Chapter 18 | Abschnitt 18 |
1)
The ones truly having knowledge of the truth are like glittering stars in the firmament, because they are the
reflection of the laws and recommendations as they have been given since the beginning of all unfolding (existence) through the primordial eternality (Creation). |
1)
Die wahrheitlich Wahrheitswissenden sind wie glitzernde Sterne am Himmel, denn sie sind der
Abglanz der Gesetze und Gebote, wie sie seit Anbeginn aller Entfaltung (Existenz) gegeben sind
durch die Urewige (Schöpfung). |
2)
And the ones truly having knowledge of the truth and the ones truly following the truth are people of your
kind (human beings), as they are also mighty helpers and leaders for all people of your kind (humankind) on
the thorny way to finding the truth and following the truth, and they stand by you for obtaining the virtues in
the best possible fullness of value. |
2)
Und die wahrheitlich Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden sind Euresgleichen (Menschen), wie sie auch allen Euresgleichen (Menschheit) mächtige Helfer und Führer auf dem
dornenvollen Weg zur Wahrheitsfindung und Wahrheitsbefolgung sind und euch zum Erringen
der Lauterkeiten (Tugenden) in bestmöglicher Erlesenheit (Vollwertigkeit) beistehen. |
3)
And the ones truly having knowledge of the truth and the ones truly following the truth amongst people of
your kind (human beings) are the proclaimers (prophets) who arise from your midst; and they possess the
virtues in a good wise and practise them in right measure. |
3)
Und die wahrheitlich Wahrheitswissenden und Wahrheitsbefolgenden unter Euresgleichen (Menschen) sind die Künder (Propheten), die aus eurer Mitte stammen; und sie besitzen die Lauterkeiten (Tugenden) in guter Weise und üben sie in rechtem Mass. |
4)
The proclaimers are victorious over themselves, because they have vanquished and defeated the evil powers of
unfairness (irresponsibility) and of unrighteousness (consciencelessness) in themselves, and as a prize for their
victory they have indeed attained many of the virtues; however, they do not assume to be set over you, rather
they adjust themselves to people of your kind (human beings) in moderateness (modesty), so that you shall not
recognise (see) them as anything more than you yourselves are. |
4)
Die Künder sind siegreich über sich selbst, denn sie haben die bösen Kräfte des Ungerechten
(Verantwortungslosen) und des Unrechtschaffenen (Gewissenlosen) in sich besiegt und überwunden und als Siegespreis gar viele der Lauterkeiten (Tugenden) errungen; nicht wähnen sie
sich jedoch über euch gesetzt, sondern messen sich in Mässigkeit (Bescheidenheit) Euresgleichen (Menschen) zu, auf dass ihr in ihnen nicht mehr erkennen (sehen) sollt, als ihr selbst seid. |
5)
Consider, however, that it is not through your wise of the leading of the life (life-conduct) in unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), as well as through doing nothing and through good
living, that they become proclaimers (prophets), rather it is only through affliction and pain and through danger
that they become what they are, whereby their heads shine (they are well-versed in the knowledge of the
truth). |
5)
Bedenkt jedoch, nicht durch eure Weise der Führung des Lebens (Lebensführung) im Ungerechten (Verantwortungslosen) und im Unrechtschaffenen (Gewissenlosen), wie auch nicht durch
Nichtstun und Wohlleben, werden sie zu Kündern (Propheten), sondern nur durch Leid und
Schmerz und durch Gefahr werden sie zu dem, wodurch ihre Häupter leuchten (sie im Wahrheitswissen gebildet sind). |
6)
And truly, not everyone amongst people of your kind (human beings) can be a proclaimer (prophet), because
only the one who knows the laws and recommendations of the primordial eternality (Creation) in good measure and can also master and follow them extensively (amply) can determine (select) themselves for this. |
6)
Und wahrlich, nicht jeder unter Euresgleichen (Menschen) kann ein Künder (Prophet) sein, denn
nur der kann sich selbst dazu berufen (wählen), der die Gesetze und Gebote der Urewigen
(Schöpfung) in gutem Masse kennt und sie auch im Umfang (umfänglich) halten und befolgen
kann. |
7)
And if you people of your kind (human beings) wish to follow the proclaimer (prophet) then you must determine (select) yourselves to do this and take a special way on which you disconnect (liberate) yourselves from
all that is earthly, which binds you to the unrighteous (conscienceless) and the unfair (irresponsible); this alone
is extensively (amply) the way of the selected (completed) observation (control) of the primal-eternal (creational) laws and recommendations, from which true love and wisdom and high knowledge evolve, which are
the highest good of the truthly proclaimer (prophet). |
7)
Und wenn ihr Euresgleichen (Menschen) dem Künder (Propheten) nachfolgen wollt, dann müsst
ihr euch selbst dazu berufen (wählen) und einen besonderen Weg gehen, auf dem ihr euch von
allem Irdischen losschält (befreit), was euch an das Unrechtschaffene (Gewissenlose) und Ungerechte (Verantwortungslose) bindet; das allein ist im Umfang (umfänglich) der Weg der erlesenen (vollendeten) Betrachtung (Kontrolle) der urewigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote,
woraus wahrliche Liebe und Weisheit und hohes Wissen entstehen, die des wahrheitlichen
Künders (Propheten) höchstes Gut sind. |