften) zertrümmert, die sie mühsam erschaffen haben; seid nicht eitel (anmassend) und nicht befangen (besessen) von den Dingen Euresgleichen (Nächsten), die sie erschaffen haben, auf dass ihr sie nicht des Unrechtens begehrt und ihr sie euch nicht des Unrechtens aneignet.
141) Consider that you shall not be raised above your desires (standing above your own wishes), but that you shall proceed in modesty and not demand the gain (achievement) of people of your kind (next ones), neither their possessions and wealth nor their woman or man. 141) Bedenkt, dass ihr nicht erhöht über euren Begehren (über den eigenen Wünschen stehen) sein sollt, sondern dass ihr in Bescheidenheit dahingeht und nicht nach Euresgleichen (Nächsten) Gewinn (Errungenschaft) verlangt, weder nach dessen Besitz und Reichtum noch nach dessen Weib oder Mann.
142) Consider the time that bitter torment can oppress you if you yourselves are robbed of your possessions or wealth or your woman or man or if your gains (achievements) are stolen from you. 142) Bedenkt der Zeit, wie euch bittere Qual bedrücken kann, wenn ihr selbst eures Besitzes oder Reichtums oder eures Weibes oder Mannes beraubt werdet oder wenn euch eure Gewinne (Errungenschaften) gestohlen werden.
143) The laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) have given you a promise that you will live in joy and prosperity until your end if you do rightfully and fulfil the laws and recommendations to the best of your ability; and as you do rightfully and fulfil the laws and recommendations to the best of your ability, not fomenting any chaos, guiding yourselves and people of your kind (fellow human beings) rightly and honouring and rightly treating your earth, then you have the life of joy (paradise) on Earth. 143) Durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) ist euch Verheissung gegeben, dass ihr leben werdet in Freude und Wohlstand bis an euer Ende, wenn ihr des Rechtens tut und die Gesetze und Gebote erfüllt nach bestem Vermögen; und so ihr des Rechtens tut und die Gesetze und Gebote nach bestem Vermögen erfüllt, keine Unordnung stiftet, euch selbst und Euresgleichen (Mitmenschen) richtig führt und eure Erde ehrt und gerecht behandelt, dann habt ihr das Freudenleben (Paradies) auf Erden.
144) Do not be presumptuous and do not dare to want to see the wellspring of the love (Creation) in its spirit-energy, because as an unmeasurable secret it exists so high above you that you would perish if you could view (see) its spirit-energy, but you can never behold it in this wise; but see that the wellspring of the love (Creation) is ubiquitous and in all and everything, so you merely have to look at everything that you can see with your eyes, the firmaments (universe), the earths (worlds/planets), the lights in the firmament (celestial bodies and comets, etc.), the appearance (nature) and all kinds of life (life forms), as well as people of your kind (human beings) and everything that crawls and flies, because the wellspring of the love (Creation) breathes in everything, because it is present in everything. 144) Seid nicht vermessen und erdreistet euch nicht, die Quelle der Liebe (Schöpfung) in ihrem Geistgepräge (Geistenergie) sehen zu wollen, denn als unmessbares Geheimnis steht sie derweise hoch über euch, dass ihr vergehen würdet, wenn ihr ihres Geistgepräges (Geistenergie) ansichtig (sehen) werden könntet, doch nimmer könnt ihr sie erblicken in dieser Weise; doch seht, die Quelle der Liebe (Schöpfung) ist allüberall und in allem und jedem, so ihr nur alles betrachten müsst, was ihr mit euren Augen sehen könnt, die Himmel (Universum), die Erden (Welten/ Planeten), die Lichter am Himmel (Gestirne und Kometen usw.), das Aussehen (Natur) und alle Lebensarten (Lebensformen) wie auch Euresgleichen (Menschen) und alles, was da kreucht und fleucht, denn in allem atmet die Quelle der Liebe (Schöpfung), weil sie in allem gegenwärtig ist.
145) All of you people of your kind (human beings), you have been selected by the wellspring of the love (Creation) as its highest created kind of life (life form) to look after Earth, the firmaments (universe), the earths (worlds/ planets), the lights in the firmament (celestial bodies and comets, etc.), as well as being the guardians (protectors) of them and all kinds of life (life forms), therefore you shall take and look after everything in this wise just as you shall be connected to the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and it itself in gratitude for this. 145) Ihr alle, ihr Euresgleichen (Menschen), ihr seid erwählt durch die Quelle der Liebe (Schöpfung) als ihre höchste erschaffene Lebensart (Lebensform), die Erde, die Himmel (Universum), die Erden (Welten/Planeten), die Lichter am Himmel (Gestirne und Kometen usw.) zu verwalten, wie auch deren und aller Lebensarten (Lebensformen) Behüter (Beschützer) zu sein, so ihr alles denn in dieser Weise hinnehmen und verwalten sollt, wie ihr dafür auch in Dankbarkeit den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihr selbst zugetan sein sollt.
146) Always remember the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and the teaching of the prophets, through which you are admonished and find explanations in all things, so you shall hold fast to it and make the best of it in all respects, so that you are not malefactors (lawbreakers) against the truth. 146) Erinnert euch stets der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und an die Lehre der Propheten, durch die ihr ermahnt werdet und in allen Dingen Erklärungen findet, so ihr daran festhalten und in jeder Weise das Beste daraus machen sollt, auf dass ihr keine Frevler (Gesetzesbrüchige) an der Wahrheit seid.
147) Consider that if you conduct yourselves arrogantly (vainly) against the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and if you are against all right and against the accountability, then although you can see the signs (evidence) of the wellspring of the love (Creation) in its appearance (nature) and all around in the firmaments (universe) and on the earths (worlds/planets), as well as in the lights of the firmament (celestial bodies/comets) and in all kinds of life (life forms), in people of your kind (human beings) and in everything that crawls and flies, you nevertheless cannot recognise (see) the signs (evidence) as such and neither can you understand them because you do not live according to the truth and you do not know it either; and if you are shown the way of the truth and also see the way of fairness (responsibility) and of accountability, then you do not want to accept it or to walk upon it, but continue along the way of erroneous assumption which you have made your own, because you treat the signs (evidence) of the wellspring of the love (Creation) as a lie and do not heed them. 147) Bedenkt, wenn ihr euch hoffärtig (eitel) gebärdet wider die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), und wenn ihr wider alles Recht und wider die Rechenschaft seid, dann könnt ihr die Zeichen (Beweise) der Quelle der Liebe (Schöpfung) wohl sehen in ihrem Aussehen (Natur) und sonst rundum in den Himmeln (Universum) und auf den Erden (Welten/ Planeten), wie in den Lichtern des Himmels (Gestirne/Kometen) und in allen Lebensarten (Lebensformen), in Euresgleichen (Menschen) und in allem, was da kreucht und fleucht, doch ihr könnt die Zeichen (Beweise) nicht als solche erkennen (sehen) und auch nicht verstehen, weil ihr nicht nach der Wahrheit lebt und sie auch nicht kennt; und wenn ihr auf den Weg der Wahrheit hingewiesen werdet und auch den Weg des Gerechten (Verantwortungsvollen) und der Rechenschaft seht, dann wollt ihr ihn nicht annehmen und nicht auf ihm wandeln, sondern weiter den Weg des Irrtums gehen, den ihr euch zu eigen gemacht habt, weil ihr die Zeichen (Beweise) der Quelle der Liebe (Schöpfung) als Lüge behandelt und ihrer nicht achtet.
148) And those amongst you who do not heed the signs (evidence) of the wellspring of the love (Creation) and do not heed the truth – your deeds are arrogant (vain) and are not steadfast, and therefore you cannot be rewarded for goodness, but instead you can only receive a poor reward for what you do that is lacking goodness. 148) Und ihr unter euch, welche ihr nicht der Zeichen (Beweise) der Quelle der Liebe (Schöpfung) und nicht der Wahrheit achtet – eure Werke sind hoffärtig (eitel) und nicht von Bestand, und so könnt ihr nicht belohnt werden für Gutes, sondern ihr könnt nur schlechten Lohn dafür erhalten, was ihr an Ungutem tut.
149) And do not make yourselves gods and tin gods out of gold and pieces of jewellery, neither from wood or from stone or from metal or anything else, because they are only lifeless insubstantialities which cannot bring forth any sound, because truly you shall be connected only to the truth of the wellspring of the love (Creation) and its laws and recommendations, through which you are led (guided) onto the right way and which do not demand any worship from you, so that you are not malefactors (irresponsible ones) against the truth. 149) Und macht euch nicht Götter und Götzen aus Gold und Schmuckstücken, nicht aus Holz, nicht aus Gestein und nicht aus Metall oder sonstigem, denn sie sind nur leblose Wesenlosigkeiten, die keinen Laut hervorbringen können, denn wahrlich sollt ihr einzig der Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten zugetan sein, durch die ihr des rechten Weges geleitet (geführt) seid und die von euch keine Anbetung fordern, so ihr nicht Frevler (Verantwortungslose) an der Wahrheit seid.
150) Truly, it is only rightful for you to be seized by remorse for what you do that is disgraceful (criminal) to the truth; recognise that you are truly going into delusion and are doing unright, so that you may give yourselves rightful instruction (teaching) and have pity for yourselves and forgive yourselves so that you are not lost ones who wallow in the untruth. 150) Wahrlich, es ist allein des Rechtens, wenn ihr von Reue erfasst seid dafür, was ihr an der Wahrheit Schändliches (Verbrecherisches) tut; erkennt, dass ihr wahrlich irregeht und des Unrechtes tut, so ihr euch selbst des Rechtens belehrt (unterrichtet) und ihr euch eurer erbarmt und euch verzeiht, auf dass ihr nicht Verlorene seid, die der Unwahrheit frönen.
151) Be worried (concerned) if you take the way of falsehood and perpetrate evil, because you are in a rush to concoct (hatch) a way for yourselves that should bring you quickly to possessions and wealth, because truly only your worries (concern) about your evil striving and about your evil deeds can prevent you from doing what is unrightful, so that enemies do not rejoice over you and cannot rightfully accuse (blame) you of misdeeds. 151) Seid bekümmert (besorgt), wenn ihr den Weg des Falschen geht und Böses verübt, weil ihr es eilig habt, einen Weg für euch zu ersinnen (ausbrüten), der euch schnell zu Besitz und Reichtum bringen soll, denn wahrlich, allein eure Bekümmernis (Besorgnis) über euer böses Trachten und über eure bösen Taten kann euch davon abhalten, des Unrechtens zu tun, auf dass nicht Feinde über euch frohlocken und euch des Rechtens der Übeltaten zeihen (beschuldigen) können.
152) Be worried (concerned) if unrighteous (conscienceless) and unfair (irresponsible) and virtueless thoughts and feelings befall you, so you grant yourselves access to your own equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and virtuousness and you are your own giver of compassion. 152) Bekümmert (seid besorgt) euch, wenn euch unrechtschaffene (gewissenlose) und ungerechte (verantwortungslose) und unlautere (tugendlose) Gedanken und Eindrücke (Gefühle) befallen, so ihr euch Zutritt zur eigenen Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) gewährt und ihr euer eigener Erbarmer seid.
153) However, do not pray to yourselves so that you do not become arrogant (vain) to yourselves and you do not bring down upon yourselves rage and ignominy from people of your kind (fellow human beings); and lead your life here below in deference (honourableness) so that no others can fabulate (invent) lies and slanders (calumnies) against you which harm you; however, if they do invent lies and slanders (calumnies) against you if you are not arrogant (vain) and if you direct (maintain) your existence (life) in modesty, righteousness (conscientiousness), virtues and equitableness (fairness) then the lies and slanders (calumnies) will turn to your advantage and benefit (success) and become a disadvantage (detriment/harm) and a uselessness to the liars and slanderers (calumniators). 153) Betet jedoch nicht euch selbst an, auf dass ihr nicht hoffärtig (eitel) zu euch selbst werdet und ihr nicht Zorn und Schmach Euresgleichen (Mitmenschen) auf euch zieht; und führt euer Leben hienieden in Ehrfurcht (Ehrsamkeit), auf dass nicht andere wider euch Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) erdichten (erfinden) können, die euch schaden; erfinden sie aber Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) wider euch, wenn ihr nicht hoffärtig (eitel) seid und wenn ihr euer Dasein (Leben) auf Bescheidenheit, Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Lauterkeiten (Tugenden) und Billigkeit (Gerechtigkeit) anlegt (pflegt), dann werden die Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) sich zu eurem Vorteil und Nutzen (Erfolg) wandeln, doch den Lügnern und Verlästerern (Verleumdern) zum Nachteil (Einbusse/Schädigung) und zur Nutzlosigkeit.
154) If you do evil and commit unfairness (irresponsibility), unrighteousness (consciencelessness) and virtuelessness then people of your kind (fellow human beings) will forgive you in the same wise as you can forgive yourselves if you feel sorry in uprightness and in openness (honesty) and you visibly (obviously) and recognisably change to the better. 154) Tut ihr Böses und begeht ihr Ungerechtes (Verantwortungsloses), Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), dann werden euch Euresgleichen (Mitmenschen) ebenso verzeihen, wie auch ihr euch selbst verzeihen könnt, wenn ihr in Redlichkeit und Offenheit (Aufrichtigkeit) bereut und ihr euch sichtlich (sichtbar) und kenntlich (erkennbar) zum Besseren wandelt.
155) And do not allow rage to rise up in you, but calm yourselves down if you become agitated, because you require your own leadership (guidance) in calmness (equanimity) so that you are afraid of what shameful (villainous) things you could do in rage. 155) Und lasst nicht Zorn in euch aufsteigen, sondern besänftigt euch, wenn ihr zu erregen droht (erregt werdet), denn ihr bedürft der eigenen Leitung (Führung) in Bedacht (Gelassenheit), auf dass ihr euch vor dem fürchtet, was ihr im Zorn Schändliches (Niederträchtiges) tun könntet.
156) Choose yourselves as righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones) and do not set any delay in doing so, rather make the change in the moment (immediately) so that you no longer do unrighteous things (conscienceless things) and unfair things (irresponsible things); eradicate everything in you that cannot be brought into agreement with the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and do it for the sake of being righteous ones (conscientious ones), fair ones (responsible ones) and virtuous ones, so that you withstand each temptation and you no longer fall into calamity; be your own protectors, take pity on yourselves and forgive yourselves, because you are the best forgivers if you are sincerely remorseful and you free yourselves from all unright and all unrighteousness (consciencelessness) and inequity (unfairness). 156) Erwählt euch selbst zu Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Gerechten (Verantwortungsvollen) und setzt euch keine Frist dafür, sondern wandelt euch im Augenblick (sofort), auf dass ihr nicht noch länger Unrechtschaffenes (Gewissenloses) und Ungerechtes (Verantwortungsloses) tut; tilgt alles in euch aus, was sich nicht bedingen (vereinbaren) lässt mit der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), und tut es um dessentwillen, dass ihr Rechtschaffene (Gewissenhafte), Gerechte (Verantwortungsvolle) und Lauterkeitsvolle (Tugendhafte) seid, so ihr jeder Ausforschung (Prüfung) standhaltet und ihr nicht mehr ins Unheil fallt; seid eure eigenen Beschützer, erbarmt euch euer selbst und verzeiht euch, denn ihr seid die besten Verzeihenden, wenn ihr redlich reuig seid und ihr euch von allem Unrecht und aller Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) befreit.
157) Determine goodness for yourselves in this world and turn honestly and remorsefully to the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so that no punishment whatsoever may strike you because of yourselves or people of your kind (human beings), but rather that you may be surrounded by an all-embracing feeling of good protection as is given to all things when what is done is done rightfully, as is determined by the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation). 157) Bestimmt euch Gutes in dieser Welt und kehrt euch ehrlich und reuig zur Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), also euch weder durch euch selbst noch durch Euresgleichen (Menschen) irgendwelche Strafe trifft, sondern dass ihr umschlossen seid von einer allumfassenden Wohlgeborgenheit, wie sie allen Dingen gegeben ist, wenn des Rechtens getan wird, so, wie es durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) bestimmt ist.
158) And if you follow the true prophets then you direct yourselves according to what is right and avoid unright, as is recommended to you through the recommendations of the wellspring of the love (Creation); and the recommendations recommend that you shall only allow yourselves good things, but deny yourselves bad things so that everything may vanish from you that places a burden upon you and which keeps you in chains, which makes you captives of your own selves; and if you open your ears to the word of your true prophets and make their teaching into your knowledge and your wisdom, thereby honouring the prophets in their duty (mission/ obligation) and strengthening them and helping them and following the light (clarity of teaching) that they spread, then things will be fine with you. 158) Und folgt ihr den wahrlichen Propheten, dann richtet ihr euch nach dem Recht und meidet das Unrecht, wie es euch geboten (empfohlen) ist durch die Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung); und durch die Gebote ist geboten (empfohlen), euch nur die guten Dinge zu gestatten, euch aber den schlechten Dingen zu verwehren, auf dass alles von euch weiche, was euch Last auferlegt und euch in Fesseln schlägt, die euch zu Gefangenen eurer selbst machen; und wenn ihr euer Ohr dem Wort eurer wahrlichen Propheten öffnet und ihre Lehre zu eurem Wissen und zu eurer Weisheit macht und dadurch die Propheten in ihrer Schuldigkeit (Mission/Pflicht) ehrt und stärkt und ihr ihnen helft und dem Lichte (Klarheit der Lehre) folgt, das sie verbreiten, dann wird es euch wohl ergehen.
159) All you people of your kind (humankind), truly, your true prophets are the light (sign-post) on your world, and therefore they are the pioneers that you may one day understand the firmaments (universe) and the earths (worlds/planets), the lights in the firmaments (celestial bodies and comets, etc.) as well as the kinds of life (life forms) and people of your kind (human beings); and they teach you that the appearance (nature) and the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) give life and let it die again in order to reawaken it through the power of the spirit-body (spirit-form); therefore you are recommended to open your ears to the true prophets and their teaching and their words, and to follow them so that you may be rightly led (guided). 159) Alle ihr Euresgleichen (Menschheit), fürwahr, eure wahrlichen Propheten sind das Licht (Wegweiser) auf eurer Welt, und also sind sie die Wegbereiter, dass ihr dereinst die Himmel (Universum) und die Erden (Welten/Planeten), die Lichter der Himmel (Gestirne und Kometen usw.) wie auch die Lebensarten (Lebensformen) und Euresgleichen (Menschen) verstehen werdet; und sie lehren euch, dass das Aussehen (Natur) und die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) das Leben geben und es wieder sterben lassen, um es durch die Kraft des Geistgehalts (Geistform) wiederzuerwecken; also ist euch empfohlen, dass ihr euer Ohr den wahrlichen Propheten und ihrer Lehre und ihren Worten öffnet und ihnen nachfolgt, auf dass ihr recht geleitet (geführt) seid.
160) All people of your kind (humankind), be a unity (community) in which you admonish yourselves through the teaching of the prophets to the truth, according to its laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), its equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness) and sincerity, as well as virtuousness and love. 160) Seid alle Euresgleichen (Menschheit) eine Einigkeit (Gemeinschaft), die ihr euch selbst durch die Lehre der Propheten zur Wahrheit mahnt, nach ihren Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung), ihrer Billigkeit (Gerechtigkeit), Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Redlichkeit wie auch Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) und Liebe.
161) Although you are divided into tribes and peoples, you are still a unity (community) as all people of your kind (humankind), therefore you shall not rise up against one another with hatred, battle (war), revenge and retribution so that peace and freedom, as well as consonance (harmony) may prevail amongst you, as is recommended to you through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), therefore you shall not commit misdemeanours (infringements) against it. 161) So ihr geteilt seid in Stämme und Völker, so seid ihr doch eine Einigkeit (Gemeinschaft) als alle Euresgleichen (Menschheit), also ihr euch nicht mit Hass, Schlacht (Krieg), Rache und Vergeltung gegeneinander erheben sollt, auf dass unter euch Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) herrscht, wie euch geboten (empfohlen) ist durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), also ihr euch nicht wider sie vergehen (verstossen) sollt.
162) Live as a great community of people of your kind (humankind) in true peace, in love, freedom and in consonance (harmony) on Earth, do good things for one another and create assuagement from all your burden; and do not allow yourselves to be driven through the gate of submissiveness by people of your kind (human beings) or by fabulated (invented) gods, tin gods and demons when priests and other servants of gods, servants of tin gods and servants of demons promise you salvation (redemption) and forgiveness for your missteps (vices/ blame/unvirtues/offences), vices, blames and unvirtues, because truly their promises are only lies and powerless words because they do not have the might to liberate you from your missteps, blames, vices and virtuelessnesses; only you yourselves can forgive yourselves if you sincerely feel sorry for your unrightful deeds and henceforth do good deeds and continuously increase the number of good deeds. 162) Wohnt als grosse Gemeinschaft Euresgleichen (Menschheit) in wahrlichem Frieden, in Liebe, Freiheit und in Gleichstimmung (Harmonie) auf Erden, tut Gutes füreinander und schafft Erleichterung von all eurer Last; und lasst euch nicht durch Euresgleichen (Menschen), wie auch nicht durch erdichtete (erfundene) Götter, Götzen und Dämonen, durch das Tor der Demut treiben, wenn euch Priester und sonstige Götterdiener, Götzendiener und Dämonendiener Heil (Erlösung) und Vergebung von euren Fehltritten (Laster/Schuld/Untugenden/Delikte), Lastern, Schulden und Unlauterkeiten (Untugenden) versprechen, denn wahrlich sind ihre Versprechungen nur Lüge und kraftlose Worte, weil sie nicht die Macht haben, euch von euren Fehltritten, Schulden, Lastern und Unlauterkeiten (Tugendlosigkeiten) zu befreien; nur ihr selbst könnt euch vergeben, wenn ihr redlich eure Taten des Unrechts bereut und fortan Gutes tut und das ständig vermehrt.
163) Do not be unfair ones (irresponsible ones) and do not confuse the word of the truth with words of the untruth when you speak with people of your kind (fellow human beings) so that you do not charge yourselves with lying and no shame comes over you as judgement from those to whom you twist the words of the truth into words of the untruth (calumny); do not be outrageous (presumptuous) with your words, but always use them carefully and decently so that you cannot be charged with impoliteness (boorishness). 163) Seid nicht Ungerechte (Verantwortungslose) und vertauscht nicht das Wort der Wahrheit mit Worten der Unwahrheit, wenn ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) sprecht, auf dass ihr euch nicht selbst der Lüge bezichtigt und nicht als Strafgericht Schande von denen über euch kommt, welchen ihr die Worte der Wahrheit zu Worten der Unwahrheit (Verleumdung) umdreht; seid nicht frevelhaft (vermessen) mit euren Worten, sondern nutzt sie immer gewählt und in Anstand, auf dass ihr nicht der Unhöflichkeit (des Rüpelhaften) bezichtigt werden könnt.
164) And do not defile your honour and dignity by making enemies of (insulting) others and making yourselves out to be better than you are, so that other people will not be indignant at you. 164) Und entweiht nicht eure Ehre und Würde, indem ihr andere anfeindet (beschimpft) und ihr euch besser macht als ihr seid, auf dass sich andere nicht über euch empören.
165) And do not go to people of your kind (next ones) and amongst the people in order to preach that the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life shall be eradicated as a teaching of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and that those who teach and live according to it shall have a strict punishment meted out on them; truly, such doing is only performed by unfair ones (irresponsible ones) and belief-oriented priests of the gods, tin gods and demons, and there are no pretexts (excuses) for this because such preaching amounts to all of the disgracefulness (badness/ignominy) that a person of your kind (human being) can load onto himself or herself in unrighteousness (consciencelessness). 165) Und geht nicht zu Euresgleichen (Nächsten) und nicht unter das Volk, um zu reden (predigen), dass die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens als Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) ausgetilgt werden soll und dass jene, welche sie lehren und leben, mit strenger Strafe bestraft werden sollen; wahrlich, solches tun nur Ungerechte (Verantwortungslose) und gläubige Priester der Götter, Götzen und Dämonen, und dafür gibt es keine Ausflucht (Entschuldigung), denn solche Rede (Predigt) entspricht aller Schändlichkeit (Schlechtigkeit/Schande), die einer Euresgleichen (Mensch) in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) auf sich laden kann.
166) Never forget what the true prophets warn you about through the teaching of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so that you may save yourselves from the evil that is not recommended to you, so that you do not impose a strict punishment on yourselves and that you do not have to accuse (blame) yourselves in strictness as ones who are rebelling against the truth of the primal power (creation) and as unfair ones (irresponsible ones). 166) Vergesst niemals das, wovor euch die wahrlichen Propheten durch die Lehre der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) warnen, auf dass ihr euch selbst rettet vor dem Bösen, das euch nicht geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr euch nicht selbst mit strenger Strafe erfasst und ihr euch nicht in Strenge selbst als Empörer wider die urkräftige (schöpferische) Wahrheit und als Ungerechte (Verantwortungslose) zeihen (beschuldigen) müsst.
167) Do not rebel defiantly against the laws and recommendations of the primal power (Creation) that are given to you so that you may do rightfully and impose prohibitions on yourselves for those things that are unrightful; cultivate your thoughts and feelings in equitableness (fairness), in righteousness (conscientiousness) and in virtuousness so that you recognise yourselves in value as people of your kind (human beings) and you finally do not insult yourselves as contemptible apes. 167) Lehnt euch nicht trotzig auf wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die euch gegeben sind, auf dass ihr des Rechtens tut und ihr euch selbst Verbote auferlegt für jene Dinge, die des Unrechtens sind; pflegt eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) in Billigkeit (Gerechtigkeit), in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in Lauterkeit (Tugendhaftigkeit), auf dass ihr euch im Wert als Euresgleichen (Menschen) erkennt und ihr euch letztlich nicht als verächtliche Affen beschimpft.
168) And consider the words of the true prophets who teach and announce to you at their time that you will certainly (without doubt) awaken on the day of your appraisal (cognition) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and will exert pressure on and eliminate the evil in you with grim anguish so that you bring about a resurrection of the good and truthly in yourselves and you can forgive yourselves. 168) Und bedenkt der Worte der wahrlichen Propheten, die euch zu ihrer Zeit lehren und verkünden, dass ihr gewisslich (ohne Zweifel) am Tage eurer Gutachtung (Erkenntnis) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) erwachen und in euch mit grimmiger Pein das Böse bedrängen und auflösen werdet, auf dass ihr eine Auferstehung des Guten und Wahrheitlichen in euch herbeiführt und ihr euch selbst vergeben könnt.
169) As all-embracing people of your kind (humankind), you are divided into tribes and peoples, and so there are some amongst you with a belief (assumptions) in gods and tin gods, and others with a belief (assumptions) in other gods and tin gods; and therefore there are amongst you as all-embracing people of your kind (humankind) righteous ones (conscientious ones) and fair ones (responsible ones), and there are amongst you some who are neither; but truly you are split up (not consolidated) in belief (assumptions) in gods, tin gods and demons so that you have many godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults), all of which offer fallacious teachings with much more lying and slander (calumny) than real truth; therefore all godlinesses (religions) and sub-godlinesses (sects/cults) are recommended to liberate themselves from their fabulated (invented) gods, tin gods and demons and to turn themselves to the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) so that they only continue to teach the truth and no longer lead all people of your kind (humankind) into confusion, but rather into the light of existence (reality), so that amongst all people of your kind (humankind) – in you and amongst you all – there may be true knowledge, truthly love and wisdom as well as peace and freedom and consonance (harmony). 169) Ihr seid als allumfassende Euresgleichen (Menschheit) aufgeteilt in Stämme und Völker, und so sind unter euch jene mit einem Glauben (Vermutungen) an Götter und Götzen, und andere mit einem Glauben (Vermutungen) an andere Götter und Götzen; und also sind unter euch als allumfassende Euresgleichen (Menschheit) Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Gerechte (Verantwortungsvolle), und es sind unter euch solche, welche es nicht sind; doch wahrlich seid ihr aufgespalten (nicht gefestigt) im Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen und Dämonen, so ihr viele Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) habt, die allesamt sehr viel mehr Lüge und Verlästerung (Verleumdung) irrlehren als wahrliche Wahrheit; also sei allen Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulten) geboten (empfohlen), sich von ihren erdichteten (erfundenen) Göttern, Götzen und Dämonen zu befreien und sich der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) zuzuwenden, auf dass sie nur noch die Wahrheit lehren und alle Euresgleichen (Menschheit) nicht mehr in die Irre führen, sondern ins Licht des Daseins (Wirklichkeit), so unter allen Euresgleichen (Menschheit) – in euch und unter euch allen – wahrliches Wissen, wahrheitliche Liebe und Weisheit wie auch Frieden und Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) werde.
170) You people of your kind (human beings), do not continue to allow awful things to come over you through the belief (assumptions) in gods, tin gods and demons as is preached to you in delusion by false prophets, priests, servants of gods, servants of tin gods and servants of demons who inherited false writings of false prophets and scribes and lead you into delusion with them; and do not reach for these delusional teachings or for the miserable goods of this world that mislead you into avarice and make you think (thinking) that you are more than people of your kind (fellow human beings) if you own more wealth and goods than the others; consider that the false prophets and false scribes have made a bond (agreement) with the untruth and slander (calumny), so that you also shall not reach for it and shall not allow yourselves to be led into delusion; only guide (lead) yourselves to the truthly teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as is given to you through the teaching of the prophets, out of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), that has been researched by the true prophets and who have recognised the real truth in it and proclaim and teach it to you. 170) Euresgleichen (Menschen), lasst nicht weiterhin Schlimmes über euch kommen durch den Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen und Dämonen, wie sie euch irreführend angeredet (gepredigt) werden von falschen Propheten, Priestern, Götterdienern, Götzendienern und Dämonendienern, die falsche Schriften falscher Propheten und Schriftkundiger (Schriftgelehrten) erbten und euch damit in die Irre führen; und greift nicht nach diesen irren Lehren und nicht nach den armseligen Gütern dieser Welt, die euch zur Habgier verleiten und euch deuchten machen (denkend), dass ihr mehr seid als Euresgleichen (Mitmenschen), wenn ihr mehr Reichtum und Güter besitzt als die andern; bedenkt, die falschen Propheten und falschen Schriftkundigen (Schriftgelehrten) haben einen Bund (Vertrag) mit der Unwahrheit und der Verlästerung (Verleumdung) geschlossen, so ihr also nicht auch danach greifen und euch nicht irreführen lassen sollt; leitet (führt) euch einzig der wahrheitlichen Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zu, wie sie euch durch die Lehre der Propheten gegeben ist, heraus aus der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung), die durch die wahrlichen Propheten erforscht sind und die darin die wahrliche Wahrheit erkannt haben und sie euch künden und lehren.
171) But those amongst you who hold fast to the false teachings of the false prophets and false scribes and make prayers to gods and tin gods in submissiveness, and who worship priests and other servants of gods and servants of tin gods or people of your kind (human beings) as envoys or representatives (substitutes) of the gods, tin gods and demons, you lose the reward of righteousness (conscientiousness), of equitableness (fairness) and virtues, and your existence (life) will always be full of fear of punishment and of calamity. 171) Doch jene unter euch, welche ihr an den falschen Lehren der falschen Propheten und falschen Schriftkundigen (Schriftgelehrten) festhaltet und in Demut Gebete an Götter und Götzen verrichtet, und welche ihr Priester und sonstige Götterdiener und Götzendiener oder Euresgleichen (Menschen) als Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) der Götter, Götzen und Dämonen verehrt, ihr verliert den Lohn der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeiten (Tugenden), und euer Dasein (Leben) wird stets voller Furcht vor Strafe und vor Unheil sein.
172) Hold fast to the truth and do not allow mountains of unright and unrighteousness (consciencelessness) to fall down over you like a blanket, and be always conscious of the fact that only the truth can rescue you from levels of the unright and untruth. 172) Haltet fest an der Wahrheit und lasst nicht Berge des Unrechts und der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) wie eine Decke über euch hereinstürzen, und seid stets eingedenk dessen, dass euch allein die Wahrheit aus Lagen des Unrechts und der Unwahrheit erretten kann.
173) And consider that if you bring forth (create) descendants from your loins that you shall teach (instruct) them the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life so that you do not make them into witnesses against their own selves and against the truth, so that they become knowing of the true existence (reality) and are not unknowing of the truth at the end of their days. 173) Und bedenkt, wenn ihr aus euren Lenden Nachkommenschaft hervorbringt (erschafft), dass ihr sie der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens belehrt (unterrichtet), so ihr sie nicht zu Zeugen wider ihr eigenes Selbst und nicht wider die Wahrheit macht, so sie des wahrlichen Daseins (Wirklichkeit) kundig werden und nicht am Ende ihrer Tage der Wahrheit unkundig sind.
174) If you do not turn to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life under your own power and out of your own true discernment (intellect) and if you place gods, tin gods, demons and spirits next to the wellspring of the love (Creation) then do not lay the blame for this on your forefathers and foremothers (ancestors/ forebears) who did the same at an earlier time; consider that you are living long after them and are of other seed (generations) and are yourselves responsible for what you do; therefore it is given to you yourselves as to whether you follow the truth and take joy in good living or whether you destroy your good living for the sake of what you do that is deceitful and unfair (irresponsible). 174) Wenn ihr euch nicht selbst aus eigener Kraft und aus eigener Klugheit (Verstand) der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zuwendet und wenn ihr selbst der Quelle der Liebe (Schöpfung) Götter, Götzen, Dämonen und Geister zur Seite stellt, dann beschuldigt dafür nicht eure Vorväter und Vormütter (Ahnen/Vorfahren), die zu früherer Zeit dergleichen taten; bedenkt, dass ihr lange nach ihnen und anderen Samens (Geschlechter) und selbst dafür verantwortlich seid, was ihr tut; also ist es euch selbst gegeben, ob ihr der Wahrheit folgt und euch des Wohllebens erfreut oder ob ihr euer Wohlleben vernichtet um dessentwillen, was ihr an Verlogenem und Ungerechtem (Verantwortungslosem) tut.
175) Truly, you can see and recognise the signs (evidence) of the presence (existence) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) in all its appearance (nature) if you would only comprehend (understand) it, so that you may return to the truth. 175) Wahrlich, ihr könnt die Zeichen (Beweise) der Gegenwart (Existenz) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) in allem ihres Aussehens (Natur) sehen und erkennen, wenn ihr es nur erfassen (begreifen) wollt, auf dass ihr umkehrt zur Wahrheit hin.
176) Do not go past the signs (evidence) of the appearance (nature) of the wellspring of the love (Creation) without heeding them, so you do not reach out your hand to the evil in you, so that you go into delusion and act unrightfully. 176) Geht nicht an den Zeichen (Beweisen) des Aussehens (Natur) der Quelle der Liebe (Schöpfung) vorüber, ohne sie zu beachten, so ihr nicht dem Bösen in euch die Hand reicht, auf dass ihr irregeht und des Unrechtens tut.
177) Raise yourselves up over evil and do not tend towards the earthly (material) and do not follow the evil desires that arise from it; do not demand excessively for earthly goods so that you do not resemble thirsty dogs which hang out their tongues when they are thirsty; therefore you shall not be the same as them and not thirstily chase after earthly goods and thereby forget the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), and not either the consonance (harmony) of your thoughts and feelings and your (psyche; therefore heed the signs (evidence) of the existence of the wellspring of the love (Creation) in its laws and recommendations of its appearance (nature) so that you are not deprived of the truth and you bethink the presentation (description/ explanations) of the true prophets. 177) Erhöht euch über das Böse und neigt euch nicht der Erde (Materiellem) zu und folgt nicht den bösen Gelüsten, die daraus hervorgehen; heischt nicht im Übermass nach irdischen Gütern, so ihr nicht durstigen Hunden gleicht, die ihre Zunge heraushängen lassen, wenn sie durstig sind; also sollt ihr nicht ihnen gleich sein und nicht durstig nach irdischen Gütern jagen und dabei die Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein) vergessen, wie auch nicht die Gleichstimmung (Harmonie) eurer Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und eurer Artung (Psyche); also achtet der Zeichen (Beweise) des Bestehens (Existenz) der Quelle der Liebe (Schöpfung) in ihren Gesetzen und Geboten ihres Aussehens (Natur), auf dass euch die Wahrheit nicht versagt bleibt und ihr euch der Darstellung (Schilderung/Erklärungen) der wahrlichen Propheten besinnt.
178) Truly, things stand badly with those amongst you who treat the signs (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) as a lie, because you are thereby lying against your own self and are slandering (calumniating) it. 178) Wahrlich, schlimm steht es mit euch unter euch, die ihr die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) als Lüge behandelt, weil ihr dadurch wider euer eigenes Selbst lügt und es verlästert (verleumdet).
179) Only if you allow yourselves to be led (guided) by the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) are you on the right way, but if you go astray then you are lost ones in existence (life), because you are afflicted by fear of punishment and calamity. 179) Allein, wenn ihr euch durch die wahrliche Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) leiten (führen) lasst, seid ihr auf dem rechten Weg, doch wenn ihr irregeht, dann seid ihr im Dasein (Leben) Verlorene, weil ihr von Furcht vor Strafe und Unheil heimgesucht werdet.
180) Truly, people of your kind (human beings) have created much calamity and shadows (hells) in the world and in themselves, and truly you are also doing the same as them; you have true discernment (intellect) but you do not use it and you have thoughts and feelings but you use them wrongly and do not understand their power, and you have eyes but you do not see and you have ears and do not hear, and truly you are like stubborn cattle when you should comprehend (understand) the truth; you have strayed badly from the truth and from the true equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and are truly inconsiderate, and so you are far from all truthly love and consonance (harmony), as well as far from any true freedom and the peace in you and amongst all people of your kind (humankind). 180) Wahrlich, Euresgleichen (Menschen) haben viel Unheil und Schatten (Höllen) erschaffen in der Welt und in sich selbst, und wahrlich tut auch ihr ihresgleichen; ihr habt Klugheit (Verstand), doch ihr nutzt sie nicht, und ihr habt Gedanken und Eindrücke (Gefühle), doch ihr nutzt sie falsch und versteht ihre Kraft nicht, und ihr habt Augen, doch ihr seht nicht, und ihr habt Ohren und hört nicht, und wahrlich seid ihr wie stures Vieh, wenn ihr die Wahrheit erfassen (verstehen) sollt; ihr seid von der Wahrheit und von der wahren Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) arg abgeirrt und seid wahrlich unbedacht, und so seid ihr fern aller wahrheitlichen Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) wie auch fern jeder wahren Freiheit und des Friedens in euch und unter allen Euresgleichen (Menschheit).
181) Search for the real truth of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature), call for it and unify yourselves with it, and do not allow at your side those who are fugitive from the truth, rather strive to teach them whilst keeping yourselves at a distance nevertheless so that they do not deceive you and do not make you go into confusion. 181) Sucht nach der wahrlichen Wahrheit der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur), ruft nach ihr und vereint euch mit ihr, und lasst jene nicht an eurer Seite sein, welche der Wahrheit flüchtig sind, sondern sucht sie zu belehren, doch trotzdem euch fernzuhalten, auf dass sie euch nicht verführen und nicht in die Irre gehen lassen.
182) Consider, you are all created to learn the truth and to go hand-in-hand with it, and for you to lead (guide) people of your kind (fellow human beings) with the truth so that you practise equitableness (fairness) and they do the same. 182) Bedenkt, alle seid ihr erschaffen, dass ihr die Wahrheit erlernt und mit ihr einhergeht und dass ihr Euresgleichen (Mitmenschen) mit der Wahrheit leitet (führt), auf dass ihr Billigkeit (Gerechtigkeit) übt und sie es gleichsam tun.
183) And consider, if you repudiate the signs (evidence) of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and of its appearance (nature) then you are making yourselves step-by-step responsible for the elimination of true love, for unpeace, for unfreedom (bondage), virtuelessness and for dissonance (disharmony) in yourselves and amongst people of your kind (fellow human beings), because you do not know the law of condition (cause) and of decision (effect = cause and effect) and therefore you do not act according to it. 183) Und bedenkt, wenn ihr die Zeichen (Beweise) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihres Aussehens (Natur) verwerft, dann überantwortet ihr euch Schritt für Schritt in euch selbst und unter Euresgleichen (Mitmenschen) der Vernichtung der wahrlichen Liebe, dem Unfrieden, der Unfreiheit (Hörigkeit), Unlauterkeit (Tugendlosigkeit) und der Ungleichstimmung (Disharmonie), weil ihr nicht das Gesetz der Bedingung (Ursache) und des Ausschlages (Wirkung = Ursache und Wirkung) kennt und ihr deshalb nicht danach handelt.
184) You give yourselves free rein in your unknowledge regarding the truth, so you mightfully make room for inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) which is used for waging battle (war) and for killing, in order to practise hatred, revenge and retaliation and to commit all kinds of outrages (acts of Gewalt and crimes). 184) In eurem Unwissen bezüglich der Wahrheit lasst ihr eure Zügel schiessen, so ihr machtvoll der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) den Raum einräumt, der genutzt wird, um Schlacht (Krieg) zu führen und zu töten, um Hass, Rache und Vergeltung zu üben und allerlei Frevel (Gewalttaten und Verbrechen) zu begehen.
185) Consider the words of the true prophets which clearly warn you that you shall not be obsessed by terrible things and by evil. 185) Bedenkt der Worte der wahrlichen Propheten, die euch offenkundig warnen, dass ihr nicht von Übeln und vom Bösen besessen sein sollt.
186) Take a look at the realm of the firmaments (universe) and of the earths (worlds/planets), at the lights in the firmament (celestial bodies/comets, etc.), as well as at yourselves and at all kinds of life (life forms) and at all other things that are created through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), and see that a fixed lifetime is given to all, so that everything is integrated into the appearing (becoming) and the disappearing (passing = becoming and passing), in order to be reawakened (reborn) at its time, however. 186) Blickt auf das Königreich der Himmel (Universum) und der Erden (Welten/Planeten), auf die Lichter am Himmel (Gestirne/Kometen usw.) wie auch auf euch selbst und auf alle Lebensarten (Lebensformen) und auf sonst alle Dinge, die durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) geschaffen sind, und seht, dass allem eine Lebensfrist gegeben ist, auf dass alles dem Erscheinen (Werden) und dem Entschwinden (Vergehen = Werden und Vergehen) eingeordnet ist, um jedoch zu seiner Zeit wiedererweckt (neu geboren) zu werden.
187) Do not condemn yourselves to going astray, so that you have no leadership (guidance) through yourselves and you do not wander blindly through your existence (life) in intractability. 187) Verurteilt euch nicht zur Irrung, so ihr durch euch selbst keine Leitung (Führung) habt und ihr nicht in Widerspenstigkeit blindlings durch euer Dasein (Leben) wandert.
188) Do not ask during the time of your life when the hour will come that will be your last, so that you do not act unrightfully, but rather strive to learn the truth and to live according to it so that you can go on your way in joy at the end of your time; truly, even if you ask about the hour that will be your last during the time of your life then you cannot discover it because knowledge of it shall not weigh heavily upon you, so the hour (death) shall only break over you suddenly so that you are not sad in your existence (life), you do not become confused in your inner world (consciousness) and do not do terrible things and do not cause any calamity. 188) Fragt euch nicht Zeit eures Lebens nach der Stunde, die eure letzte sein wird, auf dass ihr nicht des Unrechtens tut, sondern ihr euch bemüht, die Wahrheit zu lernen und nach ihr zu leben, so ihr am Ende eurer Zeit in Freude euren Weg gehen könnt; wahrlich, auch wenn ihr Zeit eures Lebens nach eurer Stunde fragt, die eure letzte sein wird, so könnt ihr sie doch nicht erfahren, denn es soll das Wissen darum nicht schwer auf euch lasten, also die Stunde (Tod) nur plötzlich über euch hereinbrechen soll, auf dass ihr nicht um euer Dasein (Leben) trauert, ihr nicht verwirrt werdet in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und nicht Übles tut und kein Unheil stiftet.
189) Truly, you as people of your kind (human being) have the might to benefit or to harm yourselves and people of your kind (fellow human beings), because neither a god nor tin god nor demon can determine over this, because all of them are entirely merely fabulations (inventions) of people of your kind (human beings) who fallaciously set mights over you, who do not have any knowledge of the secret of what is hidden (creation), in which the fullness (measure) of goodness and of true love is secured and which is not touched by terrible things. 189) Wahrlich, ihr als Euresgleichen (Menschen) allein habt die Macht darüber, euch und Euresgleichen (Mitmenschen) zu nützen oder zu schaden, denn weder ein Gott oder Götze oder Dämon kann darüber bestimmen, weil sie allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) von Euresgleichen (Menschen) sind, die irrig Mächte über euch setzen, die keine Kenntnisse des Geheimnisses des Verborgenen (Schöpfung) haben, in dem die Fülle (Mass) des Guten und der wahrlichen Liebe gesichert und das von nichts Üblem berührt ist.
190) It is the wellspring of the love (Creation) that created you out of its unchangeabilities (laws), man and woman; and as you are therefore its created creations (creatures/creations/life forms), you shall revive yourselves with everything that it has created for your benefit (success), and so you do rightfully and recognise and follow the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), so you have a light burden to carry throughout your life; but if the burden becomes heavy for you then adjust yourselves in yourselves accordingly so that you will be of good courage and can with gratitude cast down (master) everything terrible. 190) Die Quelle der Liebe (Schöpfung) ist es, die euch aus ihren Unabänderlichkeiten (Gesetzen) erschuf, Mann und Weib; und so ihr also ihre Geschöpfe (Kreaturen/Schöpfungen/Lebensformen) seid, sollt ihr euch erquicken an allem, was sie zu eurem Nutzen (Erfolg) erschaffen hat, und so ihr des Rechtens tut und die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) erkennt und ihnen nachfolgt, so habt ihr eine leichte Last zu tragen, mit der ihr in eurem Leben herumgeht; doch wird euch die Last schwer, dann richtet euch in euch selbst danach aus, auf dass ihr guten Mutes werdet, so ihr in Dankbarkeit alles Üble niederwerfen (bewältigen) könnt.
191) And when things go well for you again and you are enjoying your life again, then do not impute (ascribe) it as a gift granted by gods, tin gods or demons, because truly it is you yourselves who give yourselves help and power because you are unsurpassable (sublime) over all things that you undertake and that you place at your side. 191) Und ergeht es euch wieder gut und erfreut ihr euch wieder eures Lebens, dann dichtet (schreibt) es nicht als gewährte Gabe Göttern, Götzen oder Dämonen zu, denn wahrlich seid ihr selbst jene, welche ihr euch selbst Hilfe und die Kraft gebt, weil ihr unübertrefflich (erhaben) seid über alle Dinge, die ihr unternehmt und die ihr euch an eure Seite stellt.
192) Truly, although you can place things at your side according to your preference (will) as people of your kind (human beings), you cannot place anything next to the wellspring of the love (Creation) which could also be equivalent to it in even a speck of dust of the weight, because as the creative one of all things (Creation), it is sublime over everything because it is the wellspring (origin) and the condition (cause) of all reality (existence). 192) Wahrlich, wie ihr euch Dinge nach eurem Belieben (Willen) zur Seite stellen könnt als Euresgleichen (Menschen), so könnt ihr der Quelle der Liebe (Schöpfung) nichts zur Seite stellen, das ihr auch nur in einem Stäubchen des Gewichts gleichkommen könnte, denn als Erschaffende aller Dinge (Schöpfung) ist sie überragend (erhaben) über alles, weil sie die Quelle (Ursprung) und die Bedingung (Ursache) aller Wirklichkeit (Existenz) ist.
193) You as people of your kind (human beings), you are dependent on the power of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) because they grant you help in all things providing you follow their guidelines (explanations/instructions) and direct your existence (life) according to them, but you cannot offer help to the laws and recommendations because you are only ordinary and do not have might over them. 193) Ihr als Euresgleichen (Menschen), ihr seid auf die Kraft der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) angewiesen, denn sie gewähren euch Hilfe in allen Dingen, wenn ihr deren Richtschnüre (Ausführungen/Richtlinien) befolgt und ihr euer Dasein (Leben) danach ausrichtet, doch ihr vermögt nicht den Gesetzen und Geboten Hilfe zu bieten, weil ihr nur gewöhnlich seid und nicht Macht über sie habt.
194) And if you want the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) to bend according to you, then they do not do this, irrespective of whether you call upon or curse them or you are silent, because they are formed according to the idea of the wellspring of the love (Creation) and only integrated into its might, however not into yours. 194) Und wenn ihr wollt, dass sich die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) nach euch biegen, dann tun sie das nicht, ganz gleich, ob ihr sie anruft oder flucht oder schweigt, denn sie sind geformt nach der Idee der Quelle der Liebe (Schöpfung) und nur ihrer, jedoch nicht eurer Macht eingeordnet.
195) Truly, those people of your kind (human beings) whom you call upon as envoys or representatives (substitutes) of gods, tin gods or demons for them to bend the laws and recommendations of the primal power (Creation) for you, they are as mightless as you yourselves, so that they can call out (call upon) whether by day or night and yet are unable to change anything, because they are not truthful (unfallible) and do not have the might of the wellspring of the love (Creation). 195) Wahrlich, jene Euresgleichen (Menschen), die ihr als Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) von Göttern, Götzen oder Dämonen anruft, auf dass sie die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote für euch biegen sollen, sie sind machtlos wie ihr selbst, so sie rufen (anrufen) können Tag und Nacht und doch nichts zu ändern vermögen, weil sie nicht wahrhaftig (unfehlbar) sind und nicht die Macht der Quelle der Liebe (Schöpfung) besitzen.
196) Truly, you do not have feet to go to the wellspring of the love (Creation), and therefore you do not have hands to grasp it, just as you do not have eyes to see it or ears to hear it, because truly it is of pure spiritual activity (energy) and power and is raised over all existence; therefore you shall honour and heed it and not call on gods and tin gods, neither on demons, just as you shall also not forge any cunnings against it, but rather you shall use your time to be connected to the truth of its laws and recommendations. 196) Wahrlich, ihr habt nicht Füsse, um zur Quelle der Liebe (Schöpfung) hinzugehen, und also habt ihr nicht Hände, um sie zu greifen, wie ihr auch nicht Augen habt, um sie zu sehen, oder Ohren, um sie zu hören, denn wahrlich ist sie von reiner überkörperloser (geistiger) Wirksamkeit (Energie) und Kraft und ist erhoben über allem Bestehen (Existenz); also sollt ihr sie ehren und achten und nicht Götter und nicht Götzen, noch Dämonen anrufen, wie ihr auch keine Listen wider sie schmieden, sondern eure Zeit nutzen sollt, um der Wahrheit ihrer Gesetze und Gebote zugetan zu sein.
197) Truly, the laws and recommendations of the primal power (Creation) are your protectors when you do rightfully; and from them comes forth the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which you shall learn and follow so that you may be fair (responsible), righteous (conscientious) and virtuous people of your kind (human beings). 197) Wahrlich, die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote sind eure Beschützer, wenn ihr des Rechtens tut; und aus ihnen geht die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens hervor, die ihr erlernen und befolgen sollt, auf dass ihr gerechte (verantwortungsvolle), rechtschaffene (gewissenhafte) und lauterkeitsvolle (tugendhafte) Euresgleichen (Menschen) seid.
198) Those amongst you, however, who do not follow the truth and who call on gods and tin gods, you cannot be helped by the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) to become fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and virtuous ones, because you cannot help yourselves. 198) Ihr aber unter euch, welche ihr nicht der Wahrheit folgt und Götter und Götzen anruft, euch vermögen die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) nicht zu helfen, auf dass ihr Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und Lauterkeitsvolle (Tugendhafte) seid, denn ihr könnt euch selbst nicht helfen.
199) And if you call upon your gods and tin gods, then they do not hear you, because something that is not living (not connected to the truth and knowing) cannot give an answer, and therefore you cannot look at (see) what is existing. 199) Und wenn ihr eure Götter und Götzen anruft, dann hören sie euch nicht, denn was nicht lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend) ist, kann nicht Antwort geben, und also könnt ihr nicht schauen (sehen), was bestehend (existent) ist.
200) Be at all times lenient (forgiving) towards people of your kind (fellow human beings) and towards all creatures (life forms) and practise benevolence; turn away from what is unfair (irresponsible) so that you may be fair to all in your existence (life). 200) Übt allezeit gegen Euresgleichen (Mitmenschen) und gegen alle Kreatur (Lebensformen) Nachsicht (Verzeihung) und gebietet (bewirkt) Gütigkeit; wendet euch ab vom Ungerechten (Verantwortungslosen), auf dass ihr allem in eurem Dasein (Leben) gerecht werdet.
201) And if you are urged by an evil whispering from yourselves or through people of your kind (fellow human beings, then take refuge in the truth of the wellspring of the love (Creation) and in its laws and recommendations so that you do not fall prey to evil and unfairness (irresponsibility). 201) Und wenn euch eine böse Einflüsterung aus euch selbst heraus oder durch Euresgleichen (Mitmenschen) anreizt, dann nehmt Zuflucht bei der Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und bei ihren Gesetzen und Geboten, auf dass ihr nicht dem Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen) verfallt.
202) Truly, if you are fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) and are connected to the true teaching of the prophets, then you will think of (be reminded to) the truth when you start to see (understand) that you are befallen by evil whisperings, so you defend yourselves against them. 202) Fürwahr, wenn ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) und der wahrlichen Lehre der Propheten zugetan seid, dann werdet ihr der Wahrheit eingedenk (erinnert) sein, wenn ihr zu sehen (verstehen) beginnt, dass ihr von bösen Einflüsterungen befallen werdet, so ihr sie gegen euch verwehrt (abwehrt).
203) Therefore, always heed the truth in whatever things so that you obtain help from the truth and do not fall into erroneous assumption or continue in erroneous assumption; and if you turn away from the erroneous assumption, then it cannot pursue you or bring you onto the wrong way. 203) Achtet also immer der Wahrheit in welchen Dingen auch immer, auf dass ihr von ihr Hilfe habt und nicht in Irrtum verfallt oder im Irrtum fortfahrt; und wendet ihr euch vom Irrtum ab, dann kann er euch nicht nachfolgen und nicht auf den falschen Weg bringen.
204) And if you see the signs (evidence) of the truth of the reality (existence) of the primal power (Creation) in the appearance (nature) and in the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), then do not invent false truths (lies) and slanders (calumnies) about them, rather follow the signs (evidence) that are revealed to you; truly the signs (evidence) of the wellspring of the love (Creation) are clear, and they are a clear leadership (guidance) for all peoples of all people of your kind (humankind). 204) Und wenn ihr im Aussehen (Natur) und in den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Wirklichkeit (Existenz) seht, dann erfindet darüber nicht falsche Wahrheiten (Lügen) und Verlästerungen (Verleumdungen), sondern folgt den Zeichen (Beweisen) nach, die euch offenbart werden; wahrlich, es sind klare Zeichen (Beweise) von der Quelle der Liebe (Schöpfung), und sie sind eine klare Leitung (Führung) für alle Völker aller Euresgleichen (Menschheit).
205) And if the true teaching of the prophets is presented to you, which is created from the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation) and its appearance (nature), then lend it your ear so that you obtain cognition and true discernment (intellect) and clear-sightedness (understanding), so you find pity in yourselves and you become fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones). 205) Und wenn euch die wahrliche Lehre der Propheten vorgetragen wird, die erschaffen ist aus den Gesetzen und Geboten der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihrem Aussehen (Natur), dann leiht ihr euer Ohr, auf dass ihr Erkenntnis und Klugheit (Verstand) und Klarsicht (Verstehen) gewinnt, so ihr in euch selbst Erbarmen findet und ihr Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) werdet.
206) And consider the truth at all times in an open wise of your inner world (consciousness), so that you do not fall into submissiveness and fear in front of it, and so that you do not speak great words about it morning and evening, so those who are searching for the truth do not turn away from it and become neglectful ones. 206) Und bedenkt der Wahrheit stets in offener Weise eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr nicht vor ihr in Demut und Furcht verfallt und auf dass ihr nicht des morgens und abends über sie grosse Worte macht, so sich nicht jene von ihr abwenden und Nachlässige werden, welche nach ihr suchen.
207) Truly, if you are close to the real truth of the wellspring of the love (Creation) and its laws and recommendations, as well as its appearance (nature), then no longer turn away from it arrogantly (vainly), but steep yourselves in it even more so that you may become even more knowing and wise and can live your life in true love and inner freedom as well as in peace and consonance (harmony). 207) Wahrlich, wenn ihr der wahrlichen Wahrheit der Quelle der Liebe (Schöpfung) und ihren Gesetzen und Geboten wie auch ihrem Aussehen (Natur) nahe seid, dann wendet euch nicht mehr hoffärtig (eitel) davon ab, sondern vertieft euch noch mehr in sie, auf dass ihr noch wissender und weiser werdet und in wahrer Liebe und innerer Freiheit sowie in Frieden und Gleichstimmung (Harmonie) in eurem Leben einhergeht.