Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 2Abschnitt 2
374) And if you give alms, do not make yourselves conceited with your giving by allowing contempt (insult/outrage) and reproach to prevail by reviling those to whom the alms are intended; therefore do not donate in the sense of being wealthy so that people of your kind (human beings) see it, because you want to show off (vaunt yourselves/boast/brag) and believe that you are placed above (superior to) those to whom you are giving alms; but if you do not comply with this recommendation and act against it then you will be the same as a smooth rock covered with loose soil upon which a heavy downpour of rain falls, thereby revealing its smoothness and hardness; and if this is done then nothing of significance (merit) will be carried away because the people of your kind (human beings) do not like those who are without equitableness (unfair ones/irresponsible ones) and who raise themselves above them and demean them with unhonest and calculating almsgiving. 374) Und gebt ihr Almosen, dann macht euch mit eurem Geben nicht eitel, indem ihr Ungebühr (Beleidigung/Frevel) und Vorwurf walten lasst, indem ihr jene beschimpft, denen das Almosen zugedacht ist; also spendet nicht im Sinn des Reichseins, damit die Euresgleichen (Menschen) es sehen, weil ihr damit scheinen (brüsten/aufschneiden/prahlen) wollt und glaubt, dass ihr dem übersetzt (überlegen) wäret, dem ihr das Almosen gebt; doch achtet ihr nicht diesem Gebot und handelt ihr dawider, dann ergeht es euch gleich einem glatten Felsen, der mit losem Erdreich bedeckt ist und worauf ein schwerer Regenguss fällt und ihn blosslegt in seiner Glätte und Härte; und wird dem so getan, dann wird damit keine Bedeutung (Verdienst) davongetragen, denn die Euresgleichen (Menschen) mögen nicht die Unbilligen (Ungerechten/Verantwortungslosen), die sich über sie erheben und sie mit unehrlichen und berechnenden Almosen erniedrigen.
375) And those among you who give your goods and chattels and your wealth in striving for the delight of a god or tin gods invented by yourselves, as well as for the desire (lust/comfortable feeling) of one of your kind (human being), a liberator (angel) or venerable one (holy one) or a demon, then you will still not receive any strengthening, but will suffer loss because you are building your house on sand which will be blown away by a strong wind leading to the collapse of the house; and if you build on sand then you lose twofold, namely your goods and chattels and your wealth as well as your honour and dignity, because your loss gives rise to malicious gossip. 375) Und jene, welche unter euch ihr Hab und Gut und ihren Reichtum hingeben im Trachten nach eines durch euch erdachten Gottes oder Götzen Wohlgefallen, wie auch nach eines Euresgleichen (Menschen), Befreiers (Engels) oder Weihevollen (Heiligen) oder Dämonen Neigung (Lust/ Wohlbehagen), so werdet ihr doch keine Stärkung erhalten, sondern Verlust erleiden, denn ihr baut euer Haus auf Sand, der durch starken Wind weggefegt wird und das Haus zum Einsturz bringt; und wenn ihr auf Sand baut, dann verliert ihr zwiefältig, nämlich euer Hab und Gut und Reichtum, wie auch eure Ehre und Würde, denn euer Verlust bringt euch in hämisches Gerede.