Chapter 23 | Abschnitt 23 |
99)
And only if you change yourselves in truth and reality to the good and better, and thereby your consciousness
awakes to a new freshness, reforms itself and becomes pure, will it be possible for you to bring forth an entirely
different and valueful world in which you then live in a true paradise and you feel well, and you are filled with
love and are also surrounded by it, as also peace, freedom and harmony will prevail in and outside you. |
99)
Und nur wenn ihr euch in Wahrheit und Wirklichkeit zum Guten und Besseren wandelt und dabei euer Bewusstsein zur neuen Frische erwacht, sich neu formt und lauter wird, wird es für euch
möglich sein, eine gänzlich andere und wertvolle Welt hervorzubringen, in der ihr dann in einem
wahrlichen Paradies lebt und euch wohl fühlt, wobei ihr von Liebe erfüllt und auch von ihr umgeben seid, wie auch in und ausserhalb euch Frieden, Freiheit und Harmonie herrschen wird. |
100)
However, this can only happen if every single one of you human beings of Earth as a single individuum becomes conscious of the important fact, and acts according to it, namely that you are yourselves as fully all
around responsible as individuals for the entire status of your own inner nature, i.e. your individuality as well
as for the evolution of your consciousness and with regard to your actions and efforts, as each individual of
you is also fully and completely responsible for the status of the world in its entirety, irrespective of where you
may live and to which social class, religion or sect, which people, which culture, which philosophy or ideology
you belong to as individuals. |
100)
Das jedoch kann nur geschehen, wenn jeder einzelne von euch Menschen der Erde als einzelnes Individuum sich der wichtigen Tatsache bewusst wird und danach handelt, dass ihr als
einzelne für den gesamten Zustand eures eigenen Wesens resp. eurer Individualität sowie der
Entwicklung eures Bewusstseins und bezüglich des Handelns und Wirkens ebenso vollumfänglich selbst verantwortlich seid, wie jeder einzelne von euch auch voll und ganz verantwortlich ist
für den Zustand der Welt im Gesamten, und zwar ganz gleich, wo ihr leben mögt und welcher
Gesellschaftsschicht, Religion oder Sekte, welchem Volk, welcher Kultur, welcher Philosophie
oder Ideologie ihr als einzelne auch immer angehört. |
101)
Be clearly conscious – even if you vehemently deny it and believe that you are not guilty – that every single one
of you is responsible for each war and each act of terror and for each other act of Gewalt, indeed even if you
do not advocate it; and you are guilty of it because you do not do anything against it and you do not oppose
it in any reasonable and logical wise in gewaltsamer Gewaltlosigkeit; you are only innocent of the whole thing
if you do whatever is possible for you to take measures against all the terrible things, the wars, the terror and
the acts of Gewalt, whether through spoken words, through speeches and lectures or through the script,
because if you do this then do it according to law and right within the frame of the creational laws and recommendations to which each war and other terror and all acts of Gewalt stand in contradiction. |
101)
Seid euch klar bewusst – auch wenn ihr es vehement bestreitet und wähnt, dass ihr daran unschuldig seid –, dass jeder einzelne von euch für jeden Krieg und jeden Terrorakt und für jede
sonstige Gewalttat verantwortlich ist, und zwar auch dann, wenn ihr es nicht befürwortet; und
schuldig daran seid ihr, weil ihr nichts dagegen unternehmt und ihr euch nicht in irgendeiner
vernünftigen und logischen Weise in gewaltsamer Gewaltlosigkeit dagegenstellt; schuldlos seid
ihr am Ganzen nur dann, wenn ihr das euch Mögliche unternehmt, um gegen all die Übel, gegen
die Kriege, den Terror und die Gewalttätigkeit anzugehen, sei es durch gesprochene Worte, durch
Reden und Vorträge oder durch die Schrift, denn so ihr solches tut, tut ihr es nach Fug und Recht
im Rahmen der schöpferischen Gesetze und Gebote, denen jeder Krieg und sonstige Terror und
alle Gewalttätigkeit widerspricht. |
102)
Human beings of Earth, you are full of aggressivity and are not connected to humankind, but rather you are
nationalistic and racialistic as well as full of selfishness, full of conceit, ideals and prejudices, and you have your
titles and your riches, as well as your gods and tin gods and human idols and your belief in them, therefore
you adore them, worship them and make entreaties to them, and all this separates you from one another. |
102)
Menschen der Erde, ihr seid voller Aggressivität und nicht menschheitsverbunden, sondern
nationalistisch und rassistisch wie auch voller Selbstsucht, voller Dünkel, Ideale und Vorurteile,
und ihr habt eure Titel und euren Reichtum, wie auch eure Götter und Götzen sowie Menschenidole und euren Glauben an sie, folglich ihr sie anhimmelt, anbetet und anfleht, und all das
trennt euch voneinander. |
103)
Truly, you must clearly recognise, and indeed through intellect and rationality, that you are yourselves responsible for all the terrible things surrounding you and for the entire chaos in you and in your world, for all the
affliction and for all the misery in yourselves as well as in the entire world; and you yourselves contribute to
making everything even worse because you do not restrict your offspring, but rather continue to reproduce
irresponsibly, through which all terrible things, the misery and the affliction as well as the gigantic catastrophes
also continue to multiply in the world and in its nature, as do also the hatred, the jealousy, the wars, the terror,
the acts of Gewalt and crimes, etc. amongst you. |
103)
Wahrlich, ihr müsst klar erkennen, und zwar durch Verstand und Vernunft, dass ihr für alle euch
umgebende Übel und für das ganze Chaos in euch und in eurer Welt selbst verantwortlich seid,
für alle Not und für alles Elend in euch selbst sowie in der ganzen Welt; und ihr selbst tragt dazu
bei, dass alles immer noch schlimmer wird, indem ihr eure Nachkommenschaft nicht einschränkt,
sondern sie verantwortungslos weiter vorantreibt, wodurch sich alle Übel, das Elend und die Not
sowie die gewaltigen Katastrophen in der Welt und in ihrer Natur ebenso immer weiter mehren
wie auch der Hass, die Eifersucht, die Kriege, der Terror, die Gewalttaten und Verbrechen usw.
unter euch. |
104)
Finally recognise, you human beings of Earth, that you yourselves have contributed to all the terrible things of
your world through your daily life, and are contributing further, because you are, as part of the monstrous
earthly society, complicit in and responsible for everything, for the human dignitilessnesses, for the hatred, for
the jealousy, for the death penalty, for the wars, acts of terror and crimes of all kinds, for all the misery and
affliction, for all the brutality, acts of Gewalt and ugliness, for the greed, vices and pathological cravings,
debauchery and all other Ausartungen; only when you finally recognise this fact and look round for the real
truth of all truth, and find it in the creational laws and recommendations and follow it, only then will you finally
act rightly and do everything for the best of yourselves and of your world. |
104)
Erkennt endlich, ihr Menschen der Erde, dass ihr selbst durch euer tägliches Leben zu allen Übeln
eurer Welt beigetragen habt und weiter dazu beitragt, denn ihr seid als Teil der monströsen irdischen Gesellschaft mitschuldig und verantwortlich an allem, an den menschlichen Würdelosigkeiten, am Hass, an der Eifersucht, an der Todesstrafe, an den Kriegen, Terrorakten und Verbrechen
aller Art, an allem Elend und aller Not, an aller Brutalität, Gewalttätigkeit und Hässlichkeit, an der
Gier, den Lastern und Süchten, der Verkommenheit und an allen sonstigen Ausartungen; nur
wenn ihr diese Tatsache endlich erkennt und ihr euch nach der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit umschaut und sie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet und befolgt, nur
dann werdet ihr endlich richtig handeln und alles zu eurem und eurer Welt Besten tun. |
105)
However, it is not easy for you human beings to do the right thing in order to build up in yourselves, in your
inner nature, a completely different individuality which raises you up in the consciousness and shows you
things of the life which are of such high values that you never could have dreamed of; and if you create a new
individuality in your inner nature, then also let it act outwardly, by means of which a completely different and
new world builds up around you, as well as valueful interhuman relationships come about, and love, harmony,
peace and freedom amongst all of you. |
105)
Doch es ist nicht leicht für euch Menschen, das Richtige zu tun, um in euch selbst, in eurem
Wesen, eine völlig andere Individualität aufzubauen, die euch im Bewusstsein erhebt und euch
Dinge des Lebens von so hohen Werten aufzeigt, wie ihr sie euch niemals erträumen lasst; und
schafft ihr in eurem Wesen eine neue Individualität, dann lasst ihr diese auch nach aussen
wirken, wodurch sich auch um euch eine völlig andere und neue Welt aufbaut wie auch wertvolle zwischenmenschliche Beziehungen zustande kommen und Liebe, Harmonie, Frieden und
Freiheit unter euch allen. |
106)
The doing in this wise is a very serious matter, but you will not find out by yourselves what you must do in
order to achieve everything and to direct the whole into solid, better and good forms, and precisely out of this
reason have human beings arisen amongst you who have worked themselves up to ones having knowledge,
wise ones and to proclaimers, to prophets, by finding out and learning the causes and effects of the nature
and of the creational laws and recommendations, in order to teach you about the knowledge won, so that you
might recognise the truthly laws and recommendations of creational form and put them into practice in the
life, so that it may go well with you. |
106)
Das Tun in dieser Weise ist eine sehr ernste Sache, doch so von euch selbst aus kommt ihr nicht
darauf, was ihr tun müsst, um alles zu erreichen und das Ganze in feste, bessere und gute Formen
zu lenken, und genau aus diesem Grund sind Menschen unter euch erstanden, die sich zu Wissenden, Weisen und zu Kündern, zu Propheten, emporarbeiteten, indem sie die Ursachen und
Wirkungen der Natur und der schöpferischen Gesetze und Gebote erkundeten und erlernten,
um euch über das gewonnene Wissen zu belehren, auf dass ihr die wahrheitlichen Gesetze und
Gebote schöpferischer Form erkennen und ins Leben umsetzen könnt, auf dass es euch dadurch
wohl ergehe. |
107)
The true prophets, the proclaimers of the truth, they are your true leaders, you human beings of Earth, because
they know and understand the creational laws and recommendations better than you, however truly they can
only teach and explain these to you because learning and acquiring them in yourselves through rationality and
intellect is something that you alone must do, and in fact out of free will and without the urgings of the
prophets; the true prophets, namely, may only teach you, but not urge you to accept their teaching, because
this would be the equivalent of a coercion to the belief, and through a coercion to the belief you would learn
nothing and not find the truth in yourselves, rather you would only become the pattern of a new belief, without finding the truthly truth of all truth in yourselves and in the creational laws and recommendations. |
107)
Die wahrlichen Propheten, die Künder der Wahrheit, sie sind eure wahrlichen Führer, ihr Menschen der Erde, denn sie kennen und verstehen die schöpferischen Gesetze und Gebote besser
als ihr, doch wahrlich können sie euch diese nur belehren und auslegen, denn erlernen und sie
in euch selbst durch Vernunft und Verstand zur Wahrheit erarbeiten, das müsst ihr alleine tun,
und zwar aus freiem Willen und ohne Drängen der Propheten; die wahrlichen Propheten nämlich
dürfen euch nur belehren, jedoch nicht dazu drängen, ihre Lehre anzunehmen, weil dies einem
Zwang zum Glauben gleichkäme, und durch einen Zwang zum Glauben würdet ihr nichts
lernen und nicht in euch selbst die Wahrheit finden, sondern ihr würdet nur zur Schablone eines
neuen Glaubens, ohne die wahrheitliche Wahrheit aller Wahrheit in euch selbst und in den
schöpferischen Gesetzen und Geboten zu finden. |
108)
And there have been and still are many so-called spiritual leaders and false prophets in your world, of whom
you have assumed and continue to assume that they understand the things of the truth better than you, but
truthly they have said and continue to say this only because they have attempted and also continue to attempt
to make you subserviently dependent on them and on their false teaching, and to press you into their false
teaching as a pattern; and truly, this has not brought you very far even since time immemorial, and will also in
the future not bring you further than that you erroneously pray and make entreaties, as you have up until now,
to your gods and tin gods as well as to your human idols, from whom you will however never receive real help. |
108)
Und es waren und sind viele sogenannte spirituelle Führer und falsche Propheten auf eurer Welt,
von denen ihr angenommen habt und weiterhin annehmt, dass sie die Dinge der Wahrheit
besser verstehen würden als ihr, doch wahrheitlich sagten und sagen sie das nur, weil sie versuchten und auch weiterhin versuchen, euch ihnen und ihrer falschen Lehre hörig zu machen
und euch als Schablone in ihre falsche Lehre hineinzupressen; und wahrlich hat das euch schon
von alters her nicht weit gebracht und wird euch auch in Zukunft nicht weiterbringen, als dass
ihr wie bis anhin irrig eure Götter und Götzen sowie eure menschlichen Idole anbetet und anfleht, von denen ihr jedoch niemals wirkliche Hilfe erhalten werdet. |
109)
And there have been and still are many worldly-wise ones and academics since time immemorial whose wisdoms regarding spiritual and godly concerns have up to the present day not brought you human beings of
Earth further, because their spirituality and godliness indeed does not correspond to the truth of the Creation
and its laws and recommendations, but is only based on inventions and fantasies which have been invented
through the worldly-wise and academics. |
109)
Und es gab und gibt viele Weltkluge und Gelehrte seit alters her, deren Weisheiten bezüglich
spiritueller und göttlicher Belange euch Menschen der Erde bis zum heutigen Tag nicht weitergebracht haben, weil deren Spirituelles und Göttliches eben nicht der Wahrheit der Schöpfung
und deren Gesetzen und Geboten entspricht, sondern nur auf Erfindungen und Phantastereien
beruht, die durch die Weltklugen und Gelehrten erdacht wurden. |
110)
The worldly-wise and academics as well as the spiritual leaders and false prophets have lied to you and alleged
that all ways were directed to lead to the truth, irrespective of whether you are believers of a religion or sect
or whether you belong to a philosophy or ideology, but this is complete nonsense, because the only way to
the truth leads through the inner of you human beings yourselves, since it is only and exclusively there that
you can find the effective truth as is pre-given through the Creation and its laws and recommendations; however, you cannot find the truth through lies and deception, nor through gods and tin gods, nor through religions, sects, philosophies and ideologies. |
110)
Die Weltklugen und Gelehrten sowie die spirituellen Führer und falschen Propheten haben euch
belogen und behauptet, dass alle Wege darauf ausgerichtet seien, dass sie zur Wahrheit führen
würden, so also, ob ihr Gläubige einer Religion oder Sekte seid oder ob ihr einer Philosophie
oder Ideologie angehört, doch das ist völlig unsinnig, denn der einzige Weg zur Wahrheit führt
über das Innere von euch Menschen selbst, denn einzig und allein dort könnt ihr die effective
Wahrheit finden, wie sie durch die Schöpfung und ihre Gesetze und Gebote vorgegeben ist;
nicht jedoch könnt ihr die Wahrheit finden durch Lügen und Betrug, nicht durch Götter und
Götzen, nicht durch Religionen, Sekten, Philosophien und Ideologien. |
111)
No way leads to the real truth of all truth, because the truth itself is the way and thus the way is also the culmination-point, namely the truth itself, and it is only out of this reason that the way of the truth is spoken of
which in itself leads to the truth, and it is precisely in this that the vitality of the truth consists. |
111)
Zur wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit führt kein Weg, denn die Wahrheit selbst ist der Weg
und folglich also der Weg das Ziel ist, nämlich die Wahrheit selbst, und nur aus diesem Grund
wird vom Weg der Wahrheit gesprochen, der in sich selbst zur Wahrheit führt, und genau darin
besteht die Lebendigkeit der Wahrheit. |
112)
If you look at and consider something lifeless, then a way leads to it which you can follow because everything
that has died makes no movement and remains in a particular place or location, in contrast to the way of the
truth which is vital and in movement. |
112)
Betrachtet ihr etwas Lebloses, dann führt ein Weg zu diesem hin, den ihr begehen könnt, weil
alles Verstorbene keine Bewegung hat und an einem bestimmten Platz oder Ort bleibt, gegensätzlich zum Weg der Wahrheit, der lebendig und in Bewegung ist. |
113)
However, because the truth is something vital and in continuous movement, it is not bound to one place and
neither is it bound to a restricted religious or other belief, as well as not to a godsor tin gods-house. |
113)
Dadurch aber, dass die Wahrheit etwas Lebendiges und in dauernder Bewegung ist, ist sie nicht
an einen Ort gebunden wie auch nicht an einen begrenzten religiösen oder sonstigen Glauben,
wie auch nicht an ein Götteroder Götzenhaus. |