Chapter 26 | Abschnitt 26 |
11)
It is in the consciousness-based elevated state brought about through the belief and in all the evil that you do
as a result that you feel in yourselves a satisfaction which you for your obedience erroneously interpret as
thanks to your god, tin god or idolised human being, thereby imagining a connection with it or him; and not
rarely do you thereby imagine in yourselves also a feeling of happiness and feeling of joy when, in your beliefdelusion, you sink into a submissive trembling. |
11)
Im durch den Glauben hervorgerufenen bewusstseinsmässigen Gehobensein und in all dem
Bösen, das ihr daraus tut, fühlt ihr in euch eine Genugtuung, die ihr für eure Folgsamkeit irrig
als Dank an euren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen wertet und euch dabei eine Verbundenheit mit ihm einbildet; und nicht selten bildet ihr euch dabei auch ein Glücksgefühl und
Seligkeitsgefühl ein, wenn ihr in eurem Glaubenswahn in einem demütigen Erschauern versinkt. |
12)
Human beings of Earth, you are manifold throngs of believers of different religions, sects, ideologies and philosophies as well as of all kinds of political orientations which are wrong beyond compare and are far from the
effective truth and rightness. |
12)
Menschen der Erde, ihr seid vielerlei Scharen von Gläubigen verschiedener Religionen, Sekten,
Ideologien und Philosophien sowie von mancherlei politischen Richtungen, die sondergleichen
falsch und fern der effectiven Wahrheit und Richtigkeit sind. |
13)
Through your belief-edifices, you live blindly in a false, imaginary reality, and in your self-created delusion, you
believe that you live in love and happiness. |
13)
Ihr lebt durch eure Glaubensgebäude blind in einer falschen, imaginären Wirklichkeit, und ihr
wähnt euch in eurem selbsterschaffenen Wahn, in Liebe und Glück zu leben. |
14)
Very many amongst you, you human beings of Earth, with regard to your belief and its exercise, are bigots,
fanatics and other zealots, hypocrites, boasters and deceivers as well as slanderers, haughty fools, swaggerers
and megalomaniacs, which you entirely also carry over into your inner and outer life, thereby creating hatred
and jealousy, unpeace, unfreedom, torture, war, death penalty, disharmony, criminality and all evil, terrible
things and Ausartungen in the world. |
14)
Sehr viele unter euch, ihr Menschen der Erde, seid ihr in bezug auf euren Glauben und dessen
Ausübung Bigotte, Fanatiker und sonstige Eiferer, Heuchler, Prahler und Betrüger sowie Verleumder, Hochmutsnarren, Grosstuer und Grössenwahnsinnige, was ihr gesamthaft auch auf
euer inneres und äusseres Leben übertragt und damit in der Welt Hass und Eifersucht, Unfrieden,
Unfreiheit, Folter, Krieg, Todesstrafe, Disharmonie, Verbrechen und alle bösen Übel und Ausartungen schafft. |
15)
You harbour false thanks in your thoughts and feelings, and in your irrational belief you indulge in giving
thanks to your god or tin god in imperiousness for not being like the others, through which you want to make
yourselves better than you are, whereby you raise yourselves up megalomaniacally over your fellow human
beings, despite the fact that you are no more and no better than them, namely fallible human beings who
must first strive for the truth and must understand it in order to become true, responsible, conscientious and
righteous human beings through the following of the truth. |
15)
Ihr hegt falschen Dank in euren Gedanken und Gefühlen und ergeht euch in eurem irren Glauben
darin, eurem Gott oder Götzen in Selbstherrlichkeit zu danken, dass ihr nicht seid wie die andern,
wodurch ihr euch besser machen wollt, als ihr seid, womit ihr euch grössenwahnsinnig über
eure Mitmenschen erhebt, obwohl ihr nicht mehr und nicht besser seid als diese, nämlich fehlhafte Menschen, die ihr euch erst um die Wahrheit bemühen und sie erfassen müsst, auf dass ihr
durch die Befolgung der Wahrheit wahrliche, verantwortungsvolle, gewissenhafte und rechtschaffene Menschen werdet. |
16)
In many cases, you do not speak what you think, rather you lie to your fellow human beings, hypocritically
feigning love and inclination, although you find them unsympathetic and despise them, and the many amongst
you who do this, you are cowardly against the truth, because you do not dare to pronounce it and you fear
that your prestige might suffer setbacks and material loss if you speak the truth. |
16)
Vielfach sprecht ihr nicht aus, was ihr denkt, sondern lügt euren Mitmenschen etwas vor, heuchelt
Liebe und Zugeneigtheit, obwohl ihr sie antipathisch findet und sie verachtet, und viele unter
euch, die ihr das tut, ihr seid feige wider die Wahrheit, weil ihr sie nicht auszusprechen wagt und
befürchtet, dass ihr euer Ansehen einbüssen und materiellen Verlust erleiden könntet, wenn ihr
die Wahrheit sagt. |
17)
And when you lie or thank your god or tin god, then you are thereby creating thoughts for yourselves through
which uplifting feelings arise, whereas in fact in your deeper inner, in your inner nature, nothing else but a
gaping void prevails. |
17)
Und wenn ihr lügt oder eurem Gott oder Götzen dankt, dann schafft ihr euch damit Gedanken,
durch die erhebende Gefühle entstehen, während aber in eurem tieferen Innern, in eurem
Wesen, nichts weiter als gähnende Leere herrscht. |
18)
Your feeling-based elevated state is, as a rule, nothing more than a wanted reaction of your thoughts in order
to create a gratification for yourselves. |
18)
Euer gefühlsmässiges Gehobensein ist in der Regel nichts anderes als eine gewollte Reaktion
eurer Gedanken, um euch selbst eine Befriedigung zu verschaffen. |
19)
And those amongst you who bow down in submissiveness before your god or tin god or before an idolised
human being, kneeling down or casting yourselves into the dust before it or him, you are in reality very far from
having esteem for yourselves and for the real truth. |
19)
Und jene vielen unter euch, welche ihr euch in Demut vor eurem Gott oder Götzen oder vor
einem veridolisierten Menschen beugt, vor ihm niederkniet oder euch in den Staub werft, ihr
seid in Wirklichkeit sehr weit davon entfernt, Achtung vor euch selbst und vor der wahrlichen
Wahrheit zu haben. |
20)
In your submissiveness, you will never find yourselves nor the truth, because your inner self and the truth do
not demand submissiveness, but rather esteem, courage, dignity and venerability. |
20)
In eurer Demut werdet ihr niemals zu euch selbst und zur Wahrheit finden, denn euer Selbst und
die Wahrheit fordern nicht Demut, sondern Achtung, Mut, Würde und Ehrwürdigkeit. |
21)
You do not achieve a true inner condition of the real truth, of the true love, freedom and harmony, peace and
upright delightedness through submissiveness, and indeed not even if you believe that you will already certainly
have them. |
21)
Durch Demut erreicht ihr nicht eine echte innere Verfassung der wahrlichen Wahrheit, der wahren
Liebe, Freiheit und Harmonie, des Friedens und der aufrichtigen Beglücktheit, und zwar auch nicht
dann, wenn ihr wähnt, dass ihr sie schon sicher haben werdet. |
22)
Liberate yourselves from each form of the submissiveness, from the being doggish and from the dignitiless
subjugation, and see that you do not lose yourselves in your imperiousness, in the megalomania and haughtiness, which you wrongly believe to be esteem, courage and dignity. |
22)
Befreit euch von jeder Form der Demut, vom Hündischsein und der würdelosen Unterwerfung,
und seht dazu, dass ihr nicht verlorengeht in eurer Selbstherrlichkeit, im Grössenwahn und
Hochmut, was ihr fälschlich als Achtung, Mut und Würde wähnt. |
23)
All of those amongst you who are without any religious, sectarian, ideological, political or philosophical belief
and are without submissiveness, you will find it very much easier to search for the truthly truth and to study it
carefully than those who have fallen prey to any belief whatsoever; truly, many amongst you have however
fallen prey to the conceited submissiveness, through which you do not see the reality and therefore doggishsubmissively ask your invented god, tin god or idolised human being for help, although you must help yourselves in every wise. |
23)
Alle jene unter euch, welche ihr ohne jeglichen religiösen, sektiererischen, ideologischen, politischen oder philosophischen Glauben und ohne Demut seid, ihr werdet es sehr viel leichter haben,
die wahrheitliche Wahrheit und Realität zu suchen und euch damit auseinanderzusetzen als jene,
welche irgendeinem Glauben verfallen sind; wahrlich, viele unter euch aber seid ihr der dünkelhaften Demut verfallen, wodurch ihr die Wirklichkeit nicht seht und deshalb hündisch-demütig
euren erdachten Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen um deren Hilfe bittet, obwohl ihr
euch in jeder Beziehung selbst helfen müsst. |
24)
You cannot stand before a god, tin god or idolised human being in order for it or him to reward you for your
beseeching, doggish-submissive requests, prayers and sanctimonious words, because they are powerless and
only hazy forms of your delusion. |
24)
Ihr könnt nicht vor einen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen treten, damit er euch für
eure flehentlichen hündisch-demütigen Bitten, Gebete und frömmlerischen Worte belohne, denn
sie sind kraftlos und nur Dunstgestalten eures Wahnes. |
25)
Your beseeching requests and prayers are only cowardly demands, because in your belief you cannot bring
forth the esteem, courage and dignity to help yourselves in every respect and wise; however, this corresponds
to a hypocrisy, since through your beseeching requests and prayers to a god, tin god, to saints, angels or an
idolised human being you are chickenheartedly concealing your own incapability. |
25)
Eure flehentlichen Bitten und Gebete sind nur feige Forderungen, weil ihr in eurer Gläubigkeit
nicht die Achtung, den Mut und die Würde aufbringt, euch in jeder Art und Weise selbst zu
helfen; das aber entspricht einer Heuchelei, weil ihr durch eure flehentlichen Bitten und Gebete
an einen Gott, Götzen, an Heilige, Engel oder an einen veridolisierten Menschen jämmerlich die
eigene Unfähigkeit kaschiert. |