Chapter 23 | Abschnitt 23 |
81)
And your deeds as an individuum, as a human being, are only partly related to the whole and broad life-area
which not only includes the human being as an individuum with his or her free choice of the dwelling, society, culture and religion or his or her mode of thinking, but also the individual which has inherent in itself the
especialness, character, virtues and personality and, of course, also the human and the being human in the real
and true sense; what arises out of this is that individuum and individuality are two fundamentally different values which are often confounded with each other and wrongly explained by you human beings of Earth. |
81)
Und eure Handlungen als Individuum, als Mensch, stehen nur teilweise in Beziehung zum ganzen
und weiten Lebensgebiet, das nicht nur den Menschen als Individuum umfasst mit seiner freien
Wahl des Wohnens, der Gesellschaft, der Kultur und Religion oder seiner Denkweise, sondern
auch das Individuelle, das die Besonderheiten, Eigenart, den Charakter, die Tugenden und die
Persönlichkeit und natürlich auch das Menschliche und das wahre Menschsein in sich birgt; woraus sich ergibt, dass Individuum und Individualität zwei grundverschiedene Werte sind, die von
euch Menschen der Erde oft miteinander verwechselt und falsch ausgelegt werden. |
82)
Therefore, in this connection, it is always necessary to take the whole into account, therefore it is not possible
to speak of only one part, because in truth it is always a matter of the completeness of you human beings,
namely the individuum and the individuality which are decisive with regard to the being human in the real and
true sense; and because only the completeness of individuum and individuality is important, out of this it also
follows that both parts are of equal importance and of equal value, therefore there is no smaller and larger
part, and therefore it is wrong to teach that a smaller and a larger part arise with regard to the individuality
and the individuum, meaning that the larger cannot be found in the smaller and the smaller cannot be found
in the larger, because truthly, both parts of the wholeness individuum and individuality are of equal value, just
as the one part draws benefit from the other; therefore it is necessary to remember always to talk about the
whole and not about a part, and that the same values are found in both parts, but are simply of a different
kind in their form, namely as material and intrinsic, i.e. as individuum-based and individual. |
82)
Also muss in diesem Zusammenhang immer das Ganze in Betracht gezogen werden, folglich
also nicht nur von einem Teil gesprochen werden kann, weil es in Wahrheit immer um die Ganzheit von euch Menschen geht, eben um das Individuum und um die Individualität, die bestimmend sind in bezug auf das Menschsein; und da nur die Ganzheit von Individuum und Individualität von Bedeutung ist, geht auch daraus hervor, dass beide Teile von gleicher Bedeutung und
von gleichem Wert sind, folglich nicht ein geringerer und ein grösserer Teil gegeben sind, so es
also falsch ist zu lehren, dass sich ein geringerer und ein grösserer Teil in bezug auf die Individualität und das Individuum ergeben, wodurch sich im Geringeren nicht das Grössere und im
Grösseren nicht das Geringere finden lasse, denn wahrheitlich sind beide Teile der Ganzheit
Individuum und Individualität gleichwertig, wie auch der eine Teil vom anderen Nutzen zieht;
also muss daran gedacht werden, dass immer vom Ganzen und nicht von einem Teil die Rede
ist und dass sich in beiden Teilen die gleichen Werte finden, eben in ihrer Form nur anders geartet, eben als Materielles und Wesenhaftes resp. als Individuummässiges und Individuelles. |
83)
As individuum, you human beings of Earth are constrained creatures who bring misery on yourselves and are
disappointed as well as still powerless with regard to the consciousness and of little significant importance,
who satisfy yourselves with your false religious belief and your invented little gods and tin gods and images,
and live according to your old confused and irrational traditions, whereas you could however live as true
human beings if you built up your inner nature, your individuality, in a truthly wise according to the creational
laws and recommendations and would transfer this to your entire life in yourselves and outside of yourselves;
in doing so, you would then also be true human beings in humaneness, in which you would participate in the
well-being, in all affliction, in the misery and confusion of your entire earthly humankind. |
83)
Als Individuum seid ihr Menschen der Erde eingeengte und euch selbst beelendende und enttäuschte sowie bewusstseinsmässig noch kraftlose Wesen von wenig grosser Bedeutung, die ihr
euch mit eurem falschen religiösen Glauben und von euch erfundenen kleinen Göttern und
Götzen und Abbildern zufriedengebt und nach euren altherkömmlichen wirren und irren Traditionen lebt, wobei ihr jedoch als wahre Menschen leben könntet, wenn ihr euer Wesen, eure
Individualität, in wahrheitlicher Weise nach den schöpferischen Gesetzen und Geboten aufbauen und diese auf euer gesamtes Leben in euch und ausserhalb euch übertragen würdet; damit wärt ihr dann auch wahre Menschen in Menschlichkeit, die ihr am Wohlergehen, an aller Not,
am Elend und der Verwirrung eurer ganzen irdischen Menschheit Anteil nehmen würdet. |
84)
But truly, you human beings of Earth, you have remained captives of yourselves and of your traditions for many
thousands and even millions of years, traditions which you have learned and followed through lies and deceptions of your fellow human beings who invented gods and tin gods and more of the same with fantasy or with
a confused consciousness, and you have accepted these gods and tin gods and have since then worshipped
them and begged them for help, however, they can never give you anything because they are only imaginary
and powerless figures of fantasy. |
84)
Doch wahrlich, ihr Menschen der Erde, ihr seid seit vielen Jahrtausenden und gar Jahrmillionen
Gefangene euer selbst und eurer Traditionen geblieben, die ihr durch Lügen und Verführungen
eurer Mitmenschen gelernt und befolgt habt, die phantasievoll oder mit verwirrtem Bewusstsein
Götter und Götzen und dergleichen mehr erfanden, die ihr angenommen habt und seither anbetet und um Hilfe anfleht, die euch jedoch niemals etwas geben können, weil sie nur imaginäre
und kraftlose Phantasiegestalten sind. |
85)
And false duties have been imposed upon you through the inventors of the fantasy-forms, god and tin god,
and false prophets have given false teachings as well as false requirements of the supposed gods and tin gods
the fulfilment of which has been imposed upon you as a duty, out of which however only terribleness arose,
which came entirely upon your whole humankind in the form of greed and envy, jealousy, hatred, anxiety, fear
and despair, aggression, pathological craving for revenge, lustfulnesses, pathological craving for retaliation,
which has, through getting very badly out of the control of the good human nature, entirely turned into war,
terror, pathological craving for might as well as religious fanaticism and into the religious belief-delusion from
which there is no rescue. |
85)
Und durch die Erfinder der Phantasiewesen Gott und Götze sind euch falsche Pflichten auferlegt
worden, und durch falsche Propheten falsche Lehren sowie falsche Forderungen der angeblichen
Götter und Götzen, die zu erfüllen euch als Pflicht auferlegt wurde, woraus jedoch nur Unheil
entstand, das gesamthaft über eure ganze Menschheit kam in Form von Gier und Neid, Eifersucht, Hass, Angst, Furcht und Verzweiflung, Aggression, Rachsucht, Begierden, Vergeltungssucht, was gesamthaft auch in Krieg, Terror, Machtsucht sowie religiösen Fanatismus und in
rettungslosen religiösen Glaubenswahn ausartete. |
86)
Sometimes, however, you also feel joy, love and inclination in yourselves, but you are also doubtful in this and
therefore an exceedingly peculiar mixture of love and hatred, of jealousy and inclination, of forbearance and
unforbearance, of honesty and unhonesty as well as of kindheartedness and evil, also of pathological craving
for revenge and reconciliation, of peaceableness and peacelessness and of acting with Gewalt and charity, etc. |
86)
Manchmal fühlt ihr aber auch Freude, Liebe und Zuneigung in euch, doch seid ihr auch darin
zwiespältig und dadurch eine äusserst seltsame Mischung von Liebe und Hass, von Eifersucht
und Zuneigung, von Duldsamkeit und Unduldsamkeit, von Ehrlichkeit und Unehrlichkeit sowie
von Güte und Bösem, wie auch von Rachsucht und Versöhnlichkeit, von Friedfertigkeit und
Friedlosigkeit und von Gewalttätigkeit und Mildtätigkeit usw. |