Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina
Only Show Lines:
to

Chapter 15Abschnitt 15
1) Truly, many of those who are unknowing of the truth often wish that they were ones who are knowing of the truth, but they are unable to free themselves from what they do that is unright and evil, because they love to feast (eat) and to indulge themselves and to cherish vain (arrogant) hopes. 1) Wahrlich, manche Wahrheitsunwissende wünschen sich oft, dass sie Wahrheitswissende wären, doch sie vermögen sich nicht davon zu lösen, was sie an Unrecht und Bösem tun, denn sie lieben es, zu schmausen (essen) und zu geniessen und sich eitel (anmassend) in Hoffnungen zu wiegen.
2) They do not like to admonish themselves and they ridicule themselves with their own hopes and wishes, so that lovelessness, unfreedom (bondage), peacelessness and inequality take root in their inner nature. 2) Sie mögen sich selbst nicht zu ermahnen und verhöhnen sich mit ihren eigenen Hoffnungen und Wünschen selbst, so in ihrem Innern (Wesen) Lieblosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit), Friedlosigkeit und Ungleichheit einziehen.
3) However, they are not able to recognise (see) what is the truthly truth, therefore they must be instructed (taught) in order to recognise (see) the truth; yet the truth is but one, although many ways lead to it, namely the same number as there are of people of your kind (human beings). 3) Sie aber vermögen nicht zu erkennen (sehen), wessen die wahrheitliche Wahrheit ist, also sie belehrt (unterrichtet) sein müssen, um die Wahrheit zu erkennen (sehen); der Wahrheit aber ist nur eine, doch führen viele Wege zu ihr, nämlich derart viele, wie ihr Euresgleichen (Menschen) seid.
4) Truly, there is only one truth which is given through the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation), but it takes great concentration and perception of real substance to recognise it, because it is given through signs (evidence/proof) that you can recognise if you observe the appearance (nature) precisely and comprehend (perceive) everything that is concealed in it; truth is certainty in recognition of reality. 4) Wahrlich ist die Wahrheit eine einzige, die gegeben ist durch die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung), doch sie zu erkennen bedarf grosser Aufmerksamkeit, denn sie ist gegeben durch Zeichen (Beweise), die für euch erkennbar sind, wenn ihr das Aussehen (Natur) genau beobachtet und alles erfasst (wahrnehmt), was darin an Verborgenem ist; Wahrheit ist Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit.
5) However, since you do not strive truly rightfully to comprehend (perceive) everything in the appearance (nature) and therefore in the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation), true prophets have been given to you who engage themselves in (fathom) the comprehension (perception) and the explanation (teaching) of the signs (evidence) in order to expound (explain) them to you and all people of your kind (humankind) so that you may understand them and use them to the full extent (amply) for yourselves to the benefit of yourselves and all people of your kind (humankind). 5) Doch da ihr euch nicht des wahrheitlich Rechtens bemüht, alles im Aussehen (Natur) und damit in den Gesetzen und Geboten der Allmacht (Schöpfung) zu erfassen (wahrzunehmen), sind euch wahrliche Propheten gegeben, die sich in das Erfassen (Wahrnehmen) und das Deuten (Lehren) der Zeichen (Beweise) einlassen (ergründen), um sie für euch und alle Euresgleichen (Menschheit) auszulegen (erklären), auf dass ihr sie begreift und im Umfang (umfänglich) für euch zum Wohl euer selbst und euch alle Euresgleichen (Menschheit) nutzen könnt.
6) And the true prophets are people of your kind (human beings) from amongst your midst, therefore they are neither envoys nor representatives (substitutes) of any fabulated (invented) gods as have been thought up since time immemorial by people of your kind (human beings) who were not mastering (bearing) the truth and who believed (assumed) that mights over them were steering their destiny. 6) Und die wahrlichen Propheten sind Euresgleichen (Menschen) aus eurer Mitte, also sie nicht Gesandte oder Beauftragte (Stellvertreter) irgendwelcher erdichteter (erfundener) Götter sind, wie diese erdacht wurden seit alters her von Euresgleichen (Menschen), die nicht der Wahrheit mächtig (trächtig) waren und die wähnten (annahmen), dass Mächte über ihnen ihr Geschick lenken würden.
7) But be certain (knowing) that there are no mights ruling over you determining your fate, therefore neither gods nor tin gods, because throning over you is only the all-mightiness (Creation) with its laws and recommendations which you shall follow, but which however leave you free in your volition (will) and do not determine what you have to do and what you have to refrain from. 7) Doch seid gewiss (wissend), dass keine Mächte über euch walten, durch die euer Geschick bestimmt würde, so also weder Götter noch Götzen, denn über euch thront allein die Allmacht (Schöpfung) mit ihren Gesetzen und Geboten, denen ihr folgen sollt, die euch jedoch frei in eurem Wollen (Willen) lassen und nicht bestimmen, was ihr zu tun und zu unterlassen habt.
8) If, however, you follow the all-mighty laws and recommendations then it will be fine with you because you knowingly (consciously) create true love in yourselves, as well as freedom, peace and harmony, which you shall carry forth and spread amongst people of your kind (human beings) as high values, so that the well-being of the love, peace, freedom and harmony may prevail over the entire world and amongst all people of your kind (humankind). 8) Folgt ihr jedoch den allmächtigen Gesetzen und Geboten, dann wird es euch wohl ergehen, weil ihr in euch wissentlich (bewusst) wahre Liebe erschafft, wie auch Freiheit, Frieden und Verträglichkeit (Harmonie), was ihr gesamthaft als hohe Werte unter Euresgleichen (Menschen) hinaustragen und verbreiten sollt, auf dass auch auf der ganzen Welt und unter allen Euresgleichen (Menschheit) das Wohl der Liebe, des Friedens, der Freiheit und der Verträglichkeit (Harmonie) walte.
9) And know that you are protected against all evil and against any terribleness in you if you follow the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation), but if you do not follow them then evil and calamity will break into you, whereby your inner nature will suffer great harm. 9) Und wisst, ihr seid geschützt vor allem Bösen und vor jedem Unheil in euch, wenn ihr die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt, doch befolgt ihr sie nicht, dann bricht Böses und Unheil in euch ein, wodurch euer Inneres (Wesen) grossen Schaden nimmt.
10) And truly, there is nothing which does not contain great treasures as guidelines (rules) in the all-mighty laws and recommendations, which will lead to great effect (success) if only they are followed. 10) Und wahrlich, es gibt kein Ding, von dem nicht grosse Schätze als Richtschnüre (Regeln) in den allmächtigen Gesetzen und Geboten enthalten sind, die zu grosser Wirkung (Erfolg) führen, wenn sie nur befolgt werden.
11) Therefore be fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones) following the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation) in equitableness (fairness), so that it shall be well with you. 11) Also seid Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte), die ihr in Billigkeit (Gerechtigkeit) die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt, auf dass es euch wohl ergehe.
12) Allow love and peace, freedom and harmony to enter you so that you may be protected in it and you cast everything away from yourselves that there is of resentment. 12) Lasst in euch Liebe und Frieden, Freiheit und Verträglichkeit (Harmonie) einkehren, so ihr darin geborgen seid und ihr alles von euch hinwegwerft, was an Groll in euch sein mag.
13) And as people of your kind (human beings), be entirely like brothers and sisters to one another, so that you are in love to one another and that no-one feels any greater (more) in worth than any other. 13) Und seid als Euresgleichen (Menschen) gesamthaft wie Brüder und Schwestern zueinander, so ihr in Liebe zueinander seid und sich keiner wertiger (mehr) fühle als der andere.
14) Always practise love and uprightness as well as benevolence (humanity) towards one another and do not allow yourselves to be touched by fatigue in this, neither allow yourselves to be made uncertain in this. 14) Übt euch stetig in Liebe und Redlichkeit sowie in Barmherzigkeit (Menschlichkeit) zueinander und lasst euch darin nicht von Müdigkeit berühren, noch lasst euch darin beirren.
15) And do not fear the true prophets, because they bring you glad tidings so that you may live amongst one another in goodness and in love, harmony and in freedom when you follow the laws and recommendations of the all-mightiness (Creation). 15) Und fürchtet euch nicht vor den wahrlichen Propheten, denn sie bringen euch frohe Kunde, dass ihr des Guten und in Liebe, Verträglichkeit (Harmonie) und in Freiheit untereinander leben könnt, wenn ihr die Gesetze und Gebote der Allmacht (Schöpfung) befolgt.
16) They bring you the pure truth which is as truthful (unadulterated) as the light of the sun which shines upon you and gives you warmth; and truly, the truth shall shine in you and warm you so that you are liberated in yourselves from all terrible things and evil and from all unright, unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness). 16) Sie bringen euch die reine Wahrheit, die so wahrhaftig (unverfälscht) ist wie das Licht der Sonne, das euch bescheint und wärmt; und fürwahr, in euch soll die Wahrheit scheinen und euch wärmen, auf dass ihr in euch von allem Übel und Bösen und von allem Unrecht, des Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) befreit seid.
17) Therefore follow the teaching of the prophets, do not be afraid and do not cast yourselves into ignominy (sadness). 17) Also folgt der Lehre der Propheten, fürchtet euch nicht und stürzt euch nicht in Schmach (Betrübnis).
18) Do not direct your eyes towards what the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) are doing, and do not follow them, because they will only enjoy their unrightful doing for a short time and they are saddening themselves. 18) Richtet nicht eure Augen darauf, was die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) tun und folgt ihnen nicht nach, denn sie haben von ihrem Tun des Unrechts nur kurzen Genuss und betrüben sich selbst.
19) Therefore, listen to the true prophets and their teaching, because they are clear warners for you that you shall not commit evil and terrible things, so that no calamity comes (breaks in) over you and you do not cause punishment to yourselves. 19) Hört also auf die wahrlichen Propheten und ihre Lehre, denn sie sind euch deutliche Warner, dass ihr nicht Böses und nicht Übles tun sollt, auf dass kein Unheil über euch kommt (hereinbricht) und ihr euch nicht selbst Strafe zufügt.
20) Consider at all times that you will be brought to account in good time (sooner or later) in one or another wise for everything that you do which is unrightful. 20) Bedenkt allezeit, dass ihr für alles, was ihr des Unrechtens tut, zu seiner Zeit (früher oder später) in der einen oder anderen Weise zur Rechenschaft gezogen werdet.
21) Therefore, do not mock the truth and the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, because if you are mockers then you only mock yourselves and impose an evil harm on yourselves, because the truth does not let itself be mocked. 21) Spottet also auch nicht der Wahrheit und der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, denn wenn ihr Spötter seid, dann spottet ihr nur euer selbst und fügt euch selbst bösen Schaden zu, denn die Wahrheit lässt ihrer nicht spotten.
22) But, if you do mock the truth, then your breast (thoughts and feelings) will become anguished, when your own mockery catches up with you and you have to give account for it. 22) Doch spottet ihr der Wahrheit, dann wird eure Brust (Gedanken und Gefühle) beklommen, wenn euch der eigene Spott einholt und ihr dafür Rechenschaft ablegen müsst.