Chapter 21 | Abschnitt 21 |
15)
And truly, the volition never comes from nothing, because in truth you must search for what you want as
human beings in your own inner nature, find it and motivate it to the will, but to do this, thought-impulses
are needed, through which then the will is built up and through which then the life is changed, if you only let
yourselves be touched and guided by your true inner nature; therefore you shall involve yourselves in things
which you recognise to be really valueful and of which you think, that it can stimulate you. |
15)
Und wahrlich, das Wollen kommt niemals von allein, denn in Wahrheit müsst ihr das, was ihr
als Mensch wollt, im eigenen Innern suchen, finden und es zum Willen motivieren, doch dazu
braucht es Gedankenanstösse, durch die dann der Wille aufgebaut und durch den dann das
Leben verändert wird, wenn ihr euch nur von eurem wahren Inneren her berühren und führen
lasst; daher sollt ihr euch auf das einlassen, was ihr als wirklich wertvoll erkennt und von dem
ihr denkt, dass es euch bewegen kann. |
16)
Naturally, each of you human beings – with extremely few exceptions – has quite distinct fundamental problems which accompany you and which weigh on you to a greater or lesser extent, whether it be anxiety or fear,
jealousy, envy, stinginess, vice, pathological craving, hatred, immoderateness or pathological craving for
wasting things, etc., however it should be important for each of you to recognise these problems in detail,
because they determine the life and therefore should be fought and cleared up. |
16)
Natürlich hat jeder von euch Menschen – mit äusserst wenigen Ausnahmen – ganz bestimmte
Grundprobleme, mit denen ihr einhergeht und die euch mehr oder weniger belasten, sei es nun
Angst oder Furcht, Eifersucht, Neid, Geiz, Laster, Sucht, Hass, Masslosigkeit oder Verschwendungssucht usw., doch sollte es jedem von euch wichtig sein, diese Probleme im einzelnen zu
kennen, weil sie das Leben bestimmen und deshalb bekämpft und aufgelöst werden sollten. |