Chapter 27 | Abschnitt 27 |
22)
You can only disturb yourselves alone, in your existence, in your life-conduct, in your evolution of the consciousness and in all things that make you to a real human, and you disturb yourselves to such an extent that
you are confused and you cannot save yourselves without the guidance of the explanations with regard to the
truth through the ‹Teaching of the Prophets›, because you yourselves have no idea of the truthly truth of all
things. |
22)
Ihr könnt nur euch allein stören, in eurem Dasein, in eurer Lebensführung, in eurer Evolution des
Bewusstseins und in allen Dingen, die das wahre Menschsein ausmachen, und ihr stört euch
dermassen, dass ihr verwirrt seid und ihr euch nicht retten könnt ohne die Anleitung der Erklärungen in bezug auf die Wahrheit durch die ‹Lehre der Propheten›, weil ihr selbst keine Ahnung
von der wahrheitlichen Wahrheit aller Dinge habt. |
23)
Truly, through the traditional irrational teachings of a religious, ideological and philosophical fashion, you have
fallen prey to various shrub-knights of the consciousness, false prophets, priest, gurus, masters, sublime ones,
godly ones and other worshippers of gods and tin gods who even today attack you like robbers along the way
and lead you into every evil erroneous assumption; they prowl around the outer right path which leads to the
truth in yourselves, namely the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life and the
explanations of the true prophets; and they do this in order to continue to bind you in the belief in a godhead,
a tin god or an idolised human being and to hold you further in the erroneous assumption of the false teachings so that you do not become yourselves, do not bear the responsibility yourselves for all and everything in
your life, so that you remain addicted in doggish submissiveness to your god, tin god or idolised human being. |
23)
Wahrlich, ihr seid durch die altherkömmlichen Irrlehren religiöser, ideologischer und philosophischer Façon vielerlei Bewusstseinsstrauchrittern verfallen, falschen Propheten, Priestern, Gurus,
Meistern, Erhabenen, Göttlichen und sonstigen Göttersowie Götzenanbetern, die wie Wegelagerer noch heute über euch herfallen und euch in jeden bösen Irrtum führen; sie umschleichen
den äusseren rechten Pfad, der zur Wahrheit in euch selbst führt, nämlich die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens und die Erklärungen der wahrlichen Propheten;
und sie tun es, um euch weiterhin im Glauben an eine Gottheit, einen Götzen oder an veridolisierte Menschen zu fesseln und euch immer weiter im Irrtum der falschen Lehren zu halten,
auf dass ihr euch nicht selbst werdet, nicht selbst für alles und jedes in eurem Leben die Verantwortung tragt, damit ihr weiterhin in hündischer Demut eurem Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen verfallen bleibt. |
24)
They pretend to you in lies that they are treading the way of the truth, but what they really offer you are only
great gestures and hackneyed words, mentally dumbing down and dependent-making cult activities and rituals
which they proudly and with prejudice present as godly traditions and wishes, the actual nonsense of which
they, however, themselves do not understand and attempt to cloak with silly excuses; truly, they are merely
threshing empty straw and are spreading chaff with no grain, because they cannot find any actual grains in
the entirety of their religious, ideological and philosophical nonsense which is devoid of any intellect, any rationality and any explanation-possibility, as well as the understanding. |
24)
Sie geben euch in Lüge vor, dass sie den Weg der Wahrheit beschreiten, doch was sie euch wirklich bieten, sind nur grosse Gesten und abgebrauchte Worte, verblödende und hörigmachende
Kulthandlungen und Rituale, die sie stolz und befangen als göttliche Überlieferungen und Wünsche präsentieren, deren eigentlichen Unsinn sie aber selbst nicht verstehen und mit dummen
Ausflüchten zu bemänteln suchen; wahrlich dreschen sie nur leeres Stroh und verstreuen kernlose Spreu, weil sie keine eigentlichen Körner in ihrem ganzen religiösen, ideologischen und philosophischen Unsinn finden können, in dem jeder Verstand, jede Vernunft und jede Erklärungsmöglichkeit fehlt, wie auch das Verständnis. |
25)
And if you look at and consider everything then you recognise that this type of narrowness is met everywhere
in all religions, sects, ideologies and philosophies, where their preachers, priests, superiors, representatives and
believers insist with obtuse persistency on pathologically silly words, phrases, teachings and false, uncomprehensible explanations, on the one hand because they themselves have contributed nothing to the invention of
the whole nonsense and, on the other hand, because in truth they themselves do not understand the entire
higher rubbish. |
25)
Und wenn ihr alles beschaut und bedenkt, dann erkennt ihr, dass dieser Art Beschränktheit
überall in allen Religionen, Sekten, Ideologien und Philosophien begegnet wird, wobei deren
Prediger, Priester, Oberen, Vertreter und Gläubigen mit stumpfsinniger Beharrlichkeit auf krankhaft dummen Worten, Sätzen, Lehren und falschen, unverständlichen Erklärungen herumpochen,
und zwar einerseits darum, weil sie selbst bei der Erfindung des ganzen Unsinns nichts dazu
beigetragen haben, und andererseits darum, weil sie in Wahrheit den ganzen höheren Blödsinn
selbst nicht verstehen. |
26)
There are millions and millions, indeed thousand millions amongst you human beings of Earth who imagine
that you alone have the true belief and the one and only right god, tin god or idolised human being. |
26)
Millionen und Millionen, ja gar Milliarden seid ihr unter euch, ihr Menschen der Erde, welche ihr
euch einbildet, allein den wahren Glauben und den alleinigen richtigen Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen zu haben. |
27)
And full of doggish submissiveness, you who belong to the believers warn your fellow human beings everywhere in the haughtiness of your belief as well as in your imperiousness, where something goes beyond your
intellect as well as beyond your rationality and therefore beyond your comprehension of the things, because
in erroneous belief your intellect and your intelligence are suppressed with Gewalt and enslaved through a religious, ideological or philosophical belief that never ever has even the slightest proof-power. |
27)
Und voller hündischer Demut warnt ihr, welche ihr zu den Gläubigen gehört, überall dort eure
Mitmenschen in eurem gläubigen Hochmut sowie in eurer Selbstherrlichkeit, wo etwas über
euren Verstand sowie über eure Vernunft und also über euer Begreifen der Dinge geht, weil in
irriger Gläubigkeit euer Intellekt und eure Intelligenz gewaltsam unterdrückt und versklavt sind
durch einen religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben, der niemals auch nur die
geringste Beweiskraft hat. |
28)
Truly, you fallible ones amongst you human beings of Earth who wallow in the truth-unknowledgeness and in
all vices and pathological cravings as well as in all terrible things and all evil, you are the worst amongst the
earthly humankind because it is truly you amongst all who are debauched and depraved because, in your
knowledge-obdurateness, no upright and in true love no real kindheartedness as well as no thoughts and feelings in righteousness, fairness and responsibility as well as none that are characterised by conscientiousness
come up in you; because truly you neither understand nor want that these high values shall arise in you and
that you shall live according to them. |
28)
Wahrlich, ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, welche ihr der Wahrheitsunwissenheit
und allen Lastern und Süchten sowie allen Übeln und allem Bösen frönt, ihr seid die Schlimmsten
unter der irdischen Menschheit, denn ihr seid es wahrlich unter allen, welche ihr verkommen
und verworfen seid, weil euch in eurer Wissensverstocktheit keine aufrichtige und in wahrer
Liebe keine wirkliche Güte sowie keine in Rechtschaffenheit, Gerechtigkeit und Verantwortung
sowie keine von Gewissenhaftigkeit geprägte Gedanken und Gefühle aufkommen; denn wahrlich versteht und wollt ihr es nicht, dass diese hohen Werte in euch entstehen und ihr danach
leben sollt. |
29)
But if it does not happen that you become knowing of the truth and recognise and comprehend your fallibility, then it is of no use to you if you fall into horror, complaints and entreaties when terribleness happens to
you through your misbehaviour; if the terribleness of your fallibility strikes you, then you did not want it to be
otherwise and you have missed the time when you could have developmentally changed the whole of your
fallibility and you could have turned to the truth and followed it. |
29)
Doch kommt es nicht dazu, dass ihr der Wahrheit noch kundig werdet und eure Fehlbarkeit erkennt und begreift, dann nützt es euch nichts, wenn ihr in Entsetzen, Klagen und Bitten verfallt,
wenn euch durch euer Fehlverhalten Unheil widerfährt; trifft euch das Unheil eurer Fehlbarkeit,
dann habt ihr es nicht anders gewollt und die Zeit verfehlt, da ihr das Ganze eurer Fehlbarkeit
noch hättet wandeln und ihr euch der Wahrheit hättet zuwenden und sie befolgen können. |
30)
And consider, you fallible ones, that when the self-caused terribleness strikes you then no one will bemoan
you, because for every human being each moment that is wasted even on one thought of your terribleness is
a loss, you who want to know everything better although you know nothing. |
30)
Und bedenkt, ihr Fehlbaren, wenn euch das selbstverschuldete Unheil trifft, dann wird niemand
deswegen für euch trauern, denn jedem Menschen ist dafür jeder Augenblick zu schade, um
auch nur einen Gedanken an euer Unheil zu verschwenden, welche ihr alles besser wissen wollt,
obwohl ihr nichts wisst. |
31)
And if you do not, in your hardneckedness, come out of the truth-unknowledgeness and your truth-denial as
well as truth-calumny, then you will remain blind in this and you will miss your true life just as much as your
consciousness-evolution. |
31)
Und kommt ihr in eurer Hartnäckigkeit aus der Wahrheitsunwissenheit und eurer Wahrheitsleugnung sowie Wahrheitsverleumdung nicht heraus, dann werdet ihr darin blind bleiben und
euer wahres Leben ebenso verpassen wie auch eure Bewusstseinsevolution. |
32)
You fallible ones amongst you human beings of Earth who assert and suggest your belief in your fabulated
godheads and tin gods as well as idolised human beings with the slimily heinous words of your mendacious
assertions, you only have an imagined truth-recognition, because in reality you do not have a speck of dust of
a weight of an idea what the truth actually is. |
32)
Ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, die ihr mit euren schleimig-widerlichen Worten
eurer verlogenen Beteuerungen eure Gläubigkeit an eure erdichteten Gottheiten und Götzen
sowie veridolisierten Menschen versichert und beschwört, ihr habt nur ein eingebildetes Wahrheitserkennen, denn in Wirklichkeit habt ihr nicht ein Stäubchen eines Gewichts einer Ahnung,
was die Wahrheit überhaupt ist. |
33)
And you fallible ones amongst you human beings of Earth, you who are in great throngs and who regularly or
sporadically undertake your services to gods and tin gods or pay homage in submissiveness to those human beings
whom you raise up to idols and god-equivalents or to saints, you are only doing this out of your belief, out of
anxiety or fear of punishment, out of invented, imaginary necessity, out of usefulness and convention or simply
because it is tradition and custom; and there are some amongst you who merely do everything out of naïve
caution, because you think that you cannot after all know what the whole can finally be good for, therefore taking
precautions might be better than suffering harm, all according to the principle of "prevention is better than cure". |
33)
Und ihr Fehlbaren unter euch Menschen der Erde, die ihr in grossen Massen seid und die ihr
regelmässig oder sporadisch eure Gottesund Götzendienste verrichtet oder jenen Menschen
demütig huldigt, die ihr zu Idolen und Gottgleichen oder zu Heiligen erhebt, ihr tut das nur aus
eurem Glauben heraus, aus Angst oder aus Furcht vor Strafe, aus erdachter, eingebildeter Notwendigkeit, aus Zweckmässigkeit und Gewohnheit oder einfach darum, weil es so Brauch und
Sitte ist; und manche sind unter euch, welche ihr alles nur aus naiver Vorsicht tut, weil ihr denkt,
dass ihr ja letztlich nicht wissen könnt, wozu das Ganze letztlich gut sein kann, so also vorsorgen
besser sei, als eben Schaden erleiden, und zwar ganz nach dem Prinzip «vorbeugen ist besser
als heilen». |