Chapter 23 | Abschnitt 23 |
65)
However, if you reject the false, the religious belief in a god or tin god, in a human being who has elevated himself or herself into a god or god-representative, in saints, angels and demons, because you recognise that each
religious or other belief is merely made out of a blunt consciousness, and if you understand the immaturity of
the social and religious accords and rules of conduct and repudiate these on the basis of deep insight because
you are continuously becoming freer in yourselves when you turn to the real truth, then on the one hand you
will be free of the uncalmness in yourselves, whereas on the other hand you will bring forth uncalmness
amongst your fellow human beings because you are no longer of their enslaving religious belief. |
65)
Verneint ihr jedoch das Falsche, den religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich
zu einem Gott oder Gottesstellvertreter erhobenen Menschen, an Heilige, Engel und Dämonen,
weil ihr erkennt, dass jeder religiöse oder sonstige Glaube nur Stumpfsinn ist, und wenn ihr die
Unreife der gesellschaftlichen und religiösen Übereinkünfte und Umgangsregeln versteht und
diese aus tiefer Einsicht verwerft, weil ihr stetig freier in euch werdet, wenn ihr euch der wahrlichen Wahrheit zuwendet, dann werdet ihr einerseits in euch die Unruhe los, während ihr jedoch rund um euch Unruhe unter euren Mitmenschen hervorruft, weil ihr nicht mehr ihrer
versklavenden religiösen Gläubigkeit seid. |
66)
You human beings of Earth, however, who free yourselves from your religious belief in a god or tin god, in a
human being who has raised himself or herself up to the representative of god, and from the belief in saints,
angels, demons or also from the human idols of all kinds, and who finally become yourselves and also carry all
the responsibility for yourselves, you will escape out of the greedy clutches of the traditional characterlessness
and indecency which are taught to you by the society and by the religions, and which are characterlessly presented as honourableness. |
66)
Ihr Menschen der Erde aber, die ihr euch von eurem religiösen Glauben an einen Gott oder Götzen, an einen sich zum Gottesstellvertreter erhobenen Menschen und vom Glauben an Heilige,
Engel, Dämonen oder auch von menschlichen Abgöttern resp. Idolen aller Art befreit und ihr
endlich euch selbst werdet und für euch selbst auch alle Verantwortung tragt, ihr werdet aus den
gierigen Fängen der altherkömmlichen Charakterlosigkeit und Unanständigkeit herauskommen,
die euch von der Gesellschaft und von den Religionen beigebracht und schändlich als Ehrbarkeit gehandelt werden. |
67)
And when you get this far then you will discover that you must no longer search for the effective truth of all
truth, because searching is fundamentally wrong, since this is the equivalent to a hunt for something undeterminate which is never found because it is not known and also cannot be found. |
67)
Und seid ihr soweit, dann werdet ihr entdecken, dass ihr nicht länger nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit suchen müsst, denn suchen ist grundsätzlich falsch, weil dies einem Jagen nach
etwas Unbestimmtem gleichkommt, das nie gefunden wird, weil es nicht bekannt ist und auch
nicht gefunden werden kann. |
68)
Therefore it is necessary to learn, not to search, but rather to use rationality and intellect in order to recognise
the truthly truth of all truth there, where it actually is, and no actual searching is required for this but only a
perception of all things that go on, take place and move around you human beings of Earth, because the
modes of functioning of the creational laws and recommendations and therefore the effective truth are to be
recognised therein, which only require the intellect and rationality and the to-be-created will for it to be understood and followed. |
68)
Also muss gelernt werden, nicht zu suchen, sondern Vernunft und Verstand zu nutzen, um die
wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit dort zu erkennen, wo sie tatsächlich ist, und dazu ist kein
eigentliches Suchen notwendig, sondern nur ein Wahrnehmen aller Dinge, die rund um euch
Menschen der Erde vorgehen, sich abspielen und bewegen, denn darin sind die Wirkungsweisen
der schöpferischen Gesetze und Gebote und damit die effective Wahrheit zu erkennen, zu deren
Erfassen und Befolgen nur der Verstand und die Vernunft und der zu erschaffende Wille notwendig sind. |
69)
The truthly truth can be perceived and recognised in the free nature all around, so, how it manifests itself as
the effects of the creational laws and recommendations in all and everything, and therefore also in you human
beings yourselves as well as in every plant and in every life form, and equally so in the elements of Earth and
in the entire universe, in the stars, the planets, the meteors, the shooting stars and the comets and nebulae. |
69)
Die wahrheitliche Wahrheit kann in der freien Natur rundum wahrgenommen und erkannt
werden, so, wie sie als Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote in allem und jedem
und also auch in euch Menschen selbst sowie in jedem Gewächs und in jeder Lebensform ebenso sich manifestieren wie auch in den Elementen der Erde und im ganzen Universum, an den
Gestirnen, den Planeten, den Meteoren, den Sternschnuppen und den Kometen und Nebeln. |