Chapter 10 | Abschnitt 10 |
58)
Now, once again, an admonishment is brought to you people of your kind (human beings) through the prophet,
so that you become open to the knowledge and the wisdom of the truth and have healing in your wrong
thinking regarding your gods, tin gods and demons, so that you create true love and peace in yourselves, as well
as freedom and consonance (harmony), in order to carry everything forth outwards in the same wise amongst
all people of your kind (human beings). |
58)
Euresgleichen (Menschen), durch den Propheten wird nunmehr ein weiteres Mal eine Ermahnung zu euch gebracht, auf dass ihr dem Wissen und der Weisheit um die Wahrheit zugänglich
werdet und euch Heilung wird in eurem falschen Denken bezüglich eurer Götter, Götzen und
Dämonen, so ihr in euch wahrliche Liebe und Frieden wie auch Freiheit und Gleichstimmung
(Harmonie) erschafft, um gleichsam alles auch nach aussen zu tragen unter alle Euresgleichen
(Menschheit). |
59)
May everything be done in kindheartedness and benevolence (humanity) so that you and all people of your
kind (humanity) may take joy in life and lead an existence (life) in dignity, respect (honourableness) as well as
in gladness and in happiness, and you can build up (increase) your wellbeing. |
59)
Lasst so alles geschehen in Güte und Barmherzigkeit (Menschlichkeit), auf dass ihr euch und alle
Euresgleichen (Menschheit) am Leben erfreuen und ein Dasein (Leben) in Würde, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) sowie im Frohsein und in Glück führen und euer Wohlergehen anhäufen (mehren)
könnt. |
60)
Consider that you must first think for yourselves and care for yourselves so that you may be well and are of
good courage, but if you are growing (outstanding/normal) in your inner world (consciousness) and in your
psyche, and if you are open-minded, unscathed (healthy) and if you have sufficient for your provision (food/
clothing/goods/money), then also remember people of your kind (next ones/fellow human beings) and give
them your alms and gifts (donations) in the measure which they need. |
60)
Bedenkt, dass ihr als erstes für euch selbst denken und sorgen müsst, auf dass ihr wohlauf und
guten Mutes seid, doch seid ihr gedeihlich (hervorragend/normal) in eurer Innenwelt (Bewusstsein) und in eurer Artung (Psyche) und seid ihr wohlgemut (aufgeschlossen), unversehrt (gesund)
und habt ihr genügend zu eurer Versorgung (Nahrung/Kleider/Gut/Geld), dann gedenkt auch
Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) und gebt ihnen eure Almosen und Gaben (Spenden) im
Masse dessen, wessen sie bedürfen. |
61)
And consider that you shall be educated in your inner world (consciousness) so that you are able to stand by
people of your kind (fellow human beings) no matter what their circumstances that are giving them grief in
their inner world (consciousness) and psyche. |
61)
Und bedenkt, dass ihr anstellig (gebildet) sein sollt in eurer Innenwelt (Bewusstsein), auf dass ihr
Euresgleichen (Mitmenschen) auch in allen Lagen beizustehen vermögt, die ihnen bezüglich der
Innenwelt (Bewusstsein) und Artung (Psyche) Kummer bereiten. |
62)
But do nothing of this if you do not have knowledge and you are not skilful concerning (you do not understand) the inner world (consciousness) and the psyche, so that you do not bring about any harm to people of
your kind (fellow human beings); bear witness at all times only with your knowledge and your wisdom, and
leave aside whatever you do not understand, because if you do not act in this wise then you will only cause
harm, because truly you cannot afford even a speck of dust of a weight in things which you do not comprehend
(understand). |
62)
Doch verrichtet nichts davon, wenn ihr kein Wissen habt und ihr bezüglich der Innenwelt (Bewusstsein) und der Artung (Psyche) nicht anstellig seid (nichts versteht), auf dass ihr kein Werk
des Schadens an Euresgleichen (Mitmenschen) betreibt; zeugt allezeit nur mit eurem Wissen und
eurer Weisheit und unterlasst das, wovon ihr nichts begreift (versteht), denn so ihr nicht in dieser
Weise tut, richtet ihr nur Schaden an, denn wahrlich könnt ihr euch kein Stäubchen eines Gewichts leisten in Dingen, wovon ihr kein Erfassen (Verstehen) habt. |
63)
And those whom you stand by helpfully in any things whatsoever shall experience true joy and wellbeing, and
not be plagued by fear. |
63)
Und es soll über jene, welchen ihr hilfreich beisteht in irgendwelchen Dingen, wahrlich Freude
und Wohlergehen, nicht aber Furcht kommen. |
64)
Therefore, you shall provide adequate help to all in equitableness (fairness) and in true knowledge as well as
in true wisdom, so that the ones searching for help can rely on it. |
64)
Also sollt ihr allen in Billigkeit (Gerechtigkeit) und in wahrem Wissen sowie in wahrlicher Weisheit Genüge der Hilfe tun, auf dass sich die Hilfesuchenden daran festhalten können. |
65)
Consider in this at all times the unchangeability of the words of the truth, because only they are helpful in need
and a joyful message for anyone who is looking for help. |
65)
Bedenkt dabei stets der Unabänderlichkeit der Worte der Wahrheit, denn allein sie sind hilfreich
in der Not und für jeden, der Hilfe sucht, eine frohe Botschaft. |
66)
Do not sadden people of your kind (fellow human beings) through incorrect or evil speeches, but always have
might over it so that you do not become bad mannered (offensive/personal). |
66)
Betrübt nicht Euresgleichen (Mitmenschen) durch ungerade (unkorrekte) oder böse Reden, sondern habt stets Macht darüber, auf dass ihr nicht ungezogen (ausfällig/persönlich) werdet. |
67)
Consider that whatever you say always falls back on you yourselves, both in good and in evil; therefore only
ever speak about the real truth and therefore also of the laws and recommendations of the primal wellspring
of all wisdom (Creation); and teach the truth that gods and tin gods shall not be called upon because all of them
are only fabulations (inventions), because truly whoever believes in gods and tin gods is only following a hazy
picture (delusion) since it is a mere assumption and no truth is obtained. |
67)
Bedenkt, was immer ihr redet, es fällt stets auf euch selbst zurück, sowohl im Guten wie auch
im Bösen; also redet auch stets nur von der wahrlichen Wahrheit und allso also auch von den
Gesetzen und Geboten der Urquelle aller Weisheit (Schöpfung); und lehrt die Wahrheit, dass
nicht Götter und Götzen angerufen werden sollen, weil sie allesamt nur Erdichtungen (Erfindungen) sind, denn wahrlich, wer an Götter und Götzen glaubt, folgt nur einem Dunstbild (Wahn),
weil bloss vermutet, jedoch keine Wahrheit errungen wird. |
68)
Truly, it is only in the truth that you find the signs (evidence) of the occurrence (reality), therefore only search for
them (it) if you are able to search for them (it). |
68)
Wahrlich, allein in der Wahrheit findet ihr die Zeichen (Beweise) der Begebenheit (Wirklichkeit),
daher sucht nur danach, wenn ihr danach zu suchen vermögt. |
69)
Be at all times sufficient (adequate/commensurate) to yourselves so that you do not search for completeness
(sufficiency) in others who, as people of your kind (human beings), do things that you lack (that you cannot
do), so you admire (cheer and worship) them, because truly such doing is unworthy of people of your kind
(human beings) because you debase (humiliate) yourselves; at all times practise contentment (modesty) if you
pay deference (honourableness) to people of your kind (fellow human beings), so that you do not admire
(cheer and worship) them and do not raise them up as gods in blindness (fanaticism); truly, you also have no
guarantee that you are truthly esteemed by those to whom you offer (show) your admiration (cheer and worship) in blindness (fanaticism), because they only want to appear brilliant before you, to be admired (cheered
and worshipped) and to wring gain (profit) out of you. |
69)
Seid euch stets selbst genügend (ausreichend/angemessen), auf dass ihr nicht Vollständigkeit
(Genüge) sucht in anderen, die als Euresgleichen (Menschen) Dinge tun, die euch abgehen (die
ihr nicht tun könnt), so ihr sie bewundert (bejubelt und anbetet), denn wahrlich ist solches Tun
als Euresgleichen (Menschen) unwürdig, weil ihr euch selbst erniedrigt (demütigt); pflegt stets
Genügsamkeit (Bescheidenheit), wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) Ehrfurcht (Ehrsamkeit)
erweist, auf dass ihr sie nicht bewundert (bejubelt und anbetet) und sie nicht in Verblendung
(Fanatismus) zu Göttern erhebt; wahrlich habt ihr auch keine Gewähr dafür, dass euch jene
wahrheitlich schätzen, denen ihr in Verblendung (Fanatismus) Bewunderung (Bejubelung und
Anbetung) bietet (entgegenbringt), denn sie wollen nur vor euch scheinen (brillieren), bewundert (bejubelt und angebetet) werden und von euch Gewinn (Profit) erringen. |
70)
And those amongst them whom you admire (cheer and worship) in your blindness (fanaticism), they invent lies
that they do not want your admiration (cheer and worship) and your blindness (fanaticism), whilst continuing
to bathe in it and to believe themselves esteemed (honoured/fawned). |
70)
Und jene unter denen, welche ihr bewundert (bejubelt und anbetet) in eurer Verblendung
(Fanatismus), sie erfinden Lügen, dass sie eure Bewunderung (Bejubelung und Anbetung) und
eure Verblendung (Fanatismus) nicht wollen, derweil sie darin dahinschmelzen (baden) und sich
angesehen (geehrt/gebauchpinselt) wähnen. |
71)
But truly, in this world their pleasure in it is of brief duration, because if they step out of line (commit an error),
then they are trodden down by those who previously (earlier) admired (cheered and worshipped) them. |
71)
Doch wahrlich, in dieser Welt ist ihr Genuss darin von kurzer Dauer, denn treten sie daneben
(begehen sie einen Fehler), dann werden sie niedergetreten durch jene, welche sie zuvor (früher)
bewundert (bejubelt und angebetet) haben. |