Chapter 27 | Abschnitt 27 |
34)
And those amongst you who are like pitiful researchers who fail their serious and real sense of research, you
are rummaging around in things that are contrary to any intellect and any rationality and consequently will not
lead to any result or to any end; you believe you are searching for the truth and you get yourselves entangled
in a thicket out of which you can no longer raise yourselves up, therefore you continue to rummage around
in it senselessly, arduously and untiringly, because you believe that you can find in it a way to the truth and
therefore to the Creation and to its laws and recommendations; and if you find nothing then you excuse yourselves to yourselves by saying that everything is too heavy and too difficult as well as too arduous; however,
your excusing does not help you because you are not willing to take upon yourselves that which is heavy, arduous and difficult, therefore you only practise meaningless gambling with everything. |
34)
Und jene unter euch, welche ihr wie bedauernswerte Forscher seid, die ihren ernsten und wirklichen Forschersinn verfehlen, ihr wühlt in Dingen herum, die wider jeden Verstand und jede
Vernunft sind und folglich zu keinem Ergebnis und zu keinem Ziel führen; ihr glaubt nach der
Wahrheit zu suchen und verheddert euch in einem Gestrüpp, aus dem ihr euch nicht mehr zu
erheben vermögt, folglich ihr sinnlos, mühsam und unermüdlich darin herumwühlt, weil ihr
wähnt, darin einen Weg zur Wahrheit und damit zur Schöpfung und zu ihren Gesetzen und Geboten zu finden; und wenn ihr nichts findet, entschuldigt ihr euch bei euch selbst damit, dass
alles zu schwer und zu schwierig sowie zu mühsam sei; euer Entschuldigen nützt euch jedoch
nichts, denn ihr seid nicht gewillt, das Schwere, Mühsame und Schwierige auf euch zu nehmen,
folglich ihr mit allem nur nichtssagende Spielerei betreibt. |
35)
And that great part amongst you human beings of Earth, those of you who apparently do not find the time
to look into yourselves and find the truth of all truth in yourselves, the truth of the Creation and of its laws
and recommendations, you are verily plagued created creations because you believe that it is arduous enough
to dedicate yourselves to the daily work and to the necessities of the material life and all the things beyond
that as well as to the fulfilment of the needs and wishes that you have; in doing so, however, you disregard
the search for the effective truth of all truth as well as the evolution of your consciousness. |
35)
Und jener grosse Teil unter euch Menschen der Erde, welche ihr angeblich nicht die Zeit findet,
um in euch hineinzuschauen und in euch selbst die Wahrheit aller Wahrheit zu finden, die Wahrheit der Schöpfung und ihrer Gesetze und Gebote, ihr seid gar geplagte Geschöpfe, denn ihr
wähnt, dass es anstrengend genug sei, euch der täglichen Arbeit und den Notwendigkeiten des
materiellen Lebens und allen Dingen darüber hinaus zu widmen sowie der Erfüllung der Bedürfnisse und Wünsche, die ihr habt; dabei aber lasst ihr das Suchen nach der effectiven Wahrheit aller Wahrheit ausser acht, wie auch die Evolution eures Bewusstseins. |
36)
Truly, and as you chase after your material things, you do not notice that your requirements and wishes increase
continuously as you fulfil them, because you always demand more and are not satisfied with what you have;
and your unsatisfaction does not know any end, because you strive for more and more and are thus never able
to come to rest, through which you also find no time to turn to the search for the creational truth, to which
you do not use even one thought and not one feeling, therefore you cannot awaken yourselves out of your
wrong mode of life either. |
36)
Wahrlich, und so wie ihr nach euren materiellen Dingen jagt, merkt ihr nicht, dass ihr gemäss
der Erfüllung eurer Bedürfnisse und Wünsche diese stetig steigert, weil ihr immer nach mehr
verlangt und nicht mit dem zufrieden seid, was ihr habt; und eure Unzufriedenheit kennt kein
Ziel, denn ihr strebt nach immer mehr und könnt dadurch nie zur Ruhe kommen, wodurch ihr
auch keine Zeit findet, euch der Suche nach der schöpferischen Wahrheit zuzuwenden, an die
ihr nicht einen Gedanken und nicht ein Gefühl verwendet, folglich ihr auch nicht aus eurer
falschen Lebensweise erwachen könnt. |
37)
You are caught in your wrong mode of life, in your wrong thoughts and feelings as well as in your sense for
material goods, for possessions and riches, for pathological craving and vice as well as for pleasure and doubtful joys, whilst at the same time forgetting the high culmination-point with regard to your consciousness-evolution as well as the search for the truth in you and in the creational laws and recommendations; therefore you
let yourselves be incited through your earthly existence through your own requirements and wishes as well as
through your desires, vices, ill joys and pathological cravings, etc., as well as through your religious, ideological
or philosophical belief, as a slave to your earthly requirements, wishes and desires. |
37)
Ihr seid gefangen in eurer falschen Lebensweise, in euren falschen Gedanken und Gefühlen
sowie in eurem Sinn nach materiellen Gütern, nach Besitz und Reichtum, nach Sucht und Laster
sowie nach Vergnügen und zweifelhaften Freuden, wobei ihr das hohe Ziel in bezug auf eure
Bewusstseinsevolution ebenso vergesst wie auch die Suche nach der Wahrheit in euch und in
den schöpferischen Gesetzen und Geboten; also lasst ihr euch durch eure eigenen Bedürfnisse
und Wünsche sowie durch eure Begierden, Laster, kranken Freuden und Süchte usw., sowie
durch euren religiösen, ideologischen oder philosophischen Glauben durch euer Erdendasein
hetzen, als Sklave eurer irdischen Bedürfnisse, Wünsche und Begehren. |
38)
In the doing of this slavish bearing, you become fatigued and need diversion, rest and distraction as well as
recuperation, as a result of which you do not have any time remaining to work with your mental-block and
consciousness-block, resulting in a fading of your consciousness, of your thoughts and feelings, of the psyche,
of the character, of the personality and of the virtues, which is also the cause of the failure to deal with the
life and death, so that not even a slight touch of an impulsation can arise for what will come when the life
reaches its end; only very few amongst you will perhaps once for a moment become somewhat thoughtful,
but you do not let yourselves be more deeply struck by it, let alone be awakened by it, rather you push everything away in fear and shyness and reject it from yourselves quickly and gruffly due to lack of the necessary
time for consideration. |
38)
Im Tun dieser sklavischen Haltung ermattet ihr und braucht Abwechslung, Ruhe und Zerstreuung
sowie Erholung, folglich euch keine Zeit dazu bleibt, euch mit eurem Mentalblock und Bewusstseinsblock zu beschäftigen, folglich eine Verkümmerung eures Bewusstseins, eurer Gedanken
und Gefühle, der Psyche, des Charakters, der Persönlichkeit und der Tugenden entsteht, woraus
auch die fehlende Auseinandersetzung mit dem Leben und Tod entsteht, so nicht einmal ein
leiser Anflug einer Regung hochkommen kann dafür, was sein wird, wenn das Leben sein Ende
findet; nur sehr wenige unter euch werdet ihr vielleicht einmal für einen Augenblick etwas nachdenklich, doch lasst ihr euch nicht tiefer davon ergreifen oder gar davon erwecken, sondern ihr
verdrängt alles in Furcht und Scheu und weist es mangels der notwendigen Zeit zum Nachdenken schnell und unwirsch wieder von euch. |
39)
Many amongst you who have perhaps once briefly thought about the death, you expect that others shall draw
the conclusions out of life and death for you, because in fear and shyness you do not dare to deal with it and
even quarrel and grumble with your fate and indict it because through chickenheartedness you do not find the
possibility in yourselves to direct your thoughts and feelings onto it. |
39)
Viele unter euch, welche ihr vielleicht einmal kurz an den Tod denkt, ihr erwartet, dass andere
für euch die Schlüsse aus Leben und Tod ziehen sollen, weil ihr in Furcht und Scheu nicht wagt,
euch damit zu befassen und gar mit eurem Schicksal hadert, murrt und es anklagt, weil ihr in
euch selbst durch Jämmerlichkeit nicht die Möglichkeit findet, eure Gedanken und Gefühle darauf zu lenken. |
40)
And you, those of you who are so and act so, each word of the explanation is lost upon you for as long as you
do not become courageous and do not want to recognise the truth and do not want it to be true; therefore
it is simply up to you alone to change everything in yourselves and to escape from your chickenheartedness so
that you may become courageous and turn in your thoughts and feelings to the life and death in order to therethrough gain an all-embracing understanding and the necessary knowledge through which you can liberate
yourselves from your fear and shyness. |
40)
Und ihr, welche ihr so seid und so handelt, bei euch ist so lange jedes Wort der Erklärung verloren, solange ihr nicht mutig werdet und die Wahrheit nicht erkennen und nicht wahrhaben
wollt; also liegt es nur an euch allein, das Ganze in euch zu ändern und eurer Jämmerlichkeit zu
entfliehen, auf dass ihr mutig werdet und ihr euch in euren Gedanken und Gefühlen dem Leben
und Tod zuwendet, um dadurch ein umfängliches Verständnis und das notwendige Wissen zu
gewinnen, wodurch ihr euch von eurer Furcht und Scheu befreien könnt. |
41)
You human beings of Earth, liberate yourselves from merely dedicating yourselves to the earthly, material necessity, which in many cases is only based on imaginations and which increases continuously with its successes, through
which you continuously demand more imaginary necessities and thereby increase your material wishes endlessly. |
41)
Ihr Menschen der Erde, löst euch davon, euch nur der irdischen, materiellen Notwendigkeit hinzugeben, die vielfach nur auf Einbildungen beruht und die sich mit ihren Erfolgen stetig steigert,
wodurch ihr nach immer mehr eingebildeten Notwendigkeiten verlangt und damit eure materiellen Wünsche ins Unendliche steigert. |
42)
Truly, you have never satisfied anything else than your material wishes and never seriously searched for the real
truth, although, paradoxically, you have demanded the effective truth since time immemorial, which, with the
exception of a few, you cannot find because you are only chasing after the material and the fulfilment of your
earthly wishes. |
42)
Wahrlich habt ihr niemals etwas anderes als eure materiellen Wünsche befriedigt und niemals
ernsthaft nach der wirklichen Wahrheit gesucht, obwohl ihr paradoxerweise seit alters her nach
der effectiven Wahrheit verlangt, die ihr, ausser wenigen, aber nicht finden könnt, weil ihr nur
dem Materiellen und der Erfüllung eurer irdischen Wünsche nachjagt. |
43)
Since time immemorial you have created hindrances of all kinds against the real truth which reveals itself as
certainty in recognition of the reality and which you can only find in yourselves and in the creational laws and
recommendations. |
43)
Seit alters her schafft ihr Hindernisse aller Art gegen die wahrliche Wahrheit, die sich als Gewissheit in Erkennung der Wirklichkeit, der Realität, offenbart und die ihr nur in euch selbst und in
den schöpferischen Gesetzen und Geboten finden könnt. |
44)
You only indulge yourselves in all material things which you regard as a necessity for your existence, at the
same time recklessly pushing away everything that might lead you to the truth, which many of you only find
when you fall into great affliction or when the dying comes to you; turn away from the way of the exclusively
material and do not let the truth and the evolution of your consciousness be a minor matter for when you have
enough time, a minor matter which you believe that you have sufficient time to make yourselves conscious of
and to learn about; truly, every second of the learning is of the utmost importance, because each moment of
the not-learning, no matter how short, is lost life and lost consciousness-evolution. |
44)
Ihr ergeht euch allein in allen materiellen Dingen, die ihr als Notwendigkeit für euer Dasein erachtet, wobei ihr jedoch leichtsinnig alles wegschiebt, was euch zur Wahrheit führen könnte,
zu der viele von euch erst dann finden, wenn ihr in grosse Not geratet oder wenn euch das
Sterben ankommt; kehrt vom Weg des Alleinmateriellen ab und lasst die Wahrheit und die Evolution eures Bewusstseins nicht eine zeithabende Nebensache sein, eine Nebensache, von der
ihr wähnt, dass ihr genügend Zeit hättet, um sie euch bewusst zu machen und zu erlernen;
wahrlich ist jede Sekunde des Lernens von grösster Bedeutung, denn jede noch so kurze Zeit
des Nichtlernens ist verlorenes Leben und verlorene Bewusstseinsevolution. |