Chapter 23 | Abschnitt 23 |
56)
Therefore, you mechanically follow the irrational teachings which assure you a beneficial ‹spiritual› life, but you
can never achieve this because you do not turn to the creational truth of all truth, but instead only ever to a
religious belief in an invented god or tin god which are without energy or power. |
56)
Also folgt ihr mechanisch den irren Lehren, die euch ein wohltuendes ‹geistiges› Leben zusichern, das ihr aber nie erreichen könnt, weil ihr euch nicht der schöpferischen Wahrheit aller
Wahrheit zuwendet, sondern stets nur einem religiösen Glauben an einen erfundenen Gott
oder Götzen, der ohne Energie und Kraft ist. |
57)
Truly, you human beings of Earth, if you consider the highest peculiarity that you oppose any religious, sectarian, political or private tyranny and any dictatorship or any other power if it is directed against you yourselves
and you become aware of it, whereas inwardly you accept the authority, tyranny and dictatorship of another
if it is directed against one or more of you human beings or against an entire people; truly, your consciousness
and your behaviour are also confused in this direction, because you are not capable of clear intellect, and also
not of clear rationality. |
57)
Wahrlich, ihr Menschen der Erde, wenn ihr der höchsten Seltsamkeit bedenkt, dass ihr euch jeder
religiösen, sektiererischen, politischen oder privaten Tyrannei und jeder Diktatur oder sonst jeder
Kraft widersetzt, wenn sie wider euch selbst gerichtet ist und ihr ihrer gewahr werdet, während
ihr jedoch innerlich die Autorität, Tyrannei und Diktatur eines anderen hinnehmt, wenn sie gegen einen oder mehrere von euch Menschen oder gegen ein ganzes Volk gerichtet ist; wahrlich,
euer Bewusstsein und eure Verhaltensweise sind auch in dieser Beziehung verwirrt, denn ihr seid
nicht des klaren Verstandes fähig wie auch nicht der klaren Vernunft. |
58)
It is also peculiar if you repudiate – and not intellectually but rather in reality – the so-called ‹spiritual› authority, and therefore also the religious belief, as well as the dogmas, rituals, ceremonies and other cult activities,
so that you then suddenly stand alone amongst all the religious believers who regard you as ones who have
got very badly out of the control of the good human nature and are outcasts, because of which you firstly find
yourselves in conflict with the believers and secondly also with the priests and other higher worshippers of
gods and tin gods, and further also with society itself. |
58)
Seltsam ist aber auch, wenn ihr, und zwar nicht intellektuell, sondern in Wirklichkeit, die sogenannte ‹geistige› (spirituelle) Autorität und damit auch den religiösen Glauben verwerft, wie
auch die Dogmen, Rituale, Zeremonien und sonstigen Kulthandlungen, dass ihr dann plötzlich
allein dasteht unter all den religiös Gläubigen, die euch als Ausgeartete und Ausgestossene betrachten, wodurch ihr euch einerseits im Konflikt mit den Gläubigen befindet, andererseits aber
auch mit den Priestern und sonstigen höheren Gottund Götzenanbetern, weiter jedoch auch
mit der Gesellschaft selbst. |
59)
If you distance yourselves from the religious belief then you are ones who have got very badly out of the control
of the good human nature, outcasts or ‹godless ones› in the eyes of the society, and therefore human beings
to whom no more esteem is shown, nevertheless, also this is no stumbling block for you to continue wallowing
in the false religious belief rather than turning to the effective and real truth of all truth, to the truth of the
Creation and its laws and recommendations. |
59)
Entfernt ihr euch vom religiösen Glauben, dann seid ihr für die Gesellschaft Ausgeartete, Ausgestossene oder ‹Gottlose› und damit Menschen, denen keine Achtung mehr entgegengebracht wird, doch ist auch das für euch kein Hemmschuh, weiterhin dem falschen religiösen
Glauben zu frönen, als sich der effectiven und wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit zuzuwenden,
der Wahrheit der Schöpfung und ihren Gesetzen und Geboten. |
60)
However, you want to be esteemed human beings in the society, but through this you cannot find the way to
the real truth of the creational laws and recommendations, and it is also impossible for you to come nearer to
the endless and unmeasurable reality. |
60)
Doch ihr wollt ja geschätzte Menschen in der Gesellschaft sein, könnt dadurch aber den Weg
zur wahrlichen Wahrheit der schöpferischen Gesetze und Gebote nicht finden und auch unmöglich der unendlichen und unermesslichen Wirklichkeit näherkommen. |
61)
You cowardly accept the truth-unknowledge against the truthly truth of all truth of the Creation and of its laws
and recommendations, in order to have a certain standing in the society and to profit from this standing in one
or another kind and wise. |
61)
Ihr nehmt feige das Wahrheitsunwissen gegen die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit der
Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote in Kauf, um in der Gesellschaft etwas zu gelten und
um von dieser Geltung in der einen oder anderen Art und Weise zu profitieren. |