Chapter 23 | Abschnitt 23 |
133)
All things, therefore, which you comprehend are only small parts of the life, and indeed irrespective of how
discerningly, venerably and traditionally these things of life may be put together as individual values or unvalues; it is you yourselves, however, who must put everything together into a whole, because it is only through
this that you can reach the highest level of your understanding and your evolution, if you concern yourselves
with the whole. |
133)
Alles, was ihr also erfasst, sind nur geringe Teile des Lebens, und zwar ganz gleich wie klug, ehrwürdig und traditionell diese Lebensdinge als einzelne Werte oder Unwerte auch zusammengesetzt sein mögen; ihr selbst seid es jedoch, die ihr alles zu einem Ganzen zusammensetzen
müsst, weil ihr allein dadurch euer Ziel eures Verstehens und eurer Entwicklung erreichen könnt,
wenn ihr euch mit der Ganzheit befasst. |
134)
It is only when you recognise what is going on in yourselves as well as in your fellow human beings and in the
entire world in detail that you can start to understand that the inner and outer process is fundamentally an
equal one. |
134)
Erst wenn ihr erkennt, was in euch sowie in euren Mitmenschen und in der ganzen Welt im
einzelnen vor sich geht, könnt ihr zu verstehen beginnen, dass der innere und äussere Verlauf
grundsätzlich ein einheitlicher ist. |
135)
The inner and outer process of development represents an all-embracing movement, where the movement of
your inner is reflected in the outer, and the outer is reflected in your inner. |
135)
Der innere und äussere Entwicklungsgang stellt eine umfassende Bewegung dar, wobei sich die
Bewegung eures Inneren im Äusseren und das Äussere sich in eurem Inneren widerspiegelt. |
136)
And truly, you human beings of Earth, you only need to consciously make yourselves capable of looking at
everything just as amply and consciously and perceiving it just as consciously, because that and how you look
is the fundamental necessity to which you must give your attention. |
136)
Und wahrlich müsst ihr euch, ihr Menschen der Erde, nur bewusst dazu fähig machen, ebenso
umfänglich und bewusst auf alles hinzuschauen und es ebenso bewusst wahrzunehmen, denn
dass und wie ihr schaut, ist die grundlegende Notwendigkeit, der ihr Beachtung schenken müsst. |
137)
Consider, if you know how you have to look at the things of the life and perceive them, then everything will
become entirely clear and precise for you, and you will recognise that all that is required in order to look at
and to perceive is merely your own motivation and merely your own will as well as your own initiative, however
no ideology, no religion and no philosophy, as well as no teacher, priest, no gods and tin gods and of course
no human idols and neither false nor true prophets, because only you alone through yourselves can determine
over yourselves and over what you want to do or not do. |
137)
Bedenkt, wenn ihr wisst, wie ihr auf alle Dinge des Lebens schauen und diese wahrnehmen
müsst, dann wird euch alles ganz klar und deutlich, und ihr erkennt, dass es zum Hinschauen
und Wahrnehmen nur eurer eigenen Motivation und nur eures eigenen Willens sowie eurer
eigenen Initiative bedarf, jedoch keiner Ideologie, keiner Religion und keiner Philosophie, wie
aber auch keiner Lehrer, Priester, keiner Götter und Götzen und natürlich keiner menschlichen
Abgötter und weder falscher noch wahrlicher Propheten, weil nur ihr allein durch euch selbst
über euch bestimmen könnt und darüber, was ihr tun oder lassen wollt. |
138)
Truly, no one can say to you how you need to look and to perceive, therefore the true prophets do not say to
you either how you shall look and perceive, but only that you shall look and perceive, because you are, as an
individuum, as a human being, each of your own individuality, through which you alone can determine how,
when and where you want to look at something and also how you want to perceive it. |
138)
Wahrlich, niemand kann euch sagen, wie ihr zu schauen und wahrzunehmen braucht, so euch
die wahrlichen Propheten auch nicht sagen, wie ihr schauen und wahrnehmen sollt, sondern
nur, dass ihr schauen und wahrnehmen sollt, denn ihr seid als Individuum, als Mensch, von je
eigener Individualität, durch die ihr allein bestimmen könnt, wie, wann und wo ihr auf etwas
schauen und es auch wahrnehmen wollt. |