Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 25Abschnitt 25
83) Those however amongst you, you humankind of Earth, who are that sort of human beings and think yourselves to be particularly active, you design a grotesque picture of teachers, leaders, helpers and prophets who are supposed to help you find the way of the truth and the truth itself; you are however extremely foolish, because you expect them to be really wise and knowing and consciousness-acrobats who can do miracles for you. 83) Ihr aber unter euch, ihr Menschheit der Erde, welche ihr jene Sorte Menschen seid und euch besonders rege denkt, ihr entwerft ein groteskes Bild von Lehrern, Führern, Helfern und Propheten, die euch helfen sollen, den Weg der Wahrheit und diese selbst zu finden; ihr aber seid äusserst töricht, denn ihr erwartet, dass sie wirklich weise und wissend und Bewusstseinsakrobaten seien, die für euch Wunder tun könnten.
84) You however let yourselves be deceived even deeper into the untruth, because they know only the untruth and not the truth itself, and furthermore you presume that they are clairvoyants and clairaudients, telepaths and channelers, but truthly they understand nothing of this; and you also believe that they are emissaries of god or truth-knowers and great ‹spirits›, what in reality they are however not. 84) Ihr aber lasst euch von ihnen noch tiefer in die Unwahrheit verführen, weil sie nur diese und nicht die Wahrheit selbst kennen, und ausserdem nehmt ihr an, dass sie Hellseher und Hellhörige, Telepathen und Channeler seien, wovon sie aber wahrheitlich nichts verstehen; und ebenso glaubt ihr, dass sie Gottgesandte oder Wahrheitswissende und grosse ‹Geister› seien, was sie in Wirklichkeit jedoch nicht sind.
85) And truly, if they were really capable of using the consciousness-powers and of controlling the pineal gland, in order to be able to be active in the realm of fine-fluidal swinging waves, even then they would not be able to rise above the ban of the material, since these things also stir only in the lower boundaries of the material and can lay no claim to the purely spiritual, consequently they are rather worthless for the purposes of finding the truth of all truth, since they are no more, no less than only aspects of the consciousness-capabilities that can be used, if the way thereto is found and taken. 85) Und wahrlich, wären sie der Anwendung der Bewusstseinskräfte und der Zirbeldrüse-Kontrolle wirklich fähig, um im Bereich feinstofflicher Schwingungen wirken zu können, dann könnten sie sich trotzdem nicht über den Bann des Materiellen erheben, denn auch diese Dinge bewegen sich nur in den niederen Grenzen des Materiellen und können keinen Anspruch auf das rein Geistige erheben, folglich sie ziemlich wertlos sind, um damit die Wahrheit aller Wahrheit finden zu können, denn sind sie doch nicht mehr und nicht weniger nur Aspekte der Bewusstseinsfähigkeiten, die genutzt werden können, wenn der Weg dazu gefunden und gegangen wird.
86) You humankind of Earth, you cannot be helped towards a general rise up to the truth and to the consciousness-evolution by showing you things and effects of the consciousness-powers that you can see, hear or feel, because this has nothing to do with a real rise up to the truth and to the consciousness-evolution, as it also does not serve any purpose for your material progress; things and effects that are brought about out of the consciousness-powers are no more, no less than signs of the powers of the consciousness, nothing more than that, and are interesting only for entertainment, carrying out work or for obtaining information etc.; for the evolution of the consciousness and using its powers, as well as fathoming out and following the effective truth that you find in yourselves and in the creational laws and recommendations, does not require any demonstration of the things and effects of the consciousness-powers. 86) Ihr Menschheit der Erde, es kann euch nicht damit zum allgemeinen Aufstieg zur Wahrheit und zur Bewusstseinsevolution verholfen werden, indem euch Dinge und Wirkungen der Bewusstseinskräfte vorgeführt werden, die ihr sehen, hören oder fühlen könnt, denn das hat mit einem wahrlichen Aufstieg zur Wahrheit und zur Bewusstseinsevolution nichts zu tun, wie es auch keinen Zweck erfüllt für euren materiellen Fortschritt; Dinge und Wirkungen, die aus den Bewusstseinskräften hervorgerufen werden, sind nicht mehr und nicht weniger nur Zeichen der Kräfte des Bewusstseins, nichts weiter, und nur interessant zur Unterhaltung, zur Verrichtung von Arbeit oder zur Erlangung von Informationen usw.; zur Entwicklung des Bewusstseins und zur Nutzung dessen Kräfte sowie zum Ergründen und Befolgen der effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst sowie in den schöpferischen Gesetzen und Geboten findet, bedarf es der Demonstration der Dinge und Wirkungen der Bewusstseinskräfte nicht.
87) That you, however, wish for yourselves teachers, helpers, gurus, clerics as well as sublime ones and the like, who present you consciousness-powers as miraculous signs and proof of the rightness of their belief in a godhead, a tin god or demons, this is already founded in blatant ridiculousness, and even then, if you take their activities in this wise bitter seriously – if those worshipped and beseeched by you are even capable of bringing forth such signs of the consciousness-powers. 87) Dass ihr euch aber Lehrer, Helfer, Gurus, Geistliche sowie Erhabene und dergleichen wünscht, die euch Bewusstseinskräfte als Wunderzeichen und Beweise der Richtigkeit ihres Glaubens an eine Gottheit, an einen Götzen oder Dämonen vorführen, das fundiert bereits in brüllender Lächerlichkeit, und zwar auch dann, wenn ihr deren Wirken in dieser Weise bitter ernst nehmt – wenn die von euch Angebeteten und Angeflehten überhaupt in der Lage sind, solche Zeichen der Bewusstseinskräfte zu bewirken.
88) And you are of the irrational opinion that a true teacher and proclaimer of the truth is of godly nature, but this also corresponds to an irrational belief, such as the belief in a godhead, because a true proclaimer and teacher of the truth is a human being out of your midst and is as integrated into all the heights and depths of the life as you yourselves, so therefore also into illness, health, accident as well as fortune and unfortune; so they are not spared from these things, even if you think wrongly that such things cannot happen to a truthly teacher and proclaimer because he or she is under god's protection; truly, you do not consider that every godhead is an insubstantiality invented through you human beings yourselves and is completely without energy and power, whereas true proclaimers and teachers are simple human beings and thus integrated into the course of fortune and unfortune and illness and health of the life; and since true prophets and teachers are in flesh, blood and consciousness human beings and therefore people of your kind, it is erroneous to assume that they were raised above unfortune and illness or even above departing out of the life, because fundamentally everything existent is integrated into these things and into the becoming and passing; if however you think that this does not meet the fact, then you make yourselves a wrong opinion which sinks into complete ridiculousness. 88) Und ihr seid der irren Meinung, dass ein wahrer Lehrer und Künder der Wahrheit göttlicher Natur sei, doch entspricht das ebenso einem Irrglauben wie der Glaube an eine Gottheit, denn ein wahrer Künder und Lehrer der Wahrheit ist ein Mensch aus eurer Mitte und allen Höhen und Tiefen des Lebens ebenso eingeordnet wie ihr selbst, so also auch Krankheit, Gesundheit, Unfall sowie Glück und Unglück; also bleiben sie nicht davon verschont, auch wenn ihr fälschlich denkt, dass solches einem wahrheitlichen Lehrer und Künder nicht zustossen könne, weil er ja unter Gottes Schutz stehe; wahrlich bedenkt ihr dabei aber nicht, dass jede Gottheit eine durch euch Menschen selbst erfundene Wesenlosigkeit und völlig ohne Energie und Kraft ist, während wahrliche Künder und Lehrer einfache Menschen und damit in den Lauf von Glück und Unglück sowie von Krankheit und Gesundheit des Lebens eingeordnet sind; und da wahrliche Propheten und Lehrer in Fleisch, Blut und Bewusstsein Menschen und also Euresgleichen sind, ist es irrig anzunehmen, dass sie über Unglück und Krankheit oder gar über das Ausscheiden aus dem Leben erhaben wären, denn grundsätzlich ist alles Existente diesen Dingen und dem Werden und Vergehen eingeordnet; denkt ihr aber, dass das nicht der Tatsache entspreche, dann macht ihr euch eine falsche Meinung, die in völliger Lächerlichkeit versinkt.
89) Consider, it is quite true that you humankind of Earth shall help yourselves, which also refers to illness and unfortune, so you can bring under control illnesses and pains that simply belong in one wise or another to the material body, depending on how the bodily state of health is formed, but you cannot one-sidedly through the Gewalt of the consciousness-powers make the body permanently insensible to internal and external influences, as this is also by no means possible by an outstanding ‹great spirit›; truly, the body can one-sidedly be made temporarily insensible, e.g. through hypnosis and meditation, but anyone who is able to do this is nonetheless no outstanding great one, because the whole doing is merely based on the control of one’s own consciousness-powers, not however on the use of any godly powers, which do not exist. 89) Bedenkt, es ist wohl wahr, dass ihr Menschheit der Erde euch selbst helfen sollt, was sich auch auf Krankheit und Unglück bezieht, so ihr Krankheiten und Schmerzen unter Kontrolle bringen könnt, die zum materiellen Körper in der einen oder anderen Weise nun einmal mehr oder weniger gehören, je nachdem, wie der körperliche Gesundheitszustand geformt ist, doch ihr könnt nicht einseitig durch die Gewalt der Bewusstseinskräfte den Körper dauernd gegen äussere und innere Einflüsse unempfindlich machen, wie das auch mitnichten bei einem hervorragenden ‹grossen Geist› möglich ist; wahrlich kann der Körper einseitig z.B. durch Hypnose und Meditation zeitweise unempfindlich gemacht werden, doch wer das zu tun vermag, ist trotzdem ebenfalls kein hervorragender Grosser, denn das ganze Tun beruht nur auf der Beherrschung der eigenen Bewusstseinskräfte, nicht jedoch darauf, dass göttliche Kräfte genutzt werden könnten, die es nicht gibt.
90) If however you believe in godly miraculous powers, which are purely illusory, if some amongst you can show signs through their consciousness-powers that you understand neither as to their source nor to their effects and in the final effect itself, and therefore believe that these are godly miraculous powers that bring forth everything, then you are human beings who stand there with shining eyes and open mouth, wishing you could do the same. 90) Glaubt ihr aber an göttliche Wunderkräfte, die rein illusorisch sind, wenn irgendwelche unter euch durch ihre Bewusstseinskräfte Zeichen tun können, die ihr weder in ihrem Ursprung noch in ihren Wirkungen und in der letztlichen Wirkung selbst versteht und deshalb glaubt, dass es göttliche Wunderkräfte seien, die alles bewirken, dann seid ihr Menschen, die ihr mit glänzenden Augen und offenem Mund dasteht und euch wünscht, Gleiches tun zu können.
91) Therefore there are many amongst you who are in the present time still miracle-believers as well as ‹spirit›and god-searchers, and who cling to the untruth of a religious, demonic, ideological or philosophical belief, through which however you realise no gain of the truth, but wander about in a dark vault of the truth-unknowledge, which you yourselves have created. 91) Also seid ihr viele unter euch, welche ihr noch immer Wundergläubige sowie ‹Geistes›und Gottsucher in der Jetztzeit seid und der Unwahrheit eines religiösen, dämonischen, ideologischen oder philosophischen Glaubens nachhängt, wodurch ihr aber keinen Gewinn der Wahrheit erzielt, sondern in einem dunklen Gewölbe des Wahrheitsunwissens umherirrt, das ihr euch selbst erschaffen habt.
92) Truly, in your unknowledge about the truth you are like consciousness-based clowns who are drunk from the belief and balance dangerously on a high-strung tightrope, in danger of falling at any time, but you do not recognise to where your doing will finally lead you. 92) Wahrlich, in eurem Unwissen um die Wahrheit seid ihr wie bewusstseinsmässige Clowns, die ihr vom Glauben betrunken seid sowie gefährlich auf einem hochgespannten Drahtseil balanciert und ständig abzustürzen droht, wobei ihr aber nicht erkennt, wohin euch euer Tun letztendlich führt.
93) If you look at and consider your search for the true of the truth, then you will experience that you do not know where you are actually going and what you want to strive for; and you are living in the delusion that you cannot live alone but rather only under the protection of a god, tin god or idolised human being, a leader, helper, master, guru or sublime one and god-equivalent, etc., who must be great enough that through his or her consciousness, which you wrongly call ‹spirit›, he or she can rule his or her body and his or her life to such an extent that he or she no longer knows any illness or hardship, as has been handed down to you slanderously since time immemorial through stories of lies about true prophets. 93) Wenn ihr euer Suchen nach dem Wahren der Wahrheit betrachtet, dann erfahrt ihr, dass ihr nicht wisst, wohin ihr eigentlich geht und was ihr erstreben wollt; und ihr lebt im Wahn, dass ihr nicht alleine, sondern nur unter der Obhut eines Gottes, Götzen oder eines veridolisierten Menschen, eines Führers, Helfers, Meisters, Gurus oder Erhabenen und Gottgleichen usw. leben könnt, der gross genug sein muss, dass er durch sein Bewusstsein, das ihr fälschlich ‹Geist› nennt, seinen Körper und sein Leben so beherrscht, dass er keine Krankheit und keine Unbill mehr kennt, wie euch das verleumderisch seit alters her durch Lügengeschichten über wahrliche Propheten überliefert wird.
94) And consider, only the spirit itself cannot be afflicted by illness, unfortune and hardship of any kind, because it alone is of purest creational nature, whereas the body has a pure material substantialness, and thus is directly connected with everything material, so therefore also with illness, unfortune and every hardship, as it is on the other hand also with health, fortune etc. 94) Und bedenkt, allein der Geist selbst kann nicht betroffen sein von Krankheit, Unglück und Unbill jeder Art, denn allein er ist reinster schöpferischer Natur, während der Körper eine rein materielle Stofflichkeit aufweist und demzufolge auch mit allem Materiellen in direkter Verbindung steht, so also auch mit Krankheit, Unglück und sonst jeder Unbill, wie gegenteilig aber auch mit Gesundheit und Glück usw.
95) But the spirit or the spirit-form needs the human consciousness for its own evolution, therefore also the body, wherethrough the consciousness and the body are connected with the spirit-form; if however the body becomes weak or suppressed through any powers, then the consciousness can no longer evolve completely, because it will concentrate itself only on a specific direction, wherethrough everything else is neglected, and therefore no general consciousness-based evolution will occur, but only a purposeful and one-sided one; this will however lead to the swinging waves of the consciousness becoming too lifeless to bring the entire scope of its full power into the entire materialness of the body, thus the latter begins to suffer here and there. 95) Doch der Geist, resp. die Geistform, bedarf zur eigenen Entwicklung des Bewusstseins des Menschen, damit jedoch auch des Körpers, wodurch sich Bewusstsein und Körper mit der Geistform ergänzen; wird aber der Körper schwach oder durch irgendwelche Kräfte unterdrückt, dann kann sich das Bewusstsein nicht mehr umfassend entwickeln, weil es sich nur noch auf eine bestimmte Richtung konzentriert, wodurch alles andere vernachlässigt wird und also keine allgemeine bewusstseinsmässige, sondern nur noch eine zweckgerichtete und einseitige Entwicklung erfolgt; dadurch werden die Schwingungen des Bewusstseins jedoch zu matt, um seine Vollkraft im ganzen Umfang in die gesamte Stofflichkeit des Körpers zu bringen, wodurch dieser da und dort zu leiden beginnt.