Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina
Only Show Lines:
to

Chapter 8Abschnitt 8
1) Honour the creation of all things (Creation) and its appearance (nature), because everything has proceeded from its laws and recommendations in concord (harmony) with its basic thought (idea) and its power. 1) Ehrt die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und ihr Aussehen (Natur), denn alles ist aus ihren Gesetzen und Geboten hervorgegangen in Eintracht (Harmonie) mit ihrem Grundgedanken (Idee) und ihrer Kraft.
2) And as you consider the creation of all things (Creation), then regulate in yourselves and amongst all people of your kind (humankind) all things in concord (harmony), and follow the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that you may go along with it in consonance (harmony). 2) Und so ihr der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) bedenkt, dann ordnet in euch und unter allen Euresgleichen (Menschheit) alle Dinge in Eintracht (Harmonie) und befolgt die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass ihr damit im Einklang (Harmonie) einhergeht.
3) Be truthly knowing ones and wise ones in your inner world (consciousness), so you vibrate in truth in your thoughts and feelings and in your psyche when you see the unsurpassabilities (miracles) of the appearance (nature) and the signs (evidence) of the creation of all things (Creation); and when you see the signs (evidence) and unsurpassabilities (miracles), then be still and introspective in deference (venerability) in yourselves, and trust in the goodness and love that go forth from the creation of all things (Creation) and through its laws and recommendations. 3) Seid wahrheitlich Wissende und Weise in eurer Innenwelt (Bewusstsein), so ihr in Wahrheit in euren Gedanken und Eindrücken (Gefühlen) und in eurer Artung (Psyche) erbebt, wenn ihr die Unübertrefflichkeiten (Wunder) des Aussehens (Natur) und die Zeichen (Beweise) der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) seht; und wenn ihr die Zeichen (Beweise) und die Unübertrefflichkeiten (Wunder) seht, dann seid still und in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) in euch gekehrt und vertraut auf die Güte und Liebe, die aus der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und durch ihre Gesetze und Gebote hervorgehen.
4) And fulfil your thanks for what it gives to you and has been preparing for you since time immemorial, so that you may live (exist) and enjoy your existence (life) in accordance with your own discretion. 4) Und verrichtet euren Dank dafür, was sie euch spendet und euch seit alters her bereitet hat, auf dass ihr leben (existieren) und das Dasein (Leben) nach eurem eigenen Ermessen geniessen könnt.
5) Be true knowing ones in the truth amongst all people of your kind (humankind) and be thoughtful of (consider) that there are no different levels amongst yourselves as people of your kind (human beings), because you are unified and of equal value in the estimation of the creation of all things (Creation) without any difference; therefore you shall be without difference in your attitude also amongst yourselves and enjoy forgiveness amongst yourselves if you have done fallible things to one another; and therefore you shall stand up for one another and strive so that all people of your kind (humankind) have honourable provision (food/sustenance/ clothing) by you being helpful to one another and providing one another with welfare (support). 5) Seid wahre Wissende in der Wahrheit unter allen Euresgleichen (Menschheit) und seid dessen eingedenk (bedenkt), dass unter euch als Euresgleichen (Menschen) keinerlei verschiedene Rangstufen sind, weil ihr im Ansehen (Geltung) der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) einheitlich und gleichwertig seid ohne Unterschied; also sollt ihr in eurem Gebaren auch untereinander ohne Unterschied sein und untereinander Vergebung geniessen, wenn ihr Fehlbares gegeneinander getan habt; und also sollt ihr füreinander einstehen und bemüht sein, dass ihr alle Euresgleichen (Menschheit) eine ehrenvolle Versorgung (Nahrung/Beköstigung/Bekleidung) habt, indem ihr einander hilfreich seid und ihr euch untereinander Erhaltung (Unterstützung) gewährt.
6) Wherever you go, conduct your goings and your deeds in equitableness (fairness), and never be averse to standing by people of your kind (fellow human beings) if someone requires your help; and always be connected in friendship and love and in amiableness as people of your kind (humanity) so that you never consider one another as enemies. 6) Wohin ihr auch immer geht, führt euer Dahingehen und eure Werke in Billigkeit (Gerechtigkeit), und seid niemals abgeneigt, Euresgleichen (Mitmenschen) beizustehen, wenn jemand eurer Hilfe bedarf; und seid euch stets in Freundschaft und Liebe und in Liebenswürdigkeit als Euresgleichen (Menschlichkeit) zugetan, auf dass ihr euch niemals als Feinde erachtet.
7) And do not dispute amongst yourselves concerning the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) once you have become knowing (conscious) of them; and do not allow yourselves to be driven to death because of the truth, because although you should be connected and loyal to the truth, you shall not become a victim (martyr) for its sake, rather be silent if you are asked about it and you are threatened with death; therefore keep the truth before your eyes and in your knowledge at all times for yourselves, but be silent concerning it and uphold the truth for yourselves alone if you are threatened with outrage (torture) on your body and with death; and whoever does not stay silent in dumbness regarding something which results in outrage (torture) or death for them thereby brings harm on themselves and commits a misdemeanour (infringement) against the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) which state that every person of your kind (human being) shall protect himself or herself against outrages (torture and acts of Gewalt). 7) Und streitet untereinander nicht über die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), wenn ihr ihnen kundig (bewusst) geworden seid; und lasst euch nicht in den Tod treiben um der Wahrheit willen, denn ihr sollt wohl der Wahrheit zugetan und ihr treu sein, doch sollt ihr um ihretwillen nicht zu Blutzeugen (Märtyrer) werden, sondern schweigen, wenn ihr danach gefragt werdet und euch mit dem Tod gedroht wird; also haltet für euch selbst die Wahrheit stets vor Augen und in eurem Wissen, doch schweigt darüber und pflegt die Wahrheit für euch allein, wenn ihr des Frevels (Folter) am Leib (Körper) und mit dem Tod bedroht werdet; und wer in Einfalt (Dummheit) über etwas nicht schweigt, das ihm Frevel (Folter) oder Tod einbringt, bringt Schaden über sich selbst und vergeht (verstösst) sich wider die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), die besagen, dass jeder Euresgleichen (Mensch) sich wider Frevel (Folter und Gewalttätigkeit) bewahren (schützen) soll.
8) By all means wish at all times that you can bring the truth to the light of day through your words and by your efforts, but consider that you are unable to cut off the roots of the unbelievers of the truth if you deliver yourselves up to the outrage (torture/acts of Gewalt) of your adversaries and suffer (accept) death, so you can no longer stand up for the truth if you are once again afforded the opportunity to do so. 8) Wünscht wohl allezeit, dass ihr die Wahrheit an den Tag bringen könnt durch eure Worte und durch euer Wirken, doch bedenkt, dass ihr die Wurzeln der Wahrheitsungläubigen nicht abzuschneiden vermögt, wenn ihr euch dem Frevel (Folter/Gewalttätigkeit) eurer Widersacher ausliefert und den Tod in Ertragung (Kauf) nehmt, so ihr nicht mehr für die Wahrheit einstehen könnt, wenn euch wieder Gelegenheit dafür geboten wird.
9) Only consider bringing the truth to the light of day and destroying the wrong things if you will not suffer for doing so at the hands of the ones unknowing of the truth, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) because they do not like to hear the truth; do not give them the opportunity to cajole (constrain) you so that you cannot come to any harm if you stand up for the truth, therefore it is always for you to determine (decide) whether you shall stand up openly (publicly) for the truth (representing the truth) or whether you choose the way of silence; therefore do not do the same as the belief-oriented ones who worship gods and tin gods and, in the self-opinionated attitude (fanaticism) of their belief (assumptions), impatiently (fanatically) stand up for their devotion (belief), even as far as enduring an outrage (torture) on their body and as far as death; truly, this is not in accordance with the knowledge of the truth, but merely with going astray in a zealous (fanatical) belief (assumptions) that is settled far from all truth. 9) Seid nur darauf bedacht, die Wahrheit an den Tag zu bringen und das Falsche zunichte zu machen, wenn ihr nicht dafür unter den Wahrheitsunwissenden, den Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) leidet, weil sie die Wahrheit ungern hören; lasst euch nicht darauf ein, dass sie euch drängen (zwingen) können, so ihr nicht Schaden nehmt daran, wenn ihr für die Wahrheit einsteht, also ihr stets selbst zu beschliessen (entscheiden) habt, ob ihr offen (öffentlich) für die Wahrheit einstehen (sie vertreten) sollt oder ob ihr den Weg des Schweigens wählt; also tut nicht gleich den Gläubigen, die Götter und Götzen verehren und im Haberecht (Fanatismus) ihres Glaubens (Vermutungen) unduldsam (fanatisch) für ihre Ergebenheit (Glauben) bis zum Frevel (Folter) an ihrem Leib (Körper) und bis zum Tod einstehen; wahrlich, solches steht nicht im Einklang mit dem Wahrheitswissen, sondern nur mit Irrung in eiferndem (fanatischem) Glauben (Vermutungen), der fern aller Wahrheit angesiedelt ist.
10) And truly, only the truth gives you a fair (right) answer to these things, just as it is only the truth that stands by you in understanding with a thousand pieces of advice. 10) Und wahrlich, allein die Wahrheit gibt euch gerechte (richtige) Antwort auf diese Dinge, so euch allein die Wahrheit im Verstehen beisteht mit tausend Ratgebungen.
11) And it is only the truth as the joyful message of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) and your following of the same that are capable of creating true calm in yourselves, so that you may gradually comprehend (understand) the guidelines (instructions) of the teaching of the prophets and become knowing (conscious) and wise. 11) Und allein die Wahrheit als frohe Botschaft der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und euer Befolgen derselben vermag wahrlich Beruhigung in euch zu schaffen, auf dass ihr allmählich die Richtschnüre (Richtlinien) der Lehre der Propheten erfasst (begreift) und wissend (bewusst) und weise werdet.
12) And know that when sleep steals over you and you see pictures (dreams), then this is for your own safety so that your inner world (consciousness) and your sub-inner world (subconsciousness) become aware (perceive) and use (process) all unseen (unconscious) things, with the result that calm and understanding arises in you and you do not become deluded. 12) Und wisst, wenn euch der Schlaf einhüllt und ihr darin Bilder (Träume) seht, dann ist das zu eurer Sicherheit, auf dass eure Innenwelt (Bewusstsein) und eure untere Innenwelt (Unterbewusstsein) alles Ungesehene (Unbewusste) gewahren (wahrnehmen) und benutzen (verarbeiten) kann, auf dass Ruhe und Verstehen in euch einkehrt und ihr nicht irre werdet.
13) And the pictures (dreams) in your sleep are as water (rain) that falls down on you from the clouds, so that you may be cleaned (liberated) by it from maculations (unprocessed things) in your inner world (consciousness) and your sub-inner world (subconsciousness) which process the things which you have noticed (perceived) unseen (unconsciously), whereby you are strengthened and your step gets stronger. 13) Und die Bilder (Träume) im Schlaf sind wie Wasser (Regen), das auf euch niederfällt aus den Wolken, dass ihr damit gereinigt (befreit) werdet von Befleckungen (Unverarbeitetem) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und eurer unteren Innenwelt (Unterbewusstsein), die das ungesehen (unbewusst) Festgehaltene (Wahrgenommene) ausführen (aufarbeiten), wodurch ihr gestärkt werdet und sich euer Schritt festigt.
14) It is also revealed to you that you shall strengthen yourselves in the knowledge of the truth so that you do not continuously fall into dread like the ones unknowing of the truth; but be righteous (conscientious) and fair (responsible) to the ones unknowing of the truth and do not beat them, either on the nape of their neck or on their head or body, and neither on their feet and toes or on the tips of their fingers, because to do so is an outrage (torture/punishment/act of Gewalt) to the body and limb (extremities), and it is also against all laws and recommendations of the creation of all things (Creation). 14) Es ist euch auch offenbart, dass ihr euch festigen sollt im Wahrheitswissen, auf dass ihr nicht stetig in Schrecken fallt wie die Wahrheitsunwissenden; doch seid rechtschaffen (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) zu den Wahrheitsunwissenden und schlagt sie nicht, weder im Nacken noch auf das Haupt (Kopf) oder den Körper, wie auch nicht auf die Füsse und Zehen und nicht auf ihre Fingerspitzen, denn solches Tun ist Frevel (Folter/Strafe/Gewalttätigkeit) am Leib (Körper) und an den Gliedern (Extremitäten), und es ist auch wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung).
15) And if the ones unknowing of the truth, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) offer defiance against the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as is given as the teaching of the prophets through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), then be fair to them and instruct (teach) them about the truth if they have a volition (desire) for this; give your instruction in loving accuracy (righteousness = conscientiousness), but do not exact retaliation if there is no compliance with the truth-teaching. 15) Und bieten die Wahrheitsunwissenden, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) Trotz wider die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie als Lehre der Propheten durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) gegeben ist, so seid gerecht zu ihnen und belehrt (unterrichtet) sie der Wahrheit, wenn es in ihrem Wollen (Wünschen) liegt; seid in liebevoller Genauigkeit (Rechtschaffenheit = Gewissenhaftigkeit) in eurer Belehrung, doch übt nicht Vergeltung, wenn nicht der Wahrheitslehre entsprochen wird.
16) Never punish people of your kind (fellow human beings), whether children or those who have come of age (grown up), instead practise only punishment in equitableness (fairness) if it is necessary, although the body and life as well as the inner world (consciousness) and the psyche shall not be harmed. 16) Übt niemals Strafe an Euresgleichen (Mitmenschen), nicht an Kindern und nicht an jenen, welche der Jugend entwachsen (erwachsen) sind, sondern übt nur Ahndung in Billigkeit (Gerechtigkeit), wenn es erforderlich ist, wobei jedoch Leib (Körper) und Leben wie auch die Innenwelt (Bewusstsein) und die Artung (Psyche) nicht Schaden leiden sollen.
17) If you are openly (publicly) attacked (accused) with words by ones unknowing of the truth, then turn your back on them (turn away from them) if you do not have the power and knowledge to contradict (counter) the words of the attack, but if you are knowing (conscious) and wise then do not turn your back on them (do not turn away from them), rather confront them with might and good (explanatory) words and teach (instruct) them in the truth if they have sufficient fullness (greatness) to open their ears to your instruction. 17) Werdet ihr offen (öffentlich) mit Worten angegriffen (beschuldigt) von Wahrheitsunwissenden, dann kehrt ihnen den Rücken zu (wendet euch von ihnen ab), wenn ihr nicht Kraft und Wissen besitzt, um den Worten des Angriffs zu widerstehen (kontern), doch seid ihr wissend (bewusst) und weise, dann kehrt ihnen nicht den Rücken zu (wendet euch nicht von ihnen ab), sondern rückt mit Macht und guten (erklärenden) Worten gegen sie vor und belehrt (unterrichtet) sie der Wahrheit, wenn sie genügend Fülle (Grösse) haben, um ihr Ohr eurer Belehrung zu öffnen.
18) But turn your back on all attacks (advertisements) which are intended to drag you into a battle (war), because every battle (war) is against all laws and recommendations of the creation of all things (Creation); but if you veer off into one or another battle (war) then truly you are loading your own rage on yourselves by creating a shadow world (hell) in yourselves (in your own nature) which will become your shelter in miserable determination (decision). 18) Doch kehrt allen Angriffen (Werbungen) den Rücken, die darauf ausgerichtet sind, dass ihr in eine Schlacht (Krieg) zieht, denn jede Schlacht (Krieg) ist wider alle Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); doch schwenkt ihr ab zur einen oder andern Schlacht (Krieg), dann fürwahr ladet ihr euch euren eigenen Zorn auf, indem ihr in euch selbst (im eigenen Wesen) eine Schattenwelt (Hölle) schafft, die in übler Bestimmung (Entscheidung) zu eurer Herberge wird.
19) And if you slay (kill/murder) people of your kind (human beings) then you are also slaying (killing/murdering) the truth in yourselves which slumbers in the depths of your inner nature and which you only need to awaken in order to be fair (responsible) and righteous (conscientious); you cast dross onto your inner nature and this casts it out with Gewalt, by means of which you commit evil deeds and bring yourselves to a fall, and in doing so you mercilessly let your high inner world (consciousness) become wild. 19) Und wenn ihr Euresgleichen (Menschen) erschlagt (tötet/mordet), dann erschlagt (tötet/mordet) ihr auch die Wahrheit in euch, die in der Tiefe eures Innern (Wesen) schlummert und die ihr nur erwecken müsst, um gerecht (verantwortungsvoll) und rechtschaffen (gewissenhaft) zu sein; ihr werft Unrat auf euer Inneres (Wesen), und dieses schleudert es mit Gewalt nach aussen, wodurch ihr böse Handlungen begeht und euch zu Fall bringt, so ihr eure hohe Innenwelt (Bewusstsein) gnadenlos verwildert.
20) If you are looking for a decision for enmity, then the decision has truly already come to you, because it is given by the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that you may recognise them, follow them and distance yourselves (turn away) from evil, the unfair (irresponsible), virtueless, unrighteous (conscienceless) and from enmity; if you do however turn towards enmity against people of your kind (fellow human beings), then they will also return to enmity, and truly your enmity will be of no use (produce nothing of goodness), no matter how numerous you may be. 20) Sucht ihr eine Entscheidung für Feindschaft, dann ist die Entscheidung wahrlich schon zu euch gekommen, denn sie ist gegeben durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass ihr diese erkennt, ihnen hinterhergeht (nachfolgt) und ihr vom Bösen, Ungerechten (Verantwortungslosen), Unlauteren (Tugendlosen), Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und von der Feindseligkeit absteht (euch abwendet); kehrt ihr euch jedoch der Feindseligkeit wider Euresgleichen (Mitmenschen) zu, dann werden auch sie zur Feindseligkeit zurückkehren, und wahrlich wird euch eure Feindseligkeit nichts frommen (nicht Gutes bringen), so zahlreich ihr auch sein mögt.
21) All of you who want to be knowing (conscious) in the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), open your ears to the teaching of the prophets and listen to the words of the true prophets and do not turn yourselves away from them, for as long as you hear them speaking. 21) Alle ihr, welche ihr wissend (bewusst) sein wollt in den Gesetzen und Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), öffnet euer Ohr für die Lehre der Propheten, und hört auf die Worte der wahrlichen Propheten und wendet euch nicht von ihnen ab, solange ihr sie sprechen hört.
22) Do not be arrogant (vain) and do not assume (believe) fallaciously that you are listening to the words of the prophets when you are in fact not listening to them and you do not understand (do not realise) their words. 22) Seid nicht hoffärtig (eitel) und wähnt (meint) nicht irrig, dass ihr den Worten der Propheten lauscht, wenn ihr doch nicht hört und ihr ihre Worte nicht versteht (nicht realisiert).
23) Truly, the worst amongst people of your kind (human beings) are those who hear the truth but who conduct themselves in falseness (deviousness) like ones who are deaf and mute and pretend that they do not hear the truth and could not speak about it because they do not understand, but want to live knowingly (consciously) as unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones). 23) Wahrlich, die schlimmsten unter Euresgleichen (Menschen) sind jene, welche die Wahrheit hören, die sich jedoch in Falschheit (Verschlagenheit) als Taubstumme gebärden und tun, als ob sie die Wahrheit nicht hören und nicht darüber sprechen könnten, weil sie nicht begreifen, sondern wissentlich (bewusst) als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) leben wollen.
24) And if there is still anything of goodness in them, then they suppress it because they prefer wealth rather than following the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); therefore they do not want to hear or to speak, because they turn away from the truth in unwillingness (aversion). 24) Und wenn noch etwas Gutes an ihnen ist, dann unterdrücken sie es, weil ihnen der Reichtum lieber ist als das Befolgen der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); also wollen sie nicht hören und nicht sprechen, weil sie sich von der Wahrheit wegwenden in Widerwillen (Abneigung).
25) Do rightfully in all things and learn everything about the truth that you can learn; therefore listen to the true prophets, when they call you with the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which is their teaching and is created from the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and learn the truth from the teaching of the prophets so that you give yourselves true life and know that you must gather all people of your kind (humankind) to the truth if you do not want to suffer your downfall and one day want to depart (migrate/emigrate) into the firmaments (universe) and onto the earths (worlds/planets). 25) Tut in allen Dingen des Rechtens und lernt alles um die Wahrheit, was ihr erlernen könnt; also hört auf die wahrlichen Propheten, wenn sie euch rufen mit der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ihre Lehre ist und erschaffen aus den Gesetzen und Geboten der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung); und lernt die Wahrheit aus der Lehre der Propheten, auf dass ihr euch selbst wahres Leben gebt und wisst, dass ihr euch alle Euresgleichen (Menschheit) zur Wahrheit versammeln müsst, wenn ihr nicht untergehen wollt und dereinst in die Himmel (Universum) und auf die Erden (Welten/Planeten) auszieht (auswandert/emigriert).
26) Beware of all tribulation which you can create from unintellect (dumbness) and undiscernment (irrationality) and does not simply strike those amongst you who are inequitable (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) and who do unright, because it always strikes everyone since you are a totality (community) with all people of your kind (humankind). 26) Hütet euch vor aller Drangsal, die ihr aus Unverstand (Dummheit) und Unklugheit (Unvernunft) erschaffen könnt und die nicht bloss jene unter euch trifft, welche ungerecht (verantwortungslos) und unrechtschaffen (gewissenlos) sind und die Unrecht tun, weil es stets alle trifft, weil ihr eine Gesamtheit (Gemeinschaft) mit allen Euresgleichen (Menschheit) seid.
27) And always think that you can only be strong and not waver in fear if you stand together so that nothing can sweep you away; you yourselves must shield yourselves from evil, from calamity and from all terrible things, because it is only through you giving yourselves strength and you giving yourselves help and you providing yourselves with good things and you being thankful that you can bask in pleasure. 27) Und denkt stets daran, dass ihr nur stark sein könnt und nicht in Furcht schwebt, wenn ihr zusammenhaltet, auf dass euch nichts hinwegraffen kann; ihr selbst müsst euch abschirmen vom Bösen, vom Unheil und von allen Übeln, denn nur dadurch, dass ihr euch selbst stärkt und ihr euch selbst Hilfe gebt und euch mit guten Dingen versorgt und dankbar seid, könnt ihr euch in Wohlgefallen sonnen.
28) Do not act wrongly concerning the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), and do not act wrongly concerning the true prophets just as you shall not knowingly (consciously) act wrongly amongst yourselves and shall not practise lovelessness or unfaithfulness, neither lying nor slander (calumny), nor hatred, nor revenge and nor retaliation, nor outrage (acts of Gewalt/torture/murder) nor defilement (violation), and nor trafficking in people of your kind (human beings), man, woman and child; and you also shall not incite battles (wars), nor unfreedom (bondage), unpeace, misdeeds (crimes) and nor jealousy, nor voracity, nor stinginess and nothing else that is an infringement of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation). 28) Handelt nicht falsch an der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), und handelt nicht falsch an den wahrlichen Propheten, wie ihr unter euch auch nicht wissentlich (bewusst) falsch handeln und nicht Lieblosigkeit und nicht Treuelosigkeit üben sollt, wie auch nicht Lüge und Verlästerung (Verleumdung), nicht Hass, nicht Rache und nicht Vergeltung, nicht Frevel (Gewalttätigkeit/Folter/Mord), nicht Schändung (Vergewaltigung), wie auch nicht Handel mit Euresgleichen (Menschen), Mann, Weib und Kind; und also sollt ihr nicht Schlachten (Kriege) stiften, nicht Unfreiheit (Hörigkeit), Unfrieden, Untaten (Verbrechen) und nicht Eifersucht, nicht Gier, nicht Geiz und sonst nichts, das wider die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) verstösst.
29) And know that your goods and possessions and all your riches shall not be a temptation for you to be avaricious; and be thoughtful (reminded) that your children are a richness of your clan (family), but are not to be put to work like those amongst you who have come of age (grown ups); and be thoughtful (reminded) that you shall not sell your children (offer them for sale) or defile (misuse) them for your revelry (sexuality); your children are the reward of your love in togetherness, therefore you shall also keep (care for and educate) them in love and guard (protect) them in deference (honourableness); and consider that your children are the time to come (future) for all people of your kind (humankind), because they are the ones who continue your heritage; love your children as you love yourselves and teach them the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that they may be rightfully led (educated) and bear this heritage in the time to come (future). 29) Und wisst, dass euer Gut und Besitz und all euer Reichtum euch nicht Versuchung sein soll dafür, dass ihr habgierig seid; und seid eingedenk (erinnert), dass eure Kinder ein Reichtum eures Geschlechts (Familie) sind, nicht jedoch Kräfte zur Arbeit, wie jene unter euch, welche aus der Jugend entwachsen (Erwachsene) sind; und seid eingedenk (erinnert), dass ihr eure Kinder nicht absetzen (verkaufen) und nicht zu eurer Lustbarkeit (Sexualität) schänden (missbrauchen) sollt; eure Kinder sind eurer Liebe Lohn in Zweisamkeit, also ihr sie auch in Liebe halten (pflegen und erziehen) und in Ehrfurcht (Ehrsamkeit) behüten (schützen) sollt; und bedenkt, eure Kinder sind die Nachzeit (Zukunft) für alle Euresgleichen (Menschheit), denn sie sind es, die euer Erbe weiterführen; liebt eure Kinder wie euch selbst, und lehrt sie die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), auf dass sie des Rechtens angeleitet (erzogen) werden und dieses Erbe in die Nachzeit (Zukunft) tragen.
30) Know that if you fear unright and unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), as well as virtuelessness, unpeace and lovelessness, hatred, revenge and retaliation, outrage (act of Gewalt), unfreedom (bondage), all disgracefulness (badness) and all infamous actions (crimes) then you will be spared from all the terrible things and calamity that you bring down on yourselves through your undiscernment (irrationality). 30) Wisst, wenn ihr das Unrecht und Ungerechte (Verantwortungslose) und die Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) fürchtet wie auch die Unlauterkeit (Tugendlosigkeit), den Unfrieden und die Lieblosigkeit, den Hass, die Rache und Vergeltung, den Frevel (Gewalttätigkeit), die Unfreiheit (Hörigkeit), alle Schändlichkeit (Schlechtigkeit) und alle Schandtaten (Verbrechen), dann werdet ihr von all dem Übel und Unheil verschont, das ihr durch eure Unklugkeit (Unvernunft) selbst über euch hereinbringt (hereinbrechen lasst).
31) Do not be ones unknowing of the truth and do not forge intrigues (guilefulnesses) against people of your kind (next ones/human beings) so that you are not captured by them and that they do not kill you or drive you away. 31) Seid nicht Wahrheitsunwissende und schmiedet nicht Ränke (Arglistigkeiten) wider Euresgleichen (Nächsten/Menschen), auf dass ihr von ihnen nicht gefangengenommen werdet oder dass sie euch nicht töten oder vertreiben.
32) If the words of the teaching of the true prophets are presented to you, then open your ears and listen because their words are nothing at all like the false, hazy speeches (fables) of the old ones that they learned from the false prophets. 32) Wenn euch die Worte der Lehre der wahrlichen Propheten vorgetragen werden, dann öffnet euer Ohr und hört, denn ihre Worte sind nicht Derartiges, wie die falschen dunstigen Reden (Fabeln) der Alten, die sie von falschen Propheten erlernten.
33) And do not lend your ear to the false prophets who taught that their gods and tin gods would have stones rained down on you from the firmament or would bring down painful punishment on you if you acted against their wishes and directives (commands), because truly these are only lies. 33) Und schenkt nicht euer Ohr den falschen Propheten, die lehrten, dass ihre Götter und Götzen Steine vom Himmel auf euch niederregnen lassen oder schmerzliche Strafe herabbringen würden, wenn ihren Wünschen und Anordnungen (Befehlen) zuwidergehandelt werde, denn wahrlich sind das nur Lügen.
34) The creation of all things (Creation) is not like the fabulated (invented) gods and tin gods who supposedly demand punishment and obedience from you; the creation of all things (Creation) and its laws and recommendations are however free from punishment and obedience. 34) Die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ist nicht gleich den erdichteten (erfundenen) Göttern und Götzen, die angeblich Strafe und Gehorsam von euch fordern; die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) und ihre Gesetze und Gebote sind jedoch frei von Strafe und Gehorsam.
35) Therefore, people of your kind (human beings) do not need any excuse towards the creation of all things (creation) if you commit errors and infamous actions (crimes), because truly if you commit unright and misdeeds then you only need an excuse for yourselves and amongst people of your kind (human beings), because you are yourselves responsible for vindication (responsibility) because you are your own teacher (master) and protector, therefore you yourselves determine your own accountability and unaccountability, even if you do not want to know this. 35) Also bedarf Euresgleichen (Mensch), wenn ihr Fehler und Schandtaten (Verbrechen) begeht, auch keine Entschuldigung gegenüber der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), denn wahrlich bedürft ihr für Unrecht und Untaten nur eine Entschuldigung für euch selbst und unter Euresgleichen (Menschen), denn ihr seid für alles, was ihr tut, selbst der Rechtfertigung (Verantwortung) schuldig, weil ihr euer eigener Lehrherr (Herr/Meister) und Beschützer seid, also ihr selbst eure Rechenschaft und Unrechenschaft bestimmt, auch wenn ihr das nicht wissen wollt.
36) And if you do not change and cannot excuse yourselves to yourselves and to people of your kind (fellow human beings) because you do not turn to the truth, then do not be presumptuous (do not dare) to be unfair to the truth, to prophets and to those who strive to proclaim it and teach you the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and do not dare to whistle at them, to disrupt them by handclapping, catcalls and base words, or to incite others to do so. 36) Und wenn ihr euch nicht wandelt und ihr euch bei euch selbst und bei Euresgleichen (Mitmenschen) nicht entschuldigen könnt, weil ihr euch nicht der Wahrheit zuwendet, dann seid nicht vermessen (erdreistet euch nicht), wider die Wahrheit, wider die Propheten und wider jene ungerecht zu sein, welche sich bemühen zu verkünden, euch der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) zu belehren; und erdreistet euch nicht, wider sie zu pfeifen, sie durch Händeklatschen und böse Rufe und Reden zu stören und auch andere dazu anzustiften.
37) Truly, those amongst you who are ones unknowing of the truth and who deny the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the creation of all things (Creation), you dare to expend (use) your possessions and riches for bribery in order to turn (lead) away the ones knowing of the truth, fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and virtuous ones from the way of the truth; and certainly they will continue in their doing until calamity befalls them which gives them cause for remorse and they will be overwhelmed with the rightness of the truth, so that they eliminate the state (condition) in themselves which is a shadow world (hell) for them. 37) Wahrlich, ihr unter euch, welche ihr Wahrheitsunwissende seid und die ihr die Gesetze und Gebote des Aussehens (Natur) und der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) verleugnet, ihr erdreistet euch, von eurem Gut und Reichtum für Erschleichung (Bestechung) aufzuwenden (zu nutzen), um die Wahrheitswissenden, Gerechten (Verantwortungsvollen), Rechtschaffenen (Gewissenhaften) und Lauteren (Tugendhaften) vom Weg der Wahrheit abwendig zu machen (abzubringen); und sicherlich werden sie fortfahren in ihrem Tun, bis ihnen Unheil zustösst, das ihnen zur Reue gereicht und sie von der Richtigkeit der Wahrheit überwältigt werden, so sie das Befinden (Zustand) in sich, das ihnen eine Schattenwelt (Hölle) ist, auflösen.
38) Those amongst you are lost in yourselves who do not separate the evil from the good, therefore you heap evil upon evil and you create darkness in yourselves with regard to equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness) and virtuousness, as well as with regard to love and consonance (harmony), freedom and peace, so you are full of terrible things and you spin deeper and deeper into your shadow world (hell). 38) Verlorene in sich selbst seid ihr unter euch, welche ihr das Böse nicht vom Guten trennt, also ihr Böses auf Böses anhäuft und ihr in euch Dunkelheit schafft bezüglich der Billigkeit (Gerechtigkeit), der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) wie auch der Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), der Freiheit und des Friedens, so ihr in euch voller Übel seid und ihr euch immer tiefer in eure innere Schattenwelt (Hölle) schleudert.
39) However, if you stand back (turn away) from all your inner terrible things of inequity (unfairness) and unrighteousness (consciencelessness) and you turn to equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) and the real truth, then you can forgive yourselves for the past; and if you really turn to the truth, then you will find love and peace in yourselves, as well as freedom and consonance (harmony) by means of which you will also turn to virtues. 39) Wenn ihr jedoch absteht (abwendet) von all euren inneren Übeln der Unbilligkeit (Ungerechtigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und ihr euch der Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann könnt ihr euch das Vergangene vergeben; und kehrt ihr euch wirklich zur Wahrheit, dann findet ihr in euch Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), wodurch ihr euch dann auch der Lauterkeit (den Tugenden) zuwendet.
40) Fight against the evil and unfairness (irresponsibility) that is in you and against all terrible things so that you are not longer persecuted by them and your knowledge and your wisdom are directed to the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); however, if you stand back (turn away) from them and continue to follow evil, then truly you create further lovelessness, unpeace, unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony) in yourselves. 40) Kämpft wider das Böse und Ungerechte (Verantwortungslose) in euch und wider alles Übel, auf dass ihr nicht mehr davon verfolgt werdet und euer Wissen und eure Weisheit auf die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ausgerichtet sind; steht (wendet) ihr jedoch davon ab und folgt ihr weiter dem Bösen, dann fürwahr schafft ihr in euch weiterhin Lieblosigkeit, Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie).
41) And if you turn your back on your inequity (unfairness), unrighteousness (consciencelessness) and on all your inner terrible things, then you will become your own protector and your own perfect helper. 41) Und wenn ihr eurer Unbilligkeit (Ungerechtigkeit), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und allen euren inneren Übeln den Rücken kehrt, dann werdet ihr zu eurem eigenen Beschützer und euer eigener ausgezeichneter Helfer.
42) And know that whatever you do which is unright, it will come back on you; and battle (war) also belongs to unright and great terribleness and you shall avoid it with all good and fair (responsible) means as well as with love; only peace and freedom, love and consonance (harmony) amongst all peoples of your kind (humankind) is the way of equitableness (fairness) and of the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation); consider, battle (war) is never a way to the creation of peace, freedom, love and consonance (harmony), but only a way of mishappening, hatred, unpeace, unfreedom (bondage), dissonance (disharmony), pillage, revenge and retaliation, robbery, destruction and boundless outrage with bloody deeds (killing) and defilement (violation); only you as people of your kind (human beings) have the might to avoid battles (wars) and to allow solely the laws and recommendations of the love to prevail, as they are given through the creation of all things (Creation), therefore you shall follow their truth so that it goes well with all people of your kind (humankind). 42) Und wisst, was ihr immer an Unrecht tut, so wird es auf euch zurückfallen; und zum Unrecht und grossen Übel gehört auch die Schlacht (Krieg), die ihr mit allen Mitteln des Guten und Gerechten (Verantwortungsvollen) sowie mit Liebe vermeiden sollt; allein Frieden und Freiheit, Liebe und Gleichstimmung (Harmonie) unter allen Völkern Euresgleichen (Menschheit) ist der Weg der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote; bedenkt, Schlacht (Krieg) ist niemals ein Weg zur Erschaffung von Frieden, Freiheit, Liebe und Gleichstimmung (Harmonie), sondern nur ein Weg des Untergangs (Unglück), des Hasses, des Unfriedens, der Unfreiheit (Hörigkeit), der Ungleichstimmung (Disharmonie), der Brandschatzung, Rache und Vergeltung, des Raubes, der Zerstörung und des masslosen Frevels mit Bluttaten (Morden) und Schändung (Vergewaltigung); allein ihr als Euresgleichen (Menschen) habt die Macht darüber, Schlachten (Kriege) zu vermeiden und allein die Gesetze und Gebote der Liebe walten zu lassen, wie sie gegeben sind durch die Erschaffung aller Dinge (Schöpfung), also ihr deren Wahrheit befolgen sollt, auf dass es allen Euresgleichen (Menschheit) wohl ergehe.
43) Do not stand on the side of evil and unfairness (irresponsibility), of unrighteousness (consciencelessness) and of all terrible things, rather stand on the side of right so that you do not fall into the depths of an abyss (of unright); if unclearness and dissensions (tensions/strifes) arise between people of your kind (fellow human beings) or between your peoples, then search for a mutual arrangement so that you may consider (clarify) your conflict (altercation) and unfavour (enmity) and create peace amongst one another; and bring about such arrangements for consideration (clarification) of the situation before it is too late and your true discernment (rationality) turns into undiscernment (irrationality); determine through your agreements that peace and freedom as well as consonance (harmony) shall prevail rather than battle (war) being considered, because it is only in this wise that protection on Earth can be given to all people of your kind (humankind), and the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) can be fulfilled. 43) Steht nicht auf der Seite des Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen), der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) und allen Übeln, sondern steht auf der Seite des Rechts, auf dass ihr nicht in die Tiefe eines Abgrunds (Unrechts) fallt; fallen Unklarheiten und Misshelligkeiten (Spannungen/Streitereien) an zwischen Euresgleichen (Mitmenschen) oder zwischen euren Völkern, dann sucht eine wechselseitige Verabredung, auf dass ihr miteinander eure Händel (Streiterei) und Ungunst (Feindschaft) erwägt (klärt) und Frieden untereinander schafft; und führt solche Verabredungen zur Erwägung (Klärung) der Lage herbei, ehe es zu spät ist und eure Klugheit (Vernunft) in Unklugheit (Unvernunft) umschlägt; bestimmt durch eure Vereinbarungen, dass Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) sein und keine Schlacht (Krieg) in Erwägung gezogen sein soll, weil nur dadurch allen Euresgleichen (Menschheit) Geborgenheit auf der Erde gegeben sein kann und die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) erfüllt werde.
44) Do not concoct pictures (dreams/illusions) of how you can suppress people of your kind (fellow human beings) and your peoples, because doing such is not rightful and evidence of your pusillanimousness (fear and cowardice) against people of your kind (human beings), because you foment discord (resentment) against the truth and equitableness (fairness) which demands equality and freedom amongst all people of your kind (humankind), but this does not appeal to you because you want to rule over people of your kind (fellow human beings) and to exploit and capture (take advantage of) them in any wise whatsoever; and do not foment discord (resentment) against people of your kind (fellow human beings) if they are not willing to bend to your desire for something, since discord (resentment) creates enmity, which is against the laws and recommendations of the primal power (Creation). 44) Heckt nicht Bilder (Träume/Vorstellungen) aus, wie ihr Euresgleichen (Mitmenschen) und eure Völker unterdrücken könnt, denn solches ist nicht des Rechtens und beweist eure Kleinmütigkeit (Angst und Feigheit) vor Euresgleichen (Menschen), weil ihr mit der Wahrheit und der Billigkeit (Gerechtigkeit) hadert (grollt), die euch Gleichheit und Freiheit unter allen Euresgleichen (Menschheit) gebietet, was euch nicht zusagt, weil ihr über Euresgleichen (Mitmenschen) herrschen und sie auf irgendwelche Weise ausbeuten und gewinnen (ausnutzen) wollt; und hadert (grollt) nicht mit Euresgleichen (Mitmenschen), wenn sie nicht willig sind, sich euren Begehren zu beugen, denn Hader (Groll) erschafft Feindschaft, die wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote ist.
45) And if you negotiate with people of your kind (fellow human beings) and reach agreements, then do not let them appear any less in your eyes than you are yourselves, so that all are of the same worth and the matter to be agreed on (arranged) may be brought about to the benefit of all; and bring about (arrange) everything so that a definitive decision is reached in the matter, through which peace and freedom and therefore also consonance (harmony) is given (guaranteed) for all parties. 45) Und wenn ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) verhandelt und Vereinbarungen trefft, dann lasst sie in euren Augen nicht weniger erscheinen, als ihr selbst seid, auf dass alle von gleichem Wert sind und die abzumachende (regelnde) Sache zum Wohl aller herbeigeführt werde; und führt (regelt) alles so herbei, dass für die Sache eine endgültige Entscheidung getroffen wird, durch die Frieden und Freiheit und also auch Gleichstimmung (Harmonie) für alle Seiten gegeben (gewährleistet) ist.
46) And when you meet to reach agreements, then be firm in the matter so that the matter in hand is only regulated in the wise that peace, harmony and concord (consonance) prevail and also that freedom may be kept so that things go well with you. 46) Und wenn ihr zu Vereinbarungen zusammentrefft, dann seid fest darin, dass die anfallende Sache nur in der Weise geregelt wird, dass Frieden, Harmonie und Eintracht (Einklang) herrschen und auch die Freiheit gewahrt wird, auf dass es euch wohl ergehe.
47) And act in agreements in accordance with the laws and recommendations of the primal power (Creation), so that you do not foment discord (resentment) amongst one another and do not waste your power of true discernment (rationality), so that you remain truly steadfast. 47) Und handelt bei Vereinbarungen nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, so ihr nicht miteinander hadert (grollt) und nicht eure Kraft der Klugheit (Vernunft) verschwendet, so ihr wahrlich standhaft bleibt.
48) Do not be ostentatious and do not go out of your dwelling in order to be seen and cheered by people of your kind (fellow human beings) and in order to appear brilliant before them, because in doing so you take the true discernment (intellect) away from people of your kind (fellow human beings) and make them into biddable ones (subservient ones) to you and into zealots (fanatics), which leads them to forget their own welfare and to do everything that you demand from them, whether it be robbing and killing or anything else that is baleful. 48) Seid nicht prahlerisch und zieht nicht aus euren Wohnstätten aus, um von Euresgleichen (Mitmenschen) gesehen und bejubelt zu werden und um vor ihnen zu scheinen (brillieren), denn dadurch nehmt ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Klugheit (Verstand) und macht sie für euch zu Fügsamen (Hörigen) und zu Eiferern (Fanatikern), wodurch sie ihr eigenes Wohl vergessen und alles tun, was ihr von ihnen fordert, sei es selbst Raub und Töten und alles Unheilvolle.
49) Do not assume that your ostentation and your brilliance (show off) appear as pleasing deeds to people of your kind (fellow human beings), whether it be through your actions or words or it be through a belief (assumptions) in gods, tin god or demons, or through delusional teachings of false prophets and false sages; be at all times honourable and equitable so that none amongst the people of your kind (fellow human beings) can have anything against you; and be at all times honourable and have regard for (turn to) the truth so that you do not have to turn on your heels (flee) when you do unright; truly, have nothing to do with unright, but always see the truth, right and equitableness (fairness) so that you have nothing to fear. 49) Lasst euch nicht darauf ein, dass euer Prahlen und Scheinen (Hervorheben) Euresgleichen (Mitmenschen) als Werke der Wohlgefälligkeit erscheinen, sei es durch eure Taten oder Worte oder sei es durch einen Glauben (Vermutungen) an Götter, Götzen oder Dämonen, oder durch irre Lehren falscher Propheten und falscher Weiser; seid allzeitlich ehrenvoll und gerecht, auf dass keiner unter Euresgleichen (Mitmenschen) etwas wider euch vermag (haben kann); und seid allezeit ehrsam und der Wahrheit ansichtig (zugewandt), auf dass ihr nicht rückwärts auf euren Fersen gehen (nicht fliehen) müsst, wenn ihr Unrecht tut; wahrlich, habt nichts mit Unrecht zu schaffen, sondern seht stets die Wahrheit, das Recht und die Billigkeit (Gerechtigkeit), auf dass ihr nichts zu befürchten habt.
50) Do not be hypocrites and not deceivers, but trust at all times in the truth and follow it and build on right, on equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness), then you will live in peace and in freedom with yourselves and will also carry out everything of goodness to people of your kind (fellow human beings), therefore they will learn goodness from you. 50) Seid nicht Heuchler und nicht Betrüger, sondern vertraut stets auf die Wahrheit und befolgt sie, und baut auf das Recht, auf die Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), dann werdet ihr in Frieden und Freiheit mit euch selbst leben und alles Gute auch hinaustragen zu Euresgleichen (Mitmenschen), also sie von euch das Gute lernen werden.
51) However, be at all times watchful and make sure that unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) do not cheat you and hypocritically deceive you, making you lose your face (honour/ dignity) and turning your back (turning away) from the truth; consider that if you turn your back (turn away) from the truth then a fire of defilement will be kindled in you, which will consume you if you fall into remorse and shame. 51) Seid jedoch stets wachsam und seht dazu, dass nicht Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) euch betrügen und heuchlerisch verführen, auf dass ihr euer Gesicht (Ehre/Würde) verlieren und der Wahrheit den Rücken kehren (abwenden) sollt; bedenkt, dass ihr, wenn ihr der Wahrheit den Rücken kehrt (euch abwendet), in euch ein Feuer der Schande entfacht, das euch verbrennt, wenn ihr der Reue und Scham verfallt.
52) And heed that you do nothing of unright with your hands, because you cannot make it good again, since everything that you do cannot be taken back (not be undone); therefore if you have committed an action, whether rightful or unrightful, then it remains done and cannot be recalled. 52) Und achtet, dass ihr durch eure Hände nichts Unrechtes tut, denn ihr könnt es nicht wiedergutmachen, weil alles, was ihr tut, nicht zurückgenommen (nicht rückgängig gemacht) werden kann; habt ihr also eine Tat begangen, des Rechtens oder des Unrechtens, dann bleibt sie getan und kann nicht widerrufen werden.
53) And if you do not uphold the signs (evidence) of the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), then you are punishing yourselves in your inner nature since you will not find any rest or any peace, and neither any love, freedom and consonance (harmony), so that you will live your life in inner distress and in misery, as well as in unsatisfaction and in pity of yourselves (feeling sorry for oneself) as well as in self-torment. 53) Und wenn ihr euch nicht an die Zeichen (Beweise) der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) haltet, dann straft ihr euch selbst in eurem Innern (Wesen) damit, dass ihr keine Ruhe und keinen Frieden findet, wie auch keine Liebe, Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie), wodurch ihr euer Leben in innerer Not und im Elend fristet, wie auch in Unzufriedenheit und im eigenen Bedauern (Selbstbedauern) sowie in Trübsinn (Selbstquälerei).
54) And if you live in your own self-torment and in pity of yourselves (feeling sorry for oneself), then you will find no pity in yourselves for yourselves, because your undiscernment (irrationality) does not allow you to find what is false in yourselves, so that you may recognise (see) and eliminate it, and so that you change to the better in your inner constitution (condition) and become joyous of the life. 54) Und lebt ihr im eigenen Trübsinn (Selbstquälerei) und im eigenen Bedauern (Selbstbedauern), dann findet ihr in euch für euch selbst kein Erbarmen, weil eure Unklugheit (Unvernunft) euch nicht gewährt, das Falsche in euch zu finden, damit ihr es erkennen (sehen) und auflösen könnt, damit sich eure innere Beschaffenheit (Zustand) zum Besseren ändert und ihr des Lebens froh werdet.
55) So do not repudiate the signs (evidence) of the truth, so that you do not eliminate yourselves in yourselves because of your unknowledge of the truth, so that you do not drown yourselves in your own inner misery and you are not malefactors (misdemeanants) against yourselves. 55) Also verwerft nicht die Zeichen (Beweise) der Wahrheit, auf dass ihr nicht euch in euch selbst austilgt um eures Wahrheitsunwissens willen, auf dass ihr euch nicht im eigenen inneren Elend ertränkt und ihr nicht Frevler (Missetäter) wider euch selbst seid.
56) Do not be the worst amongst people of your kind (humankind) by being ungrateful towards life and denying the truth of the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), thereby killing (murdering) yourselves and people of your kind (human beings); killing (murdering) yourselves or others, be it out of chickenheartedness (cowardice) against illness, pain or fear, or be it out of jealousy, hatred or revenge and retaliation, so it is unrightful and against the laws and recommendations of the primal power (Creation) which honour life in all its kinds, whether in the present existence (life) of days on Earth or in the life of death (death-life) in the world of invisibility (other world). 56) Seid nicht die Schlimmsten unter allen Euresgleichen (Menschheit), indem ihr gegenüber dem Leben undankbar seid und die Wahrheit der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) leugnet, so ihr euch selbst und Euresgleichen (Menschen) tötet (mordet); sich selbst oder andere zu töten (morden), sei es aus Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) vor Krankheit, Schmerz oder Angst, oder sei es aus Eifersucht, Hass oder Rache und Vergeltung, so ist es des Unrechtens und wider die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, die das Leben in jeder Weise ehren, so im Dasein (Leben) der Erdentage wie auch im Leben des Todes (Todesleben) in der Welt der Unsichtbarkeit (Jenseits).
57) Make a bond (agreement) with the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the creation of all things (Creation) which you never break and which shall be permanent, so that you may lead a fair (responsible) life in righteousness (conscientiousness) and in liberation (fulfilment). 57) Schliesst mit den Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) und der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) einen Bund (Vertrag), den ihr niemals brecht und der dauernd sein soll, auf dass ihr ein gerechtes (verantwortungsvolles) Leben in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in Befreiung (Erfüllung) führt.
58) And if you are in a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) then you are propitious (well-disposed) to no unright, and so you do not wage any battles (wars) and you do not live in fear, because you are continuously admonished to do nothing that is unrightful. 58) Und seid ihr im Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, dann seid ihr keinem Unrecht hold (gewogen), und also führt ihr keine Schlachten (Kriege) und lebt nicht in Furcht, weil ihr ständig ermahnt seid, nichts des Unrechtens zu tun.
59) And if you fear betrayal by people of your kind (fellow human beings) or by a people, then do not cast your promises or agreements down before their feet according to equitableness (convenience/fairness), rather strive through words of true discernment (rationality), wisdom and peaceableness to achieve a clarifying outcome (agreement), so that peace may come about. 59) Und fürchtet ihr von Euresgleichen (Mitmenschen) oder von einem Volk Verrat, dann werft ihnen nicht eure Versprechen oder Verträge vor die Füsse nach Billigkeit (Gutdünken/Gerechtigkeit), sondern bemüht euch durch Worte der Klugheit (Vernunft), der Weisheit und der Friedfertigkeit um ein klärendes Auskommen (Vereinbarung), auf dass Frieden zustande kommt.
60) And if unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) believe that they might have exceeded (unduly advantaged) you, then do not leave them in any doubt that you know about their unhonesty, so that they recognise (see) their defilement and can draw their own conclusion (see) that they are wrecking themselves through their deeds. 60) Und wähnen Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), sie hätten euch übertroffen (übervorteilt), dann lasst sie nicht im Ungewissen darüber, dass ihr wohl um ihre Unredlichkeit wisst, auf dass sie ihre Schande erkennen (sehen) und im eigenen Ratschluss erkennen (sehen), dass sie sich durch ihr Tun selbst zuschanden machen.
61) Do not strive to wage battles (wars) against other peoples, and therefore do not strive to gather warriors (armed forces) and to cross the boundaries (frontiers) of other people and wage battles (wars) in order to instil dread in them and to kill them; strive not to have any enemies, neither those that you know nor those that you do not know; always do your utmost to live in peace and freedom, as well as in consonance (harmony) with people of your kind (fellow human beings) and with other peoples, as well as with all people of your kind (humankind) and enmity never arises in you and around you; truly, if you strive for friendship instead of enmity then it will be paid back to you, and no unright will happen, just as you will not suffer any unright, any misery or any hardship, so you will live well protected. 61) Trachtet nicht danach, Schlachten (Kriege) zu führen wider andere Völker, und also trachtet nicht danach, Schlächter (Streitkräfte) zu sammeln und die Umfassungen (Grenzen) anderer Völker zu überschreiten und Schlachten (Kriege) zu führen, um sie in Schrecken zu setzen und zu töten; trachtet danach, keine Feinde zu haben, weder solche, die ihr kennt, noch solche, die ihr nicht kennt; wendet immer alles auf, damit ihr mit Euresgleichen (Mitmenschen) und mit anderen Völkern wie auch mit allen Euresgleichen (Menschheit) in Frieden und Freiheit wie auch in Gleichstimmung (Harmonie) lebt und niemals Feindschaft in euch und um euch entsteht; wahrlich, wenn ihr nach Freundschaft statt nach Feindschaft trachtet, dann wird es euch zurückbezahlt werden, und es wird kein Unrecht geschehen, wie ihr auch kein Unrecht, keine Not und kein Elend leiden werdet, also ihr in Wohlgeborgenheit leben werdet.
62) If you have enemies and these are inclined towards peace, then also be inclined to peace towards them and forgive them so that the enmity turns into friendship. 62) Habt ihr Feinde und sind diese zum Frieden geneigt, dann seid auch ihr ihnen zum Frieden geneigt und vergebt ihnen, auf dass die Feindschaft zur Freundschaft wird.
63) However, if you have enemies who make as if they are inclined towards peace but only want to deceive you in this, then the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) shall be enough for you, so you strengthen yourselves with its help and do rightfully towards your enemies by being well-disposed to them nevertheless and standing by them and teaching (instructing) them in the truth if they have the sense for it. 63) Habt ihr aber Feinde, die euch vorgeben, zum Frieden geneigt zu sein, die euch damit aber nur hintergehen wollen, dann soll euch die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote Genüge sein, so ihr euch mit deren Hilfe stärkt und ihr des Rechtens tut gegen eure Feinde, indem ihr ihnen trotzdem wohlgesonnen seid und ihnen beisteht und sie der Wahrheit belehrt (unterrichtet), wenn ihr Sinn danach steht.
64) The laws and recommendations of the creation of all things (Creation) include love for all people of your kind (human beings), and therefore you shall take this love and use it also for all people of your kind (humankind) and for everything that is on Earth and lives and crawls and flies there; and truly, the love of the creation of all things (Creation) is included in all its created creations (creatures/creations/life forms) and in everything in existence (existing), therefore also in people of your kind (human beings), so you only have to awaken it in yourselves and bring it into activity (existence). 64) Die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) beinhalten Liebe für alle Euresgleichen (Menschen), und also sollt ihr diese Liebe nehmen und sie aufwenden auch für alle Euresgleichen (Menschheit) und für alles, was auf Erden ist und was da lebt und kreucht und fleucht; und wahrlich, die Liebe der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) ist in alle ihre Geschöpfe (Kreaturen/Schöpfungen/Lebensformen) und in alles Bestehende (Existente) gelegt, so auch in Euresgleichen (Menschen), also ihr sie in euch nur erwecken und zur Wirkung (Existenz) werden lassen müsst.
65) So the prophets teach you these things in ample measure so that you give your prudence (attention) to the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation) and follow them, so your number of ones knowing of the truth increases. 65) Also lehren euch die Propheten diese Dinge bis zur Genüge, auf dass ihr der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote eure Umsicht (Aufmerksamkeit) schenkt und ihnen nachfolgt, so sich eure Zahl der Wahrheitswissenden vermehrt.
66) Learn the truth through the teaching of the prophets so that you do not incite people of your kind (fellow human beings) to fight against the truth; learn the truth through the teaching of the prophets so that you may be steadfast in the truth and in following the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), so you overcome everything and turn your back on everything that is unrightful and disastrous and calamitous which you are accustomed to do in your undiscernment (unintellect) because you do not understand (do not realise) the laws and recommendations of the primal power (Creation). 66) Lernt die Wahrheit durch die Lehre der Propheten, auf dass ihr nicht Euresgleichen (Mitmenschen) zum Kampf wider die Wahrheit anfeuert; lernt die Wahrheit durch die Lehre der Propheten, auf dass ihr Standhafte in der Wahrheit und in der Befolgung der Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) werdet, so ihr alles überwindet und allem den Rücken zudreht, was des Unrechtens und des Übels und Unheils ist, das ihr zu tun pflegt in eurer Unklugheit (Unverstand), weil ihr die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote nicht versteht (nicht realisiert).
67) Lighten your burden of your undiscernment (unintellect) and your intransigence (irrationality) as well as your unfreedom (bondage) and lovelessness, your unpeace, dissonance (disharmony), hatred and jealousy, revenge, retaliation and your weakness in order to become steadfast ones who take joy in life and wellbeing. 67) Erleichtert eure Bürde eurer Unklugheit (Unverstand) und eurer Uneinsichtigkeit (Unvernunft) wie auch eurer Unfreiheit (Hörigkeit) und Lieblosigkeit, eures Unfriedens, der Ungleichstimmung (Disharmonie), des Hasses und der Eifersucht, der Rache, der Vergeltung und eurer Schwachheit, um Standhafte zu werden, die ihr euch des Lebens und des Wohlergehens freut.
68) And let it be said to you once again that you shall not wage any battles (wars) and shall not take prisoners in a fight either, because freedom is given to all people of your kind (human beings) and to all kinds of life (life forms) through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and if it is the case nevertheless that you have prisoners, people of your kind (human beings) who have done something to deserve a punishment then you shall only restrict their freedom in such a wise that they do not have to spend their existence (life) behind walls, but instead in places of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) where they can live in freedom and be responsible for their own provision (food/clothing, etc.), whilst however being excluded from the totality of people of your kind (society); and if you keep animals and other creatures in unfreedom, then ensure that their living space is sufficiently large for them to have an adequate space for freedom; and do not keep slaves, thralls or other subjugated ones, because they also live in imprisonment since they are the property of others and do not have their own freedom which allows them to do and to omit to do as they want, so they are the suppressed possession of slave masters, masters of subjugated ones and masters of thralls who do not have their own freedom of decision (free will) and are robbed of freedom. 68) Und ein andermal sei euch gesagt, dass ihr keine Schlachten (Kriege) führen und auch nicht im Kampf Gefangene machen sollt, denn jedem Euresgleichen (Menschen) und allen Lebensarten (Lebensformen) ist durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) die Freiheit zugesagt; und ist es doch so, dass ihr Gefangene habt, Euresgleichen (Menschen), die sich einer Ahndung schuldbar gemacht haben, dann soll ihre Freiheit nur in der Weise eingeschränkt sein, dass sie nicht hinter Mauern ihr Dasein (Leben) fristen müssen, sondern an Orten der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort) in Freiheit leben und für ihre Versorgung (Nahrung/Kleidung usw.) selbst besorgt sein können, jedoch ausgeschlossen sind von der Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft); und haltet ihr Tiere und Getier in Unfreiheit, dann seid darauf bedacht, dass ihr Lebensraum gross genug ist, auf dass sie einen genügenden Raum der Freiheit haben; und habt nicht Sklaven, nicht Leibeigene und nicht sonstig Geknechtete, denn auch sie leben in Gefangenschaft in der Weise, dass sie das Eigentum anderer sind und keine eigene Freiheit haben, die ihnen erlaubt, tun und lassen zu wollen, wie es ihnen beliebt, also sie gleichsam ohne eigene freie Entscheidung (Willen) das der Freiheit beraubte und erniedrigte Gut der Sklavenhalter, der Knechtehalter und Leibeigenenhalter sind.
69) And if you have fallible ones who are brought to places of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place), then take care for the wellbeing of their body, their inner world (consciousness) and their psyche so they are not beset by tribulation and thereby come to harm; and if fallible ones are brought to places of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) who are regarded as a great danger for people of your kind (human beings) because it is certain that they will fall back into their outrageous (criminal) activities, then also provide for their wellbeing, and also that they can provide for themselves (food/clothing), and that they have access to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, but they shall remain in the place of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) for the duration of their life and so there is no longer any danger for the totality of people of your kind (society). 69) Und habt ihr Fehlbare, die an Orte der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort) verbracht sind, so seid besorgt um deren Wohl des Leibes (Körpers), der Innenwelt (Bewusstsein) und der Artung (Psyche), auf dass sie nicht von Drangsal betroffen werden und dessenthalben Schaden nehmen; und sind Fehlbare an Massnahmeerfüllungsorte (abgelegene Insel/abgelegener Ort) verbracht, die als grosse Gefährlichkeit für Euresgleichen (Menschen) gelten, weil die Gewissheit gegeben ist, dass sie zurückfallen in ihr frevlerisches (verbrecherisches) Tun, dann sei auch für deren Wohl gesorgt, auch dass sie selbst für ihre Versorgung (Nahrung/Kleidung) aufkommen und sie der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens zugänglich sind, doch soll ihr Verbleib am Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel/abgelegener Ort) für die Zeit des Lebens sein, so keine Gefahr mehr für die Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft) besteht.
70) And teach the prisoners, the fallible ones, who are in your hands or at places of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) that they shall recognise (see) the good and truthly in themselves, so that it may go better with them than before (previously) when they did unrightful things; and be benevolent and fair to them and forgive them if they show remorse. 70) Und lehrt die Gefangenen, die Fehlbaren, die in euren Händen oder an Orten der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort) sind, dass sie in sich das Gute und Wahrheitliche erkennen (sehen) sollen, dass es ihnen besser ergehe als zuvor (früher), als sie des Unrechtens getan haben; und seid zu ihnen barmherzig und gerecht und vergebt ihnen, wenn sie sich der Reue zuwenden.
71) However, if they only want to betray you because they do not change their attitude (mentality), in order to be able to leave (be released from) the place of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place), then retain might over them and have them continue to remain in the place of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) so they can no longer carry out any outrages (crimes) against the totality of people of your kind (society) or against individuals of you. 71) Wollen sie aber, weil sie ihr Gebaren (Gesinnung) nicht ändern, nur Verrat an euch üben, auf dass sie vom Ort der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort) weichen (freigelassen werden) können, dann haltet Macht über sie und lasst sie weiterhin verweilen am Ort der Massnahmeerfüllung (abgelegene Insel/abgelegener Ort), auf dass sie keine Frevel (Verbrechen) mehr verüben können an der Gesamtheit Euresgleichen (Gesellschaft) oder an einzelnen von euch.
72) Truly, if you are ones knowing of the truth and go out (leave) or remain in your homesteads in order to teach the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life to those unknowing in the teaching, just as the true prophets do, then do not dispute the truth of the teaching with people of your kind (fellow human beings), but rather stand by them with help and also give them shelter if they require it, so that you are not strangers but friends to one another; and consider, even if you are strangers amongst one another as people of your kind (fellow human beings), so you shall nevertheless be conscientious (responsible) for one another by standing by (helping) one another when assistance (help) is required or recognisably (visibly) a necessity; and this not only applies to people of your kind (human beings) as individuals but also to an entire people and all people of your kind (humankind). 72) Wahrlich, wenn ihr Wahrheitswissende seid und auszieht (hinausgeht) oder in eurer Heimstätte bleibt, um die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens den in der Lehre Unwissenden zu lehren, wie es auch die wahrlichen Propheten tun, dann streitet nicht um die Wahrheit der Lehre mit Euresgleichen (Mitmenschen), sondern steht ihnen mit Hilfe bei und gebt ihnen auch Herberge, wenn sie ihrer bedürfen, auf dass ihr einander nicht Fremde, sondern Freunde seid; und bedenkt, auch wenn ihr untereinander als Euresgleichen (Mitmenschen) fremd seid, so sollt ihr doch füreinander gewissenhaft (verantwortlich) sein, also ihr einander beistehen (helfen) sollt, wenn das Beistehen (Helfen) gewünscht wird oder erkenntlich (sichtbar) von Not ist; und also gilt das nicht nur für Euresgleichen (Menschen) als einzelne, sondern auch für ein ganzes Volk und für alle Euresgleichen (Menschheit).
73) Awaken to the truth of the love as is firstly given and secondly recommended through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation), so that you only do good things to one another and do not foment calamity against yourselves and against people of your kind (fellow human beings), and therefore no chaos comes about. 73) Erwacht zur Wahrheit der Liebe, wie sie durch die Gesetze und Gebote der Erschaffung aller Dinge (Schöpfung) zum einen gegeben und zum andern geboten (empfohlen) ist, auf dass ihr einander nur Gutes tut und nicht Unheil wider euch selbst und wider Euresgleichen (Mitmenschen) stiftet und also auch nicht Unordnung entsteht.
74) And if you are knowing ones in the truth and you teach people of your kind (fellow human beings) the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life as the true prophets also teach it and because you know about the truthly truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), are connected to them and follow them, then you are truthfully fair ones (responsible ones), righteous ones (conscientious ones) and full of virtues, so you forgive those who are against you, whatever their reasons may be. 74) Und seid ihr in der Wahrheit Wissende und lehrt ihr Euresgleichen (Mitmenschen) die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens, wie sie auch die wahrlichen Propheten lehren und weil ihr um die wahrheitliche Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wisst, ihnen zugetan seid und sie befolgt, dann seid ihr wahrlich Gerechte (Verantwortungsvolle), Rechtschaffene (Gewissenhafte) und voller Lauterkeit (Tugenden), so ihr denen vergebt, die wider euch sind, wie deren Gründe auch immer sind.
75) And if you are knowing ones in the truth, then do not quarrel for the truth, rather live according to it and teach it, and therefore you are in your knowledge about the truth and in life an example for them, by means of which you always stand close to people of your kind (fellow human beings), whether you are blood relations, friends or strangers of one another. 75) Und seid ihr in der Wahrheit Wissende, dann streitet ihr nicht für die Wahrheit, sondern ihr lebt nach ihr und lehrt sie, und also seid ihr in eurem Wissen um die Wahrheit und im Leben derselben jenen ein Beispiel (Vorbild), wodurch ihr Euresgleichen (Mitmenschen) immer nahesteht, ob ihr nun Blutsverwandte, Freunde oder einander Fremde seid.
2692) If you are looking for a decision for enmity, then the decision has truly already come to you, because it is given by the laws and recommendations of the creation of all things (Creation) so that you may recognise them, follow them and distance yourselves (turn away) from evil, the unfair (irresponsible), virtueless, unrighteous (conscienceless) and from enmity; if you do however turn towards enmity against people of your kind (fellow human beings), then they will also return to enmity, and truly your enmity will be of no use (produce nothing of goodness), no matter how numerous you may be. 2692)
2713) If the words of the teaching of the true prophets are presented to you, then open your ears and listen because their words are nothing at all like the false, hazy speeches (fables) of the old ones that they learned from the false prophets. 2713)
2776) And let it be said to you once again that you shall not wage any battles (wars) and shall not take prisoners in a fight either, because freedom is given to all people of your kind (human beings) and to all kinds of life (life forms) through the laws and recommendations of the creation of all things (Creation); and if it is the case nevertheless that you have prisoners, people of your kind (human beings) who have done something to deserve a punishment then you shall only restrict their freedom in such a wise that they do not have to spend their existence (life) behind walls, but instead in places of fulfilment of guidelines (secluded island/secluded place) where they can live in freedom and be responsible for their own provision (food/clothing, etc. 2776)