Chapter 19 | Abschnitt 19 |
10)
Gewalt (terror) and coercion violate the laws and recommendations of the primal power (Creation) of peacefulness and mildness as well as of uncoercedness, and all dignity of people of your kind (human beings) is
harmed. |
10)
Durch Gewalt (Terror) und Zwang werden die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote
der Friedlichkeit und Sanftheit sowie der Ungezwungenheit übertreten, wie auch alle Würde
Euresgleichen (des Menschen) bekümmert (verletzt) wird. |
11)
Wherever Gewalt (terror) and coercion rule, freedom cannot be spoken of because volition, love and knowledge are missing, consequently a blame is created which is the same as (equivalent to) an imposed (coerced)
submissiveness (bondage). |
11)
Wo Gewalt (Terror) und Zwang herrschen, kann nicht von Freiheit die Rede sein, denn es fehlen
der Wille, die Liebe und das Wissen, folglich eine Schuld geschaffen wird, die gleichsam (gleichermassen) einer aufdrängenden (zwingenden) Botmässigkeit (Hörigkeit) ist. |
12)
Truly, many amongst you show contempt for the laws and recommendations of the primal power of the life
(Creation) as they are given and are also recognisable (visible) for you in great measure in the free appearance
(free nature), if you would only see and comprehend (recognise) them and therefore understand them. |
12)
Wahrlich, viele unter euch, ihr missachtet die Gesetze und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung), wie sie gegeben und euch in grossem Masse auch kenntlich (ersichtlich) sind im freien
Aussehen (freier Natur), wenn ihr sie nur sehen und erfassen (erkennen) und also begreifen wollt. |
13)
However, there are many amongst you who, in ungratefulness, show contempt for the appearance (nature)
and go forth heedlessly and lovelessly in it and destroy it, leading to the greatest evil for all people of your kind
(human beings). |
13)
Viele aber sind unter euch, die ihr in Undank das Aussehen (die Natur) missachtet und achtlos
und lieblos in ihm einhergeht und es zerstört, zum grössten Übel für alle Euresgleichen (Menschheit). |
14)
Many of you are connected to ungratefulness and you do not show any gratitude (gratefulness) to true love
either, also not to peace, freedom and consonance (harmony), which should also grow both in you and outside you amongst all people of your kind (human beings) on your world. |
14)
Vielfach seid ihr dem Undank zugetan und erweist der wahren Liebe ebenso keine Erkenntlichkeit (Dankbarkeit) wie auch nicht dem Frieden, der Freiheit und der Gleichstimmung (Harmonie),
die in euch ebenso erwachsen sollte wie auch ausserhalb euch unter allen Euresgleichen (Menschheit) auf eurer Welt. |
15)
In return for you being presented (given) true love through the laws and recommendations of the primal power
(Creation), you treat them with hostility and pay back everything with evil, with hatred and jealousy, with lovelessness, unfreedom (bondage) and unpeace, as well as with disgracefulness (badness), with battles (wars),
bloody deeds (murder) and defilement (crimes). |
15)
Dafür, dass euch durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote wahre Liebe erwiesen (gegeben) wird, feindet ihr sie an und vergeltet alles mit Bösem, mit Hass und Eifersucht,
mit Lieblosigkeit, Unfreiheit (Hörigkeit) und Unfrieden wie auch mit Schändlichkeit (Schlechtigkeit), mit Schlachten (Kriegen), Bluttat (Mord) und Schandtat (Verbrechen). |
16)
The greatest terrible things come over you through your unfairness (irresponsibility) and unrighteousness (consciencelessness), so you will be befallen by affliction (unfortune/oppressive worries, etc.) and hardship, misery
and tribulation loom over (threaten) you and even cast you into ruin. |
16)
Durch eure Ungerechtigkeit (Verantwortungslosigkeit) und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) kommen grösste Übel über euch, so ihr von Bedrängnis (Unglück/erdrückende Sorgen usw.)
befallen werdet und euch Not, Elend und Trübsal bedräuen (bedrohen) und gar zugrunde richten. |
17)
Truly, threat of hardship and misery, as well as of tribulation, fear and fright comes over each and every person
of your kind (human being), if you commit evil and unfair acts (irresponsible acts) and unrighteous acts (conscienceless acts), because the law of cause and of decision (effect = cause and effect) always catches up with
you. |
17)
Wahrlich, Bedräuung (Bedrohung) durch Not und Elend, wie auch durch Trübsal, Angst und
Furcht, kommt über jeden Euresgleichen (Menschen), wenn ihr Böses und Ungerechtes (Verantwortungsloses) und Unrechtschaffenes (Gewissenloses) tut, denn ihr werdet stets ereilt durch
das Gesetz des Anstosses (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung). |
18)
Be admonished to achieve insight (rationality), so that you may always recognise how bitter and baleful it is if
you leave the way of the truth and of fairness and the way of righteousness (conscientiousness) and of fairness
(responsibility) and therefore the way of the laws and recommendations of the primal power of the life
(Creation). |
18)
Seid ermahnt zur Einsicht (Vernunft), auf dass ihr stets erkennt, wie bitter und unheilvoll es ist,
wenn ihr den Weg der Wahrheit und der Gerechtigkeit und den Weg der Rechtschaffenheit
(Gewissenhaftigkeit) und des Gerechten (Verantwortungsvollen) und also den Weg der Gesetze
und Gebote der Urkraft des Lebens (Schöpfung) verlasst. |
19)
Truly, you can commit evil and wreak calamity through your thoughts and feelings alone, but also through your
desires (vices/wantonness/pathological cravings/drives), false hopes and unachievable wishes, through your
words and through your actions and deeds, therefore however also through omission of all good things in any
wise. |
19)
Wahrlich, Übles könnt ihr tun und Unheil anrichten allein durch eure Gedanken und Eindrücke
(Gefühle), wie aber auch durch eure Begierden (Laster/Lüsternheiten/Süchte/Triebe), falschen
Hoffnungen und unerfüllbaren Wünsche, durch eure Worte und durch eure Handlungen und
Werke, also aber auch durch die Unterlassung aller guten Dinge in jeder Weise. |
20)
Therefore it is not the truth that you can nurture thoughts and feelings at a whim, without you having to give
(make) an account for it, therefore you should consider everything if villainous thoughts and feelings proceed
from you, such as in relation to killing (murder), adultery, sexual decadence (sexual culpability), robbery and
thieving (theft), waging battles (waging war), giving false testimony, sacrilege and slander (calumny), hatred,
jealousy, revenge and retaliation as well as stinginess and many other things of a wrong sense and negative
value. |
20)
Also ist es nicht die Wahrheit, dass ihr nach Belieben Gedanken und Eindrücke (Gefühle) hegen
könnt, ohne dass ihr dafür Begründung (Rechenschaft) geben (ablegen) müsst, so ihr also alles
bedenken sollt, wenn aus euch schändliche Gedanken und Eindrücke (Gefühle) hervorgehen,
wie bezüglich des Tötens (Mordens), des Ehebruchs, der Unzucht (sexuelle Schuld), des Raubes
und der Dieberei (Diebstahl), des Führens von Schlachten (Kriegführens), des falschen Zeugnisses,
der Lästerung und Verlästerung (Verleumdung), des Hasses, der Eifersucht, der Rache und Vergeltung sowie des Geizes und vieler anderer Unwerte. |
21)
Through the pure truth of the laws and recommendations of the primal power, you are demanded (recommended) to follow them as people of your kind (human beings) by voluntarily doing many good deeds and considering these as a duty. |
21)
Durch die reine Wahrheit der urkräftigen Gesetze und Gebote ist euch geboten (empfohlen),
dass ihr in deren Befolgung als Euresgleichen (Menschen) freiwillig viele gute Werke tut und
diese als Pflicht erachtet. |
22)
Truly, you contravene the laws and recommendations of the primal power knowingly (consciously) and unknowingly (unconsciously), but consider that the decision (effect) of this is the same according to the law of
cause and of decision (effect = cause and effect = law of causality). |
22)
Wahrlich übertretet ihr die urkräftigen Gesetze und Gebote wissentlich (bewusst) und unwissentlich (unbewusst), doch bedenkt, dass der Ausschlag (Wirkung) daraus der gleiche ist nach dem
Gesetz des Anstosses (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung = Kausalgesetz). |
23)
If you heed yourselves inwardly, then you will be warned through your admonishment (conscience) against all
inequitableness and against all unfairness (irresponsibility), as well as against all unrighteousness, so that you
can then decide what you must do and what you must leave undone. |
23)
Wenn ihr innerlich auf euch achtet, dann werdet ihr durch eure Ermahnung (Gewissen) vor aller
Ungerechtigkeit und vor allem Ungerechten (Verantwortungslosen) wie auch vor allem Unrechtschaffenen gewarnt, so ihr danach entscheiden könnt, was ihr zu tun und was ihr zu unterlassen
habt. |
24)
Know that the evil urge in you awakens desires for unfair (irresponsible) and unrighteous (conscienceless) joys,
pleasures, vices and pathological cravings, therefore you must bring your penchant (talent) for reflecting and
striving for evil under your assessment (control). |
24)
Wisst, dass die böse Lust in euch die Begierde nach ungerechten (verantwortungslosen) und unrechtschaffenen (gewissenlosen) Freuden, Genüssen, Lastern und Süchten weckt, so ihr eure
Neigung (Veranlagung) des Sinnens und Trachtens zum Bösen unter eure Begutachtung (Kontrolle) bringen müsst. |
25)
Truly, you are tempted by the bad example of evil by those people of your kind (human beings) who go forth
as unfair ones (irresponsible ones) in debauchery and in unrighteousness (consciencelessness) and who deceive
you, make bad speeches, spread false writings by false prophets, pursue all licentious enjoyments and commit
infamous actions (crimes), deception, robbery and thieving (theft) in hatred, jealousy, in pathological craving
for revenge and pathological craving for retaliation as well as in battles (wars) and in pathological craving for
killing (murder/death penalty). |
25)
Wahrlich, euch reizt das schlechte Beispiel des Bösen jener Euresgleichen (Menschen), die als
Ungerechte (Verantwortungslose) in Ausschweifung und in Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) einhergehen und die euch verführen, schlechte Reden führen, falsche Schriften falscher
Propheten verbreiten, allen lasterhaften Vergnügungen nachgehen und in Hass, Eifersucht, in
Rachsucht und Vergeltungssucht sowie in Schlachten (Kriegen) und in Tötungssucht (Mord/Todesstrafe) Schandtaten (Verbrechen), Betrug, Raub und Dieberei (Diebstahl) begehen. |
26)
Truly, the unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) amongst you do not omit
any attempt to draw you to their side and to ruin you; and they approach you without admonishment (conscience) in a variety of inconsiderate (irresponsible) wises in order to deceive you. |
26)
Wahrlich, die Ungerechten (Verantwortungslosen) und Unrechtschaffenen (Gewissenlosen)
unter euch lassen nichts unversucht, um euch auf ihre Seite zu ziehen und euch zu verderben;
und sie treten ohne Ermahnung (Gewissen) rücksichtslos (verantwortungslos) auf vielfache Weise
an euch heran, um euch zu verführen. |