Chapter 25 | Abschnitt 25 |
236)
In order that you can recognise and understand more of truth, it is necessary that you become more consciousness-based, i.e. that you use your consciousness more amply in an evolutive kind and wise, by being free of
evil, negative, ungood and ausgeartet thoughts and feelings, so you yourselves become the truth and live in
the truth, so you are in yourselves permanently irradiated by the light of the truth. |
236)
Damit ihr mehr an Wahrheit erkennen und begreifen könnt, ist es notwendig, dass ihr mehr bewusstseinsmässig werdet resp. dass ihr euer Bewusstsein umfänglicher nutzt in evolutiver Art
und Weise, indem ihr frei seid von bösen, negativen, unguten und ausgearteten Gedanken und
Gefühlen, so ihr selbst zur Wahrheit werdet und in der Wahrheit lebt, so ihr in euch selbst vom
Licht der Wahrheit dauernd bestrahlt werdet. |
237)
To learn the truthly truth, which you alone can find in yourselves and in the creational laws and recommendations, you do not need to arduously learn a science, and you also do not need to fear erroneous assumptions,
because if you recognise the real truth, then the answer to every question becomes obvious to you in the truth
itself; yes, you gain very much more thereby, because the questions and the answers of the truth continuously
widen and begin to comprise everything, because you comprehend more and more with your consciousness
and live in the truth itself. |
237)
Um die wahrheitliche Wahrheit zu lernen, die ihr allein in euch selbst sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, bedürft ihr nicht mühsam eine Wissenschaft zu lernen, wie
ihr auch nicht Irrtümer fürchten müsst, denn wenn ihr die wahrliche Wahrheit erkennt, dann
wird euch auf jede Frage schon die Antwort in der Wahrheit selbst offenbar; ja, ihr gewinnt dabei noch sehr viel mehr, weil sich die Fragen und die Antworten der Wahrheit stetig erweitern
und alles zu umfassen beginnen, weil ihr mit eurem Bewusstsein immer mehr erfasst und in der
Wahrheit selbst lebt. |
238)
And understand, you humankind of Earth, the truth of all truth is of creational nature and given through the
creational laws and recommendations; and in this form the real truth is the active basic significance of the
effective knowledge, which is far from any doubt and any unprovable fiction, i.e. a belief; real truth is the concordance of the actual and contradictionless, uncontrovertible knowledge about the reality which in each form
excludes any belief-based, i.e. fictive imagination; the criterion of the truth is the realisation of the truthful
being, in which no theoretical values inhere, but solely and exclusively the reality, in which no belief, i.e. no
unprovable fiction finds any place. |
238)
Und versteht, ihr Menschheit der Erde, die Wahrheit aller Wahrheit ist schöpferischer Natur und
gegeben durch die schöpfungsbedingten Gesetze und Gebote; und in dieser Form ist die wahrliche Wahrheit die aktive Grundbedeutung des effectiven Wissens, das fern jedem Zweifel und
jeder unbeweisbaren Fiktion resp. einem Glauben ist; wahrliche Wahrheit ist die Übereinstimmung des tatsächlichen und widerspruchlosen, unumstösslichen Wissens um die Wirklichkeit,
die Realität, die in jeder Form jede glaubensmässige resp. fiktive Vorstellung ausschliesst; das
Kriterium der Wahrheit ist die Verwirklichung des wahrhaftig Seienden, das keinerlei theoretische
Werte in sich birgt, sondern einzig und allein die Wirklichkeit, in der kein Glaube resp. keine unbeweisbare Fiktion Platz findet. |
239)
You humankind of Earth, burst all your bonds of the truth-unknowledgeness that hold you down, and become
finally free in your consciousness, so that you may search consciously for the truth and strive for it; and if you
are confronted with hindrances, then face them with joy, because they mean for you that you are on the right
way and are treading the way of the truth in yourselves which is itself the truth and the culmination-point and
on which you will find new energy and power. |
239)
Ihr Menschheit der Erde, sprengt all eure Bande der Wahrheitsunwissenheit, die euch niederhalten, und werdet endlich frei in eurem Bewusstsein, auf dass ihr bewusst die Wahrheit sucht
und sie anstrebt; und stosst ihr dabei auf Hindernisse, dann stellt euch ihnen froh entgegen,
denn sie bedeuten für euch, dass ihr auf dem rechten Weg seid und ihr in euch den Weg der
Wahrheit beschreitet, der selbst die Wahrheit und das Ziel ist und auf dem ihr neue Energie und
Kraft findet. |
240)
Look at and consider all hindrances on the way of the truth as proof-stones, out of which you can learn and
resolve your errors, so new cognitions and benefits grow out of them through which you are in turn able to
master any hindrances that arise with ever greater ease. |
240)
Betrachtet alle Hindernisse auf dem Weg der Wahrheit als Prüfsteine, aus denen ihr lernen und
Fehler beheben könnt, so euch daraus also neue Erkenntnisse und Vorteile erwachsen, durch
die ihr wiederum alle auftretenden Hindernisse immer spielender zu bewältigen vermögt. |
241)
Hindrances on the way of the truth are pushed in front of you so that you learn to master them and thereout
win knowledge and wisdom and strengthen your requisite for the rise up to the real truth; there may also be
hindrances that arise as the result of a guilt and that you must resolve through the truth-recognition in order
to free yourselves from it; both forms of the hindrances bring you forwards, therefore you may not avoid them. |
241)
Hindernisse auf dem Weg der Wahrheit werden euch darum vorgeschoben, auf dass ihr sie zu
bewältigen lernt und daraus Wissen und Weisheit gewinnt und euer Rüstzeug zum Aufstieg zur
wahrlichen Wahrheit stärkt; es mögen aber auch Hindernisse sein, die als Folge einer Schuld auftreten und die ihr durch die Wahrheitserkennung auflösen müsst, um euch davon zu befreien;
beide Formen der Hindernisse bringen euch vorwärts, folglich ihr ihnen nicht ausweichen dürft. |
242)
Be rational and do not speak of tests and strokes of fate that strike you in the life, because these serve your
general progress and your consciousness-evolution; nothing happens without reason, so you must also accept
fight and affliction if you want to achieve progress and evolution, since this gives you the opportunity to resolve
errors and to extinguish transgressions of all kinds; and truly none of you, you humankind of Earth, can be
released from even a minute speck of dust of a weight of errors and transgressions, therefore you must work
up everything and direct it into the lines of the rightness and of the truth; consider that the running circle of the
becoming and passing is anchored in the creational laws and is absolutely unmovable, so also is the becoming
and passing of the errors and the transgressions that you commit and that are revealed to you through the
learning, so that you can resolve and extinguish them and light up the darkness in you; and if this were not
given so through the creational laws and recommendations, then the smallest deviation therefrom would bring
all life to extinguishment and destroy the entire universe including everything existent. |
242)
Seid vernünftig und sprecht nicht von Prüfungen und Schicksalsschlägen, die euch im Leben treffen, denn sie dienen eurem allgemeinen Fortschritt und eurer Bewusstseinsevolution; nichts geschieht ohne Grund, so ihr also auch Kampf und Leid in Kauf nehmen müsst, wenn ihr Fortschritt
und Evolution erringen wollt, denn damit wird euch Gelegenheit geboten, dass ihr Fehler beheben
und Verfehlungen aller Art auslöschen könnt; und wahrlich kann keinem von euch, ihr Menschheit der Erde, auch nur ein winziges Stäubchen eines Gewichts an Fehlern und Verfehlungen erlassen werden, folglich ihr alles aufarbeiten und in die Bahnen der Richtigkeit und der Wahrheit
lenken müsst; bedenkt, dass der Kreislauf des Werdens und Vergehens in den schöpferischen Gesetzen verankert und absolut unverrückbar ist, so also auch das Werden und Vergehen der Fehler
und der Verfehlungen, die ihr begeht und die euch durch das Lernen offenbart werden, auf dass ihr
sie beheben und auslöschen und die Dunkelheit in euch erhellen könnt; und wäre dem nicht so gegeben durch die schöpferischen Gesetze und Gebote, dann würde die kleinste Abweichung davon alles Leben zum Erlöschen bringen und das ganze Universum samt allem Existenten zerstören. |
243)
Truly, those amongst you, you humankind of Earth, you who have very much to clear up from your life, be it
from today or out of the past, you shall not be faint-hearted, just as you also must not be horrified by the
redemption of your guilt, because if you truthfully turn to the truth and are willing to resolve your errors and
transgressions, then you can consolingly and joyfully begin with freeing yourselves from the bad, evil, negative,
irresponsible, conscienceless, unrighteous and unfair in all things, so that you can therein without worries and
without a bad conscience in honesty turn to that which is rightful, good and righteous, conscientious, responsible as well as positive and fair, so you have a good conscience. |
243)
Wahrlich, jene unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr sehr viel von eurem Leben auszugleichen habt, sei es von heute oder aus der Vergangenheit, so sollt ihr nicht verzagen, wie
es euch auch nicht grauen muss vor der Ablösung eurer Schulden, denn wenn ihr euch wahrhaftig der Wahrheit zuwendet und eure Fehler und Verfehlungen zu beheben gewillt seid, dann
könnt ihr getrost und froh damit beginnen, euch in allen Dingen vom Schlechten, Bösen, Negativen, Verantwortungslosen, Gewissenlosen, Unrechtschaffenen und Ungerechten zu befreien,
auf dass ihr euch darin ohne Sorgen und ohne schlechtes Gewissen in Ehrlichkeit dem zuwenden könnt, was des Rechtens, des Guten und Rechtschaffenen, Gewissenhaften, Verantwortungsvollen sowie des Positiven und Gerechten ist, so ihr ein gutes Gewissen habt. |
244)
Consider at all times that you can always create an equalisation through your energy and its power and through
the honest will and motivated volition, through which other and positive thought-forms and out of them other
and better feelings come to life in your consciousness, which as strong weapons make you capable of fighting
victoriously against everything dark in you and of freeing yourselves from the burden and heaviness of the
truth-unknowledge. |
244)
Bedenkt allezeit, dass ihr immer einen Ausgleich schaffen könnt durch eure Energie und deren
Kraft sowie durch den ehrlichen Willen und motiviertes Wollen, wodurch in eurem Bewusstsein
andere und positive Gedankenformen und daraus andere und bessere Gefühle lebendig werden,
die als starke Waffe euch fähig machen, siegreich gegen alles Dunkle in euch zu fechten und
euch von der Last und Schwere des Wahrheitsunwissens zu befreien. |
245)
The energy and power of your thoughts and feelings as well as of your will and volition is for many of you an
unexpected might that attracts all energies and powers of the same kind, like a magnet; and these attracted
energies and powers grow ever-stronger and unite in turn with similar or equally directed consciousness-based
mights that act backwards and return to the point of origin and thus in turn strike the sender of the thoughts
and feelings; and thus you, who are senders and receivers, will be raised up to the good and the wellbeing, or
you will be cast down and sink ever deeper in your own mud and dirt, depending on how you as originators
of the whole determine and bring about everything. |
245)
Die Energie und Kraft eurer Gedanken und Gefühle sowie eures Willens und Wollens ist für viele
von euch eine ungeahnte Macht, die alle Energien und Kräfte gleicher Art anzieht, wie ein Magnet; und die angezogenen Energien und Kräfte wachsen immer stärker an und vereinigen sich
wieder mit ihnen ähnlichen oder gleichgerichteten bewusstseinsmässigen Mächten, die rückwärts
wirken und zum Ausgangspunkt zurückkehren und also wieder den Aussender der Gedanken
und Gefühle treffen; und dadurch werdet ihr, welche ihr Sender und Empfänger seid, emporgehoben zum Guten und zum Wohlbefinden, oder ihr werdet hinabgedrückt und sinkt immer
tiefer in den eigenen Schlamm und Schmutz, und zwar je nachdem, wie ihr als Urheber des
Ganzen alles selbst bestimmt und herbeiführt. |
246)
Thus it is given that your thoughts and feelings swing out and strike your fellow human beings, as well as that
you are also struck by the thoughts and feelings of your fellow human beings, so therefore an interaction is
given, as in all things of everything existing in the whole realm of the Creation-universe. |
246)
Also ist es gegeben, dass eure Gedanken und Gefühle hinausschwingen und eure Mitmenschen
treffen, wie aber auch ihr von den Gedanken und Gefühlen eurer Mitmenschen getroffen werdet,
so also eine Wechselwirkung gegeben ist wie in allen Dingen alles Existenten im gesamten Bereich des Schöpfungsuniversums. |
247)
And if you know this constant interaction that is absolutely certain to occur, that is given through all ways in
the entire Creation-realm and that with absolute certainty unstoppably triggers and unfolds itself again and
again, then you can also use it and love it consciously and without fear; and if you comprehend this, then you
can use your knowledge to impart many things through your thoughts and feelings to your fellow human
beings that you cannot do through your words alone; and truly it is then also possible for you to be able to
co-live the thoughts and feelings of your fellow human beings with them, because it is possible for you to perceive and logically follow their thoughtand feeling-world, which has nothing to do with telepathy, however,
but is a factor of empathy, i.e. of the ability for deep feelings for the others. |
247)
Und kennt ihr diese stete und mit absoluter Sicherheit eintreffende Wechselwirkung, die durchwegs im ganzen Schöpfungsbereich gegeben ist und sich mit absoluter Gewissheit unaufhaltbar
immer wieder auslöst und entfaltet, dann könnt ihr sie auch bewusst und ohne Furcht nutzen und
lieben; und wenn ihr das begreift, dann könnt ihr euer Wissen nutzen, um euren Mitmenschen
durch eure Gedanken und Gefühle viele Dinge zu vermitteln, die ihr allein durch eure Worte
nicht tun könnt; und wahrlich ist es euch dann auch möglich, dass ihr die Gedanken und Gefühle
eurer Mitmenschen miterleben könnt, weil es euch möglich ist, ihre Gedankenund Gefühlswelt wahrzunehmen und nachzuvollziehen, was jedoch nichts mit Telepathie zu tun hat, sondern
ein Faktor der Empathie resp. der Fähigkeit der Einfühlsamkeit ist. |
248)
Through the empathy, the invisible thoughtand feeling-world of your fellow human beings comes to life for
you, step-by-step, and you receive their efficacy with such clarity that it dissolves every doubt in you, thus you
can without making an error, take in and assess with absolute certainty the inner nature of thoughts and
feelings of your next ones and fellow human beings. |
248)
Durch die Empathie belebt sich für euch nach und nach die unsichtbare Gedankenund Gefühlswelt eurer Mitmenschen, und ihr empfangt deren Wirksamkeit mit einer derartigen Deutlichkeit, die jeden Zweifel in euch auflöst, so ihr mit absoluter Sicherheit das Gedankenund Gefühlswesen eures Nächsten und Mitmenschen fehlerfrei in euch aufnehmen und beurteilen
könnt. |
249)
You however, you humankind of Earth, you must first of all arduously learn these things, because you have
refrained from doing so since time immemorial and have gone wrong ways of the life; you must also learn to
receive consciously the strong energetical waves of the restless activity of the creational laws and recommendations that have an effect on you from out of the existence of the Creation; and if you pay only a little attention to it in a halfway conscious wise, then you will realise that the creational energies and their powers are
very strong streams which effect in you very much of the positive, the good and the best as well as vitality and
healing from all the unrighteous, inequitable, irresponsible and conscienceless as well as from truth-unknowledge, if you only use them consciously and willingly. |
249)
Ihr aber, ihr Menschheit der Erde, ihr müsst diese Dinge erst mühsam erlernen, nachdem ihr seit
alters her davon abgesehen habt und falsche Wege des Lebens gegangen seid; ihr müsst auch
lernen, bewusst die starken energetischen Wellen der rastlosen Tätigkeit der schöpferischen Gesetze und Gebote zu empfangen, die auf euch wirken aus der Existenz der Schöpfung heraus;
und wenn ihr auch nur ein wenig in halbwegs bewusster Weise darauf achtet, dann stellt ihr
fest, dass die schöpferischen Energien und ihre Kräfte sehr starke Strömungen sind, die in euch
sehr viel Positives, Gutes und Bestes sowie Belebung und Heilung vom Unrechtschaffenen, Ungerechten, Verantwortungslosen und Gewissenlosen sowie vom Wahrheitsunwissen bewirken,
wenn ihr sie nur bewusst und willentlich nutzt. |
250)
Truly, you are able through your thoughts and feelings and through your firm will to use the creational energyand power-streams consciously, if you really want to; but you shall use the neutral creational energies and
powers only for good and positive purposes, not however for evil and negative ones, so that you bring prosperousness to yourselves and to your humankind of Earth and not lead them into depravity; you shall with
the creational and your own consciousness-based and physical energies and powers do works of the good and
the best, for the relative absolute fulfilment of your consciousness-evolution; you shall not however light a
blazing fire of the depravity that perverts your true inner nature into hatred, jealousy and war, into envy and
stinginess as well as into unpeace, unfreedom, disharmony, crime and into all possible terrible things, as you
have done entirely since time immemorial, wherethrough you have brought death, depravity and destruction
upon your humankind and world and also still today call forth everything within the same frame. |
250)
Wahrlich, ihr seid fähig, durch eure Gedanken und Gefühle und durch euren festen Willen bewusst die schöpferischen Energieund Kraftströmungen zu nutzen, wenn ihr das wirklich wollt;
doch ihr sollt die neutralen schöpferischen Energien und Kräfte nur zu guten und positiven, jedoch nicht zu bösen und negativen Zwecken nutzen, auf dass ihr euch selbst und eurer Menschheit der Erde Segen bringt und sie nicht dem Verderben zuführt; ihr sollt mit den schöpferischen
sowie mit euren eigenen bewusstseinsmässigen und physischen Energien und Kräften Werke
des Guten und des Besten tun, zur relativen Vervollkommnung eurer Bewusstseinsevolution; ihr
sollt damit jedoch nicht ein loderndes Feuer des Verderbens entzünden, das in Hass, Eifersucht
und Krieg, in Neid und Geiz sowie in Unfrieden, Unfreiheit, Disharmonie, Verbrechen und in allen
möglichen Übeln ausartet, wie ihr es gesamthaft seit alters her getan habt, wodurch ihr über
eure Menschheit und Welt Tod und Verderben und Zerstörung gebracht habt und im gleichen
Rahmen alles auch noch heute hervorruft. |
251)
If you do kindle a blazing fire, then it shall be a fire of the knowledge, of the wisdom and of the truth in yourselves, a fire of the joy and of the love, of the fairness, responsibility, of the conscientiousness and righteousness, through which there will finally be true peace and also true freedom, harmony and equality in you and
amongst you all, you humankind of Earth. |
251)
Wenn ihr ein loderndes Feuer entfacht, dann soll es ein Feuer des Wissens, der Weisheit und der
Wahrheit in euch selbst sein, ein Feuer der Freude und der Liebe, der Gerechtigkeit, Verantwortung, der Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit, wodurch in euch und unter euch allen,
ihr Menschheit der Erde, endlich wahrer Frieden und ebenso wahre Freiheit, Harmonie und
Gleichheit werde. |
252)
And to achieve all these high values, it only requires the energy and power of your volition, through which you
yourselves are the master of your life and hold the determination of your foreordination in your hands; truly,
your own energy and power of your consciousness, of your thoughts and feelings and of your own volition
brings you into the highest heights, to the progress and to the consciousness-evolution, to the true love, to
the inner and outer peace as well as to the freedom and harmony; therefore you create your reward and your
punishment yourselves with inexorable certainty, depending on what thoughts and feelings you always nourish
and what you complete with your works and deeds. |
252)
Und um all diese hohen Werte zu erschaffen, bedarf es nur der Energie und Kraft eures Wollens,
wodurch ihr selbst Herr und Meister eures Lebens seid und selbst die Bestimmung eures Geschicks in Händen hält; wahrlich, eure eigene Energie und Kraft eures Bewusstseins, eurer Gedanken und Gefühle und eures eigenen Wollens bringt euch in die höchsten Höhen, hin zum
Fortschritt und zur Bewusstseinsevolution, zur wahren Liebe, zum inneren und äusseren Frieden
sowie zur Freiheit und Harmonie; also schafft ihr euch mit unerbittlicher Gewissheit euren Lohn
und eure Bestrafung selbst, je nachdem, was ihr immer an Gedanken und Gefühlen pflegt und
was ihr mit euren Werken und Handlungen vollbringt. |
253)
Be conscious that this knowledge leads you to the real truth and does not weaken your life, but rather
strengthens it and builds it up. |
253)
Seid euch bewusst, dass dieses Wissen euch zur wahrlichen Wahrheit hinführt und nicht euer
Leben schwächt, sondern es stärkt und aufbaut. |
254)
The cognisance about the creational laws and recommendations and their modes of functioning can be used
by you at any time, through which the life and all things of the existence, and the entirety of the creational
appear far more sublime to you than before – if you have ever perceived this sublimity at all, in which edifying
greatness is given. |
254)
Die Kenntnis um die schöpferischen Gesetze und Gebote und deren Wirkungsweisen könnt ihr
jederzeit nützen, wodurch euch das Leben und alle Dinge des Daseins und gesamthaft des
Schöpferischen sehr viel erhabener erscheinen als bis anhin – wenn ihr diese Erhabenheit überhaupt jemals wahrgenommen habt, in der andachtsvolle Grösse gegeben ist. |
255)
And if you recognise the great sublimity of the Creation, its laws and recommendations and their truth of all
truth, then you, you humankind of Earth, can no longer want any evil, because you then reach for the true
love, the best support that exists for you ever; the miraculous Creation itself with all its created creations, its
works, everything existent, is the love itself, and you shall follow suit, you humankind of Earth, and you shall
also love your next ones, your fellow human beings and your whole humankind, in order to also bring the truth
to all of them, so that they also may find the true love, the peace, the freedom and the harmony in themselves
and in turn pass them on outwardly. |
255)
Und erkennt ihr die grosse Erhabenheit der Schöpfung, ihrer Gesetze und Gebote und deren
Wahrheit aller Wahrheit, dann könnt ihr, ihr Menschheit der Erde, nichts Böses mehr wollen,
denn ihr greift dann zur wahren Liebe, zur besten Stütze, die es für euch überhaupt gibt; die
wunderbare Schöpfung selbst mit all ihren Schöpfungen, ihren Kreationen, alles Existenten, ist
die Liebe selbst, und ihr sollt ihr nacheifern, ihr Menschheit der Erde, und lieben sollt ihr auch
eure Nächsten, eure Mitmenschen und eure ganze Menschheit, um auch all ihnen die Wahrheit
zu bringen, auf dass auch sie die wahre Liebe, den Frieden, die Freiheit und die Harmonie in sich
finden und sie auch nach aussen weitergeben können. |
256)
If you search for cognition and for the effective truth, then do not entangle yourselves in confused thoughts
and feelings, as well as not in the irrational teachings of the garden of the irrational belief, in which the rotten
fruit of the gods, tin gods and idolised human beings invented through people of your kind pollute everything. |
256)
Wenn ihr nach Erkenntnis und nach der effectiven Wahrheit sucht, dann verstrickt euch nicht in
wirren Gedanken und Gefühlen, wie aber auch nicht in den Irrlehren des Glaubensirrgartens, in
dem die faulen Früchte der durch Euresgleichen erfundenen Götter und Götzen sowie veridolisierten Menschen alles verpesten. |
257)
Do not let yourselves be deceived through priests of belief and the like, who worship godheads and tin gods,
as you shall also not fall prey to the deception with regard to idolised human beings. |
257)
Lasst euch nicht verführen durch Glaubenspriester und dergleichen, die Gottheiten und Götzen
anbeten, wie ihr aber auch nicht den Verführungen bezüglich veridolisierter Menschen verfallen
sollt. |
258)
Do not let yourselves be made irrational through the god-worshippers and do not assume that through an eternal
law an atonement-coercion lies upon you that you cannot push from you nor transfer to someone else, because
truthly there is no such atonement-coercion through an original sin or the like, because all such things only
correspond to a senseless invention of people of your kind, you humankind of Earth. |
258)
Lasst euch durch die Gottanbeter nicht irremachen und wähnt nicht, dass durch ein ewiges Gesetz ein Sühnezwang auf euch liegt, den ihr weder von euch abwälzen noch auf andere übertragen könnt, denn wahrheitlich gibt es keinen solchen Sühnezwang durch eine Erbsünde oder
dergleichen, denn alles Diesartige entspricht nur unsinnigen Erfindungen von Euresgleichen, ihr
Menschheit der Erde. |
259)
Truth is, that there is no coercion for atonement, because everything that you load onto yourselves, you hold
against yourselves, therefore you also in yourselves must stand up for it and give account for it, and indeed for
all your thoughts and feelings and for your words; you are accountable only to yourselves for the thoughts and
feelings you nourish and cherish and the false and evil words you speak or write; but you can also be accountable externally, if you do wrong deeds and works that bring disadvantage to others in any wise, through which
you stand in their debt and you will be called to account by them or by the jurisdiction; however, you must
never make atonement to a godhead or a tin god, because all of them are only fantasiful inventions through
people of your kind, in which no energy and power is inherent and which in their insubstantiality and nonexistence are not able to even change the colour of a single hair on your head. |
259)
Wahrheit ist, dass es keinen Sühnezwang gibt, denn alles, was ihr euch aufladet, lastet ihr euch
selbst an, folglich ihr auch in euch selbst dafür geradestehen und Rechenschaft ablegen müsst,
und zwar für all eure Gedanken und Gefühle und für eure Worte; nur euch selbst seid ihr Rechenschaft schuldig dafür, was ihr an Gedanken und Gefühlen hegt und pflegt und an falschen und
bösen Worten aussprecht oder schreibt; doch der Rechenschaft könnt ihr auch nach aussen
schuldig werden, wenn ihr falsche Handlungen und Werke tut, die anderen in irgendwelcher
Weise Schaden bringen, wodurch ihr in deren Schuld steht und von ihnen oder der Gerichtsbarkeit zur Rechenschaft gezogen werdet; niemals müsst ihr aber Sühne leisten gegenüber
einer Gottheit oder einem Götzen, denn allesamt sind sie durch Euresgleichen nur phantasievolle Erfindungen, denen keinerlei Energie und Kraft innewohnt und die in ihrer Wesenlosigkeit
und Nichtexistenz nicht die Farbe eines Haares auf eurem Haupt zu ändern vermögen. |