Chapter 2 | Abschnitt 2 |
224)
Eat of everything that serves you as food on Earth, fruits, vegetables and meat, of every fruit and every berry,
of all herbs and of all animals and creatures of every kind and of everything that tastes good to you, because
nothing is banned (forbidden), rather everything is allowed to you that tastes good to you and is not poisonous
to you; if however someone forbids you from doing this, then they are not doing rightfully, are your obvious
enemy and are contradicting the laws of origination (Creation) and the truth-teaching; they only bid you to do
evil and disgraceful things, which contradict the laws of the primal wellspring (Creation) and that you speak ill
of the truth and of things that you do not know. |
224)
Esst von all dem, was euch auf Erden zur Nahrung dient, von Früchten, Gemüsen und Fleisch,
von jeder Frucht und jeder Beere, von allen Kräutern und von allem Getier jeder Art und von
allem, was euch mundet, denn nichts sei euch unerlaubt (verboten), sondern es sei euch alles
erlaubt, was euch mundet und nicht giftig für euch ist; ist da aber einer, der euch das verbietet,
der tut nicht des Rechtens, ist euer offenkundiger Feind und widerspricht den Gesetzen der
Entstehung (Schöpfung) und der Wahrheitslehre; er heisst euch nur Böses und Schändliches zu
tun, das wider die Gesetze der Urquelle (Schöpfung) spricht und dass ihr Böses von der Wahrheit redet und Dinge, die ihr nicht wisst. |
225)
And all of those amongst you who are knowing in real truth, eat of all good things that are given to you
through the laws of formation (Creation) and of appearance (nature) on Earth; be thankful for everything that
you receive because the goodness and the benevolence of the creative (Creation) and of the appearance
(nature) created by it are vast and without end. |
225)
Und alle unter euch, die ihr wissend in wahrlicher Wahrheit seid, esst von allen guten Dingen,
die euch durch die Gesetze der Gestaltung (Schöpfung) und des Aussehens (Natur) auf Erden
gegeben sind; seid dankbar für alles, was ihr erhaltet, denn die Güte und die Huld der Erschaffenden (Schöpfung) und des von ihr erschaffenen Aussehens (Natur) sind unermesslich
und ohne Ende. |
226)
You shall only be prohibited from nourishing yourselves with things that have themselves perished and are rotten and therefore are inedible; given to you are all edible and non-poisonous fruits and vegetables, all fermented
juices (alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) and all the meat of all animals and other creatures from which
you wish to eat, from the small rodent, from the rabbit, the goat, the sheep and the pig, cattle, the horse and
the camel and everything that tastes good to you, but always in a tolerable and healthy quantity without gorging or gluttony; the animals and other creatures, rodents, rabbits, goats and sheep, pigs and cattle, horses and
camels and everything that is edible may appear unclean externally because they live in dirt, but on the inside
they are clean and good, therefore they may serve as nourishment once the outside is cleaned of dirt; also the
blood of the animals and other creatures may serve as nourishment in some cases, and the fermented juice
(alcohol such as wine, beer, spirits, etc.) shall only be enjoyed in a small measure so that no drunkenness obscures
the senses; therefore the measure shall not be exceeded in any things and obedience shall be practised in all
things so that all nourishment serves the bodily good and health. |
226)
Verwehrt zur Nahrung soll euch nur das sein, was als von selbst Verendetes und Faules ungeniessbar ist; gegeben sind euch alle essbaren und ungiftigen Früchte und Gemüse, aller Gärsaft
(Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein usw.) und also alles Fleisch von jedem Getier, von dem ihr
essen mögt, vom kleinen Nager, vom Hasen, der Ziege, dem Schaf und Schwein, dem Rindvieh,
dem Pferd und dem Kamel und allem, was euch mundet, doch stets im Masse des Erträglichen
und Gesunden, ohne Frass und Völlerei; das Getier, die Nager, die Hasen, die Ziegen und Schafe,
die Schweine und die Rindviecher, die Pferde und Kamele und alles, was essbar ist, gelte von
aussen als unrein, weil es im Drecke wühlt, doch von innen ist es reinlich und gut, also es zur
Nahrung dienen möge, wenn das Äussere vom Dreck gereinigt ist; auch das Blut des Getiers
möge teils zur Nahrung dienen, und der Gärsaft (Alkohol wie Wein/Bier/Branntwein) soll nur in
kleinem Mass genossen werden, dass keine Trunkenheit die Sinne trübt; also soll in keinen Dingen
das Mass überschritten werden und in allem Gehorsam geübt werden, damit alle Nahrung zum
leiblichen Wohl gereiche und zur Gesundheit. |