Chapter 19 | Abschnitt 19 |
90)
You shall love people of your kind (fellow human beings) as yourselves, and you shall wish them and do to
them what you also wish and do for yourselves. |
90)
Ihr sollt Euresgleichen (Mitmenschen) lieben wie euch selbst, und ihr sollt ihnen wünschen und
tun, was ihr euch auch selbst wünscht und tut. |
91)
Therefore you shall also do to them everything of goodness that you expect from people of your kind (next
ones/fellow human beings). |
91)
Also sollt ihr alles an Gutem, das ihr von Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) erwartet, auch
ihnen tun. |
92)
Therefore you shall esteem and love people of your kind (next ones/fellow human beings) and always give
them a good example, as well as helping them in tribulation and misery, because truly whatever you do to
people of your kind (next ones/fellow human beings), you also do for yourselves. |
92)
Und ihr sollt Euresgleichen (Nächsten/Mitmenschen) achten und lieben und ihnen stets ein gutes
Beispiel geben, wie ihnen in Drangsal und Not auch helfen, denn wahrlich, was ihr Euresgleichen
(Nächsten/Mitmenschen) tut, das tut ihr auch für euch selbst. |
93)
Every person of your kind (human being) has good appearances (natural characteristics), therefore learn to see
their goodness in them and to value (esteem) it. |
93)
Jeder Euresgleichen (Mensch) hat gute Aussehen (natürliche Eigenschaften), also lernt an ihnen
ihr Gutes zu sehen und zu werten (schätzen). |
94)
And consider that a good example is of more use than many good words, therefore you shall give many
examples through deeds and works; thus you shall be at all times a good example for people of your kind
(fellow human beings) in good friendship – and never be bad companions (comrades) and therefore neither
deceivers nor false advisers either. |
94)
Und bedenkt, dass ein gutes Beispiel (Vorbild) mehr nützt als viele gute Worte, also ihr viel durch
Taten und Werke Beispiele (Vorbilder) geben sollt; so seid für Euresgleichen (Mitmenschen) stets
ein gutes Beispiel (Vorbild) in guter Freundschaft – und seid nie schlechte Weggefährten
(Kameraden) und also auch keine Verführer und keine falsche Ratgeber. |
95)
The love for people of your kind (love for the next one) is shown both in corporeal (physical/material) duties
and in non-corporeal (consciousness-based) ideas which derive from the inner world (consciousness), therefore
you shall not love one another with lips (words), but in action and truth. |
95)
Die Liebe zu Euresgleichen (Nächstenliebe) zeigt sich sowohl in leiblichen (körperlichen/materiellen) und in den stofflosen (bewusstseinsmässigen) Werken, die aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen, also sollt ihr euch nicht mit den Lippen (Worten) lieben, sondern in Tat und
Wahrheit. |
96)
And consider that as manifold the misery of people of your kind (fellow human beings) is, so manifold and
varied shall your help also be in words, in deeds, in works and in charitable givings, in alms (gifts) and in meeting any necessity. |
96)
Und bedenkt, so vielfältig die Not Euresgleichen (Mitmenschen) ist, so vielfältig und vielfach soll
auch eure Hilfe sein in Worten, im Handeln, in Werken und in Notgaben, in Almosen (Gaben)
und im Entgegenkommen jeder Notwendigkeit. |
97)
If you undertake corporeal (physical/material) duties, then these are to be done in food for the hungry, in giving
drinks to the thirsty, in clothing the naked, in sheltering the wanderers (visitors/guests), in burying the dead, in
visiting the sick, in doing good deeds and in giving alms (gifts), in the dignified treatment of the unfree (chained)
and in everything else that are corporeal (physical/material) duties. |
97)
Wenn ihr leibliche (körperliche/materielle) Werke tut, dann sind diese zu tun im Speisen der
Hungrigen, im Geben von Trank den Dürstenden, im Bekleiden der Nackten, im Beherbergen
der Wandersleute (Besucher/Gäste), im Begraben der Verstorbenen, im Besuchen der Kranken,
im Tun von guten Werken und im Geben von Almosen (Gaben), im würdigen Behandeln von Unfreien (Gefangenen) und in allem sonstigen, was der leiblichen (körperlichen/materiellen) Werke
sind. |
98)
And non-corporeal (consciousness-related) deeds (=ideas) that spring forth from the inner world (consciousness) are those if you in good and wise words set the doers of terrible things (lawbreakers) right, if you guide
(instruct) those to the right who are committing errors, if you teach (instruct) the ones having no knowledge
of the truth in the real truth, if you advise the doubtful rightly, if you comfort the troubled, if you forgive your
adversaries, slanderers (calumniators) and those who do evil to you, persecute you and strive to end your life,
if you think about people of your kind (human beings) in love, if you do not repay unright with unright, if you
do everything rightfully which you are capable of doing in a good and fair (responsible) and righteous (conscientious) and non-corporeal (consciousness-based) wise in all things. |
98)
Und stofflose (bewusstseinsmässige) Werke, die aus der Innenwelt (Bewusstsein) entspringen,
sind jene, wenn ihr in guten und weisen Worten Übeltäter (Gesetzesbrecher) zurechtweist,
wenn ihr jene anleitet (aufklärt) zum Rechten, welche Fehler begehen, wenn ihr die Wahrheitsunwissenden in der wahrlichen Wahrheit belehrt (unterrichtet), wenn ihr den Zweifelnden recht
ratet, wenn ihr die Betrübten tröstet, wenn ihr euren Widersachern, Verlästerern (Verleumdern)
und jenen verzeiht, die euch Übles tun, euch verfolgen und euch nach dem Leben trachten,
wenn ihr Euresgleichen (Menschen) in Liebe gedenkt, wenn ihr Unrecht nicht mit Unrecht vergeltet, wenn ihr alles des Rechtens tut, wozu ihr in allen Dingen guter und gerechter (verantwortungsvoller) und rechtschaffener (gewissenhafter) und stoffloser (bewusstseinsmässiger) Weise
fähig seid. |
99)
And consider that duties of benevolence are particularly valueful because love is kept in them which is cared
for according to the laws and recommendations of the primal power (Creation); and truly, whoever does no
deeds in goodness and in benevolence is not truly alive (not connected to and knowing of the truth) in themselves and in their inner nature. |
99)
Und bedenkt, dass Werke der Barmherzigkeit besonders wertvoll sind, weil sich in ihnen die
Liebe bewährt, die nach den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten umsorgt (gepflegt) wird; und wahrlich, wer keine Werke im Guten und in Barmherzigkeit tut, der ist in sich
und in seinem Innern (Wesen) nicht wahrlich lebendig (der Wahrheit zugetan und wissend). |
100)
If true love is actively cared for, whether corporeally (physically/materially) or non-corporeally (in a consciousness-based wise), then it relieves all pain and difficulties (problems), but mere words only cause these to multiply if they are false and are pitiful instead of wise and with deep feelings for the others. |
100)
Wird wahrliche Liebe tätig umsorgt (gepflegt), sei es leiblich (körperlich/materiell) oder stofflos
(bewusstseinsmässig), dann lindert sie alle Schmerzen und Schwierigkeiten (Probleme), doch
blosse Worte mehren sie nur, wenn sie falsch und mitleidig statt mitfühlsam und weise sind. |
101)
True love also includes your enemies and all those who are against you in any other wise, who do evil to you
and cause you harm through slander (calumny) and lies; therefore do good to those who hate you, find good
words for them and forgive them so that you may speak well about their misdeeds on demand (if you are
asked about them), but without you being stirred up by hatred in you, but remaining impartial (objective/ neutral). |
101)
Wahre Liebe schliesst auch eure Feinde ein und alle, die sonst in irgendeiner Weise wider euch
sind, die euch Böses tun und euch durch Verlästerung (Verleumdung) und Lügen Schaden zufügen; also tut Gutes denen, die euch hassen, findet gute Worte für sie und vergebt ihnen, so
ihr über ihre Untaten wohl reden könnt bei Nachfrage (wenn danach gefragt wird), ihr jedoch
nicht in euch von Hass gereizt seid, sondern unbeteiligt (sachlich/neutral) bleibt. |
102)
Forgive your culprits (those who are culpable to you) their culpabilities, because they load this upon themselves
since they are not knowing of the truth and therefore do not know what they are doing; therefore do not
allow the lust for revenge to rise up in you, but rather consider that revenge is unright and any unright is evil;
therefore there shall not be either revenge or retaliation in you, but love, cognition (comprehension) of the
truth and forgiveness; therefore do not listen to the false teachings of the false prophets and the twisters of
writings who lie that a god takes revenge and retaliation if unright is done, because any god and tin god is
only fabulated (invented) by people of your kind (human beings) and of ineffectiveness (insignificance), as well
as without the power to effectuate (create) good or ill that would be supposed to befall you. |
102)
Vergebt euren Schuldigern (Schuldhaften) ihre Schulden, denn sie laden diese auf sich, weil sie
nicht der Wahrheit kundig sind und daher nicht wissen, was sie tun; also lasst nicht Lust zur
Rache in euch aufsteigen, sondern bedenkt, dass Rache Unrecht und jedes Unrecht des Bösen
ist; in euch soll also weder Rache noch Vergeltung sein, sondern Liebe, Erkenntnis (Verständnis)
der Wahrheit und Vergebung; also hört nicht auf die falschen Lehren der falschen Propheten
und der Schriftenverdreher, die lügen, dass ein Gott Rache und Vergeltung übe, wenn Unrecht
getan wird, denn jeder Gott und Götze ist von Euresgleichen (Menschen) nur erdichtet (erfunden) und von Wirkungslosigkeit (Bedeutungslosigkeit) wie auch ohne Kraft, um Gutes oder
Schlechtes zu bewirken (erschaffen), das über euch kommen könnte. |