Chapter 17 | Abschnitt 17 |
16)
The mighty activities (energies) and their powers in people of your kind (human beings) drive you to want to
be esteemed and honoured and to strive for all kinds of pleasures which make the existence (life) worth living
for you, and truly this originates from your power of the life (drive for self-preservation), and also out of the
drive for admiration and the drive for pleasure. |
16)
Die mächtigen Wirksamkeiten (Energien) und deren Kräfte in Euresgleichen (Menschen) drängen euch, dass ihr geachtet und geehrt werden wollt und dass ihr nach allerlei Genüssen strebt,
die euch das Dasein (Leben) lebenswert machen, und wahrlich entsteht das aus eurer Kraft des
Lebens (Selbsterhaltungstrieb) heraus, wie aber auch aus dem Trieb der Geltung (Geltungstrieb)
und dem Trieb des Genusses (Genusstrieb). |
17)
Truly, the drives (instincts) can bring about (create) much goodness for you people of your kind (human beings),
although if unobserved (uncontrolled) they act blindly and with excessive power (go overboard), wreaking
calamity and going beyond all moderation (modesty); therefore it is important for moderation (modesty) to
prevail in all drives (instincts) and in any other things, because it is only moderation (modesty) that reins in your
impetuous powers. |
17)
Wahrlich können die Triebe (Instinkte) für euch Euresgleichen (Menschen) viel Gutes bewegen
(schaffen), jedoch unbeobachtet (unkontrolliert) wirken sie blind und schiessen aus der Kraft
(überborden), richten Unheil an und fallen aus aller Mässigung (Bescheidenheit); also ist darauf
Wert zu legen, dass in allen Trieben (Instinkten) und auch sonst in allen Dingen Mässigung (Bescheidenheit) herrscht, denn allein die Mässigung (Bescheidenheit) zügelt eure ungestümen
Kräfte. |
18)
If you do not have the right amount of moderation (modesty), then this gives rise to immoderacy, hatred and
jealousy as well as avariciousness and all other kinds of pathological craving, stinginess, overbearance and the
desire for glory as well as unpeace, unfreedom (bondage) and dissonance (disharmony), battles (wars) and acts
of Gewalt. |
18)
Wenn euch das richtige Mass der Mässigung (Bescheidenheit) fehlt, dann entstehen Unmässigkeit, Hass und Eifersucht, wie auch Habsucht und sonstige Sucht jeder Art, Geiz, Hoffart und
Ehrsucht sowie Unfrieden, Unfreiheit (Hörigkeit) und Ungleichstimmung (Disharmonie), Schlachten (Kriege) und Gewalttätigkeit. |
19)
And you shall not equate moderation (modesty) with submissiveness, because moderation (modesty) is based
in undemandingness, restraint, well-educatedness and in plainness, in lenience, deference (honourableness)
and patience; submissiveness, however, demands from people of your kind (human beings) abasement and
subservience (willing/without dignity) as well as devotion (belief) and a slavish mentality (self-denial/self-abasement/surrendering of one's self), therefore you shall guard yourselves against any submissiveness through
courageous strength, whether it be towards people of your kind (fellow human beings) or towards gods who
are without exception only hazy pictures (fantasies). |
19)
Und Mässigung (Bescheidenheit) sollt ihr nicht gleichsetzen mit Demut, denn Mässigung (Bescheidenheit) beruht in Anspruchslosigkeit, Zurückhaltung, Wohlerzogenheit und in Einfachheit, in Nachsicht, Ehrfurcht (Ehrsamkeit) und Geduld; Demut jedoch fordert von Euresgleichen
(Menschen) Unterwürfigkeit und Willfährigkeit (willig/würdelos) sowie Ergebenheit (Glauben)
und sklavische Gesinnung (Selbstverleugnung/Selbsterniedrigung/Selbstaufgabe), also ihr euch
in Starkmut (mutvoller Stärke) vor jedem Demütigsein hüten sollt, sei es gegenüber Euresgleichen (Mitmenschen) oder gegenüber Göttern, die allesamt nur Dunstbildern (Phantasien)
angehören. |
20)
And as you abandon submissiveness and turn yourselves to courageous strength which is the superior power,
then you cannot wane in the good and will courageously overcome all obstacles. |
20)
Und so ihr die Demut lasst und ihr euch dem Starkmut (mutvoller Stärke) zuwendet, der die
überlegene Kraft ist, dann könnt ihr im Guten nicht erlahmen und alle Hindernisse mutig überwinden. |
21)
Truly, all the good and the cognition of the truth can only be achieved through superior power, therefore with
courageous strength and lots of effort and through a struggle of learning (with exertion) and with fortitude,
but if you do not bring forth these values then you will not reach the endpoint. |
21)
Wahrlich, alles Gute und die Erkenntnis der Wahrheit können nur mit überlegener Kraft, so mit
Starkmut (mutvoller Stärke) und viel Mühe und durch einen Kampf des Lernens (mit Anstrengung) und mit Tapferkeit errungen werden, doch wenn ihr diese Werte nicht aufbringt, dann
kommt ihr nicht ans Ziel. |
22)
However, the good and the truth do not tolerate any Gewalt (terror), therefore you cannot reach the realm of
the good and of the truth through acts of Gewalt, nor either through weakness and chickenheartedness
(cowardice) and fear; and if you wane (become discouraged) on the way of learning, then you will succumb
again and again to the temptation of evil and unfairness (irresponsibility). |
22)
Doch das Gute und die Wahrheit dulden keine Gewalt (Terror), also ihr das Reich des Guten und
der Wahrheit nicht durch Gewalttätigkeit erreichen könnt, wie auch nicht durch Weichlichkeit
und Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und Furcht; und erlahmt (werdet ihr mutlos) ihr auf dem
Weg des Lernens, dann erliegt ihr wieder und wieder der Versuchung des Bösen und Ungerechten (Verantwortungslosen). |