Chapter 11 | Abschnitt 11 |
39)
Do not be fabulators (inventors) of lies, rather be recognisers and bearers as well as keepers (protectors) of the
truth, and never demand a compensation for this because the compensation comes of its own accord (automatically/by itself) from out of yourselves to you if you are faithful to the truth in a righteous (conscientious)
and fair (responsible) wise. |
39)
Seid nicht Erdichter (Erfinder) von Lügen, sondern Erkenner und Träger sowie Bewahrer (Behüter)
der Wahrheit, und verlangt niemals einen Lohn dafür, denn der Lohn kommt selbstbewegend
(automatisch/von selbst) aus euch selbst heraus zu euch, wenn ihr rechtschaffen (gewissenhaft)
und gerecht (verantwortungsvoll) der Wahrheit treu seid. |
40)
If you turn yourselves to the truth, then fruitful clouds will come over you with ample showers of rain which
will wash you clean of your errors and from ununderstanding, so that your power of the truth will increase in
you and you will increasingly fall away from all those things of unfairness (irresponsibility) and unrighteousness
(consciencelessness) that bring continuous confusion in yourselves. |
40)
Wenn ihr euch zur Wahrheit wendet, dann werden fruchtbare Wolken über euch kommen mit
reichlichen Regengüssen, die euch reinwaschen von euren Fehlhaftigkeiten (Fehlern) und vom
Unverstehen, so sich in euch eure Kraft der Wahrheit mehrt und ihr immer mehr abfallt von all
dem, was in euch an Ungerechtem (Verantwortungslosem) und Unrechtschaffenem (Gewissenlosem) ständigen Aufruhr bringt. |
41)
And as you give faithfulness to the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal
power (Creation), so you will also recognise (see) and understand the signs (evidence) of their reality (existence),
as you abandon your fabulated (invented) gods and tin gods, as well as their false prophets, priests, servants
of gods and servants of tin gods, so that you no longer believe in them and worship them because of a mere
and made up word. |
41)
Und so ihr der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft (Schöpfung) die Treue
gebt, so werdet ihr auch die Zeichen (Beweise) ihrer Wirklichkeit (Existenz) erkennen (sehen) und
begreifen, so ihr eure erdichteten (erfundenen) Götter und Götzen verlasst, wie auch deren
falsche Propheten, Priester, Götterdiener und Götzendiener, so ihr nicht mehr auf ein blosses
und erlogenes Wort hin an sie glaubt und sie anbetet. |
42)
Be knowing (conscious) that no gods and no tin gods can inflict an evil upon you or give you help in any things
whatsoever; and truly, no-one can bear witness with good admonishment (conscience) to people of your kind
(human beings) that he or she has ever received even a speck of dust of a weight of evil or calamity or help or
benefit (success) through a god or tin god, no matter what fulsome (very great) entreaties and prayers were
made to them, and irrespective of your falling down on your knees or making offerings (sacrifices) to them. |
42)
Seid wissend (euch bewusst), dass keine Götter und keine Götzen euch mit einem Übel heimsuchen oder euch Hilfe in irgendwelchen Dingen geben können; und wahrlich kann keiner
Euresgleichen (Menschen) mit guter Ermahnung (Gewissen) bezeugen, dass ihm jemals auch
nur ein Stäubchen eines Gewichts an Übel oder Unheil oder an Hilfe oder Nutzen (Erfolg) durch
einen Gott oder Götzen zugekommen ist, auch wenn zu ihnen noch so weidlich (sehr) gefleht
und gebetet und auf die Knie gefallen oder dargebracht (geopfert) wurde. |
43)
Truly, it is only through the laws and recommendations of the primal power (Creation) that help is granted to
you if you follow them accountably (conscientiously) and fairly (responsibly) and at all times in equitableness
(fairness); and if you do in this wise then you will have no share in what the unrighteous ones (conscienceless
ones) and unfair ones (irresponsible ones) do when they pray to gods and tin gods. |
43)
Wahrlich, allein durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wird euch Hilfe zuteil, wenn ihr sie rechenschaftlich (gewissenhaft) und gerecht (verantwortungsvoll) befolgt und
allzeit in Billigkeit (Gerechtigkeit) handelt; und so ihr in dieser Weise tut, habt ihr keinen Anteil
daran, was die Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) und Ungerechten (Verantwortungslosen) tun,
wenn sie Götter und Götzen anbeten. |
44)
And though you are surrounded by ones who are unknowing of the truth, do not forge any evil plans against
them and do not press them to learn about the truth, rather grant them their time that they need so that they
may themselves find the way to interest in it. |
44)
Und so ihr umgeben seid von Wahrheitsunwissenden, so schmiedet keine böse Pläne wider sie
und drängt sie nicht zum Lernen der Wahrheit, sondern gewährt ihnen ihre Frist (Zeit), die sie
benötigen, auf dass sie selbst den Weg zur Beachtung (Interesse) daran finden. |
45)
Truly, trust at all times that each person of your kind (human being) will in his or her time (sooner or later) find
the way to the truth of the laws and recommendations of the primal power of all primal power (Creation),
even if it may take a long time until then. |
45)
Vertraut fürwahr allezeit darauf, dass jeder Euresgleichen (Mensch) zu seiner Zeit (früher oder
später) den Weg zur Wahrheit der urkräftigen Gesetze und Gebote der Urkraft aller Urkraft
(Schöpfung) findet, auch wenn es lange dauern kann bis dahin. |
46)
Truly, even though you have the audacity to be turned away from (deny) the truth, you can do nothing to harm
it, because as truth, it remains in existence for all time and is unchangeable, even if you place every lie and
slander against it (deny it) within the scope of your ability. |
46)
Wahrlich, so ihr euch erdreistet, der Wahrheit abwendig (verleugnend) zu sein, so könnt ihr
nichts tun, um ihr zu schaden, denn als Wahrheit bleibt die Wahrheit allzeitig und unveränderbar
bestehen, auch wenn ihr alles an Lüge und Verlästerung (Verleugnung) gegen sie setzt, wessen
ihr fähig seid. |