Chapter 25 | Abschnitt 25 |
203)
Even thought-creations are works that catch up to you again, namely depending on how they are formed in
the negative or positive, so they build light or dark swinging waves in you which you must get through in order
to get into your consciousness-world; no help and also no protection can be offered to you from outside in
this, since you live in self-determination and therefore only you alone can help yourselves; so the first step and
every step thereafter must come from you yourselves, and you yourselves determine whether the first step and
every step thereafter will be easy or heavy, because this lies in your thoughtand feeling-world, through which
you determine the volition in the negative or positive, so the heaven or the hell lies in you yourselves, depending on how you decide in the good or evil. |
203)
Auch Gedankenschöpfungen sind Werke, die euch wieder einholen, und zwar je nachdem, wie
sie geartet sind im Negativen oder Positiven, so sie also lichte oder dunkle Schwingungen in
euch bilden, die ihr durchdringen müsst, um in eure Bewusstseinswelt einzudringen; dabei kann
euch von aussen keine Hilfe und auch kein Schutz geboten werden, denn ihr lebt in Selbstbestimmung und folglich könnt nur ihr allein euch selbst helfen; also muss der erste und jeder
weiter folgende Schritt von euch selbst ausgehen, wobei ihr selbst bestimmt, ob der erste und
jeder nachfolgende Schritt leicht oder schwer sein wird, denn das liegt in eurer Gedankenund
Gefühlswelt, durch die ihr das Wollen im Negativen oder Positiven bestimmt, folglich der Himmel
oder die Hölle in euch selbst liegt, je nachdem, wie ihr euch im Guten oder Bösen entscheidet. |
204)
You yourselves can decide all things, over whatever you want to assess, but for this, no god, no tin god as well
as no idolised human being is responsible except you yourselves, so you alone must bear the consequences of
your thoughts and feelings as well as of your volition without imposing any requirements thereto. |
204)
Entscheiden könnt ihr selbst alle Dinge, worüber ihr auch immer befinden wollt, doch dafür ist
ausser euch selbst kein Gott und kein Götze sowie kein veridolisierter Mensch verantwortlich,
also ihr die Folgen eurer Gedanken und Gefühle sowie eures Wollens bedingungslos allein tragen
müsst. |
205)
You humankind of Earth, you alone create everything through your own thoughts, the feelings and the thereout resulting deeds, which is why you alone must also bear the consequences thereout; do not therefore
foment unpeace, unfreedom and disharmony and do not create hatred and war, but keep your thoughts and
feelings pure in true love, so that you spread peace, freedom and harmony and give righteousness, fairness
and conscientiousness enough consideration. |
205)
Ihr Menschheit der Erde, ihr allein erschafft alles durch eure eigenen Gedanken, die Gefühle und
die daraus resultierenden Handlungen, weshalb ihr die Folgen daraus auch selbst tragen müsst;
stiftet daher nicht Unfrieden, Unfreiheit und Disharmonie und schafft nicht Hass und Krieg, sondern haltet eure Gedanken und Gefühle rein in wahrer Liebe, auf dass ihr Frieden, Freiheit und
Harmonie verbreitet und der Verantwortung, der Rechtschaffenheit, der Gerechtigkeit und der
Gewissenhaftigkeit Genüge tut. |
206)
Be at all times watchful in your thoughts, feelings and in your deeds and do not forget that every thought created
and sent out by you, and also every feeling, whether negative or positive, attracts everything on its way out
which is of the same kind, and they furthermore adhere to the consciousness of many of your fellow human
beings if they get into them, if the latter are, perhaps only for a second, unattentive, forget themselves and
have no control over themselves, the consequence of which is that the thoughts and feelings become ever
stronger; and if such hovering-around thoughts and feelings are given the opportunity through unattentiveness etc. to get into the consciousness, then the corresponding goods of thoughts spread around, whether
negative or positive, and thus also the thereout resulting feelings, ever more amongst people of your kind,
where in accordance with your unequalised and unneutral goods of thoughts, the ungood, the evil and the
negative prevail. |
206)
Seid allezeit wachsam in euren Gedanken, Gefühlen und in eurem Handeln und vergesst nicht,
dass jeder von euch erzeugte und ausgesandte Gedanke wie auch jedes Gefühl, negativ oder
positiv, auf seinem Weg hinaus alles anzieht, was deren Gleichart entspricht, und sie haften
zudem auch dem Bewusstsein vieler eurer Mitmenschen an, wenn sie in diese eindringen, wenn
sie, vielleicht nur sekundenlang, unachtsam sind, sich selbst vergessen und keine Kontrolle über
sich ausüben, was zur Folge hat, dass die Gedanken und Gefühle immer stärker werden; und
wird solchen umherschwebenden Gedanken und Gefühlen durch Unaufmerksamkeit usw. die
Möglichkeit gegeben, ins Bewusstsein einzudringen, dann verbreitet sich das entsprechende
Gedankengut, negativ oder positiv, und damit auch die daraus resultierenden Gefühle immer
mehr unter Euresgleichen, wobei gemäss eurem unausgeglichenen und unneutralen Gedankengut das Ungute, das Böse und Negative überwiegt. |
207)
And consider what responsibility you bear with your thoughts and feelings, both with regard to yourselves and
with regard to your fellow human beings, because your goods of thoughts and goods of feelings bring forth
effects not merely in yourselves but also externally amongst your fellow human beings, which manifest themselves in acts and deeds, and indeed, as a rule, in a negative, bad, ungood and evil form, because your
thoughts and feelings are to a large extent of such a constitution; and if your thoughts and feelings take effect
on any of your fellow human beings and if they put your negative, evil, bad and ungood goods of thoughts
and goods of feelings into action, then you bear the responsibility for this. |
207)
Und bedenkt, welche Verantwortung ihr mit euren Gedanken und Gefühlen tragt, sowohl hinsichtlich auf euch selbst als auch in bezug auf eure Mitmenschen, weil euer Gedankenund Gefühlsgut nicht nur in euch selbst, sondern auch nach aussen unter euren Mitmenschen Wirkungen
hervorruft, die sich in Taten und Handlungen manifestieren, und zwar in der Regel in negativer,
schlechter, unguter und böser Form, weil eure Gedanken und Gefühle weitgehend von dieser
Beschaffenheit sind; und wirken eure Gedanken und Gefühle auf irgendeinen eurer Mitmenschen
und setzen diese euer negatives, böses, schlechtes und ungutes Gedankenund Gefühlsgut in
die Tat um, dann tragt ihr die Verantwortung dafür. |
208)
And truly, you humankind of Earth have to consider that in you as a whole, as well as an individual human
being, your responsibility is triggered simply by your nourishing the ungood, negative, evil and bad thoughts
and feelings, because namely each thought and each feeling sent out by you retains a permanent connection
with you, without your being aware and conscious of it; the thoughts and feelings that you send out charge
themselves on their way out with new energy and power and return thus strengthened to you like a boomerang, wherethrough you will be burdened or delighted anew with them, depending on whether your sent-out
thoughts and feelings are of a negative, evil, ungood and bad or of a positive, good, excellent and kind nature. |
208)
Und wahrlich habt ihr Menschheit der Erde zu bedenken, dass in euch als Ganzes, wie aber auch
als einzelner Mensch, die Verantwortung allein schon dadurch ausgelöst wird, indem ihr die
unguten, negativen, bösen und schlechten Gedanken und Gefühle hegt, weil nämlich jeder von
euch ausgesandte Gedanke und jedes Gefühl dauernde Verbindung mit euch hält, ohne dass
ihr dessen gewahr und bewusst werdet; die Gedanken und Gefühle, die ihr aussendet, laden
sich auf ihrem Weg hinaus mit neuer Energie und Kraft auf und kehren also gestärkt zu euch
zurück wie ein Bumerang, wodurch ihr damit neuerlich belastet oder beglückt werdet, je nachdem, ob eure ausgesandten Gedanken und Gefühle negativer, böser, unguter, schlechter oder
positiver, guter, vorzüglicher, gütiger Natur sind. |
209)
You form your own thoughtand feeling-world and send this out, wherewith you also create the possibility
that they can get into the consciousness of those of your fellow human beings, who are unattentive or who
nourish similar thoughtand feeling-forms; thus you can also be befallen by the thoughts and feelings of your
fellow human beings, just as they can be through your own goods of thoughts and goods of feelings, therefore
also in this relation an interaction comes about once again, as in everything that is existent. |
209)
Ihr formt eure eigene Gedankenund Gefühlswelt und sendet diese hinaus, womit ihr auch die
Möglichkeit dafür schafft, dass sie ins Bewusstsein jener eurer Mitmenschen eindringen können,
die unachtsam sind oder die gleichartige Gedankenund Gefühlsformen pflegen; also könnt
auch ihr von den Gedanken und Gefühlen eurer Mitmenschen befallen werden, wie diese durch
euer eigenes Gedankenund Gefühlsgut, folglich auch in dieser Beziehung ein andermal eine
Wechselwirkung entsteht, wie auch in allem, was existent ist. |
210)
Thus, the teaching out of the creational laws and recommendations is that you shall not squander the energy
and power of your thoughts and feelings but use them rightfully by guiding, nourishing and cherishing them
in a good, positive, right, excellent kind and wise, and that you defend yourselves consciously against intruding strange thoughts and feelings by making your own thoughts and feelings to a sharp defence; create in this
wise out of your own thoughts and feelings a protection against everything which is of the ungood, the evil,
the negative, the bad and the ausgeartet that breaks in upon you from outside, so that you do not take it on
but rather remain free of it and you in yourselves always fight only for the good and heal wounds in the whole
realm of everything Creation-given. |
210)
Also ist die Lehre aus den schöpferischen Gesetzen und Geboten die, dass ihr nicht die Energie
und Kraft eurer Gedanken und Gefühle vergeuden, sondern des Rechtens gebrauchen sollt, indem
ihr sie in guter, positiver, rechter, vorzüglicher und gütiger Art und Weise führt, hegt und pflegt,
und auf dass ihr euch bewusst gegen eindringende fremde Gedanken und Gefühle zur Wehr
setzt, indem ihr eure eigenen zur scharfen Abwehr macht; schafft in dieser Weise aus euren
eigenen Gedanken und Gefühlen einen Schutz gegen alles, was des Unguten, des Bösen, des
Negativen, des Schlechten und des Ausgearteten ist, das von aussen auf euch einbricht, auf dass
ihr es nicht selbst annehmt, sondern frei davon bleibt und ihr in euch selbst stets nur für das
Gute kämpft und Wunden heilt im gesamten Bereich alles Schöpfungsgegebenen. |
211)
If you want to act in accordance with the truth and move forwards in terms of the evolution of your consciousness, then you must arrange your thoughts and feelings to this in a controlling wise, which means however
that you must lay down many false views and shake many rigid pillars that carry the false and erroneous teachings that have made you since time immemorial to believers in godheads and gods and in idolised human
beings as well as in religions, ideologies and philosophies. |
211)
Wollt ihr gemäss der Wahrheit handeln und evolutiv-bewusstseinsmässig vorwärtsschreiten,
dann müsst ihr eure Gedanken und Gefühle kontrollierend darauf einrichten, was jedoch bedeutet, dass ihr viele falsche Anschauungen ablegen und an manchen starren Säulen rütteln müsst,
die falsche und irrige Lehren tragen, die euch seit alters her zu Gläubigen an Gottheiten und
Götter und an veridolisierte Menschen sowie an Religionen, Ideologien und Philosophien machen. |