Chapter 28 | Abschnitt 28 |
112)
Fundamentally, you human beings of Earth are bound to your own works, to your thoughts and feelings, to
your activity, your deeds and actions, and indeed both with regard to yourselves and concerning your next ones
and fellow human beings, for or against whom you direct everything. |
112)
Grundsätzlich seid ihr Erdenmenschen an eure eigenen Werke gebunden, an eure Gedanken
und Gefühle, an euer Wirken, eure Handlungen und Taten, und zwar sowohl in bezug auf euch
selbst wie auch hinsichtlich eurer Nächsten und Mitmenschen, für oder gegen die ihr alles
richtet. |
113)
If you take a decision to do evil or terrible things to yourselves, your next ones or your fellow human beings,
be it in thoughts, feelings, works or words, you therewith set something into the world which develops itself
further in the same and wanted wise, is active and has an effect, and indeed irrespective of whether the whole
is visible or invisible and hence fine-fluidal or coarse-substantial. |
113)
Wenn ihr einen Entschluss fasst, euch, eurem Nächsten oder euren Mitmenschen Böses und
Übles zu tun, sei es nun in Gedanken, Gefühlen, Werken oder Worten, so setzt ihr damit etwas
in die Welt, das sich in gleicher und gewollter Weise weiterentwickelt, betätigt und seine
Wirkung tut, und zwar ganz gleich, ob das Ganze sichtbar oder unsichtbar und also feinstofflich
oder grobstofflich ist. |
114)
How the effect of your evil and terrible thoughts and feelings forms itself on yourselves, your next ones or the
fellow human beings, lies entirely in the psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next
ones or the fellow human beings which determines whether the attack can bring harm or not. |
114)
Wie sich die Wirkung eurer bösen und üblen Gedanken und Gefühle bei euch selbst, bei eurem
Nächsten oder bei den Mitmenschen formt, liegt ganz in eurer eigenen, eurer Nächsten oder
der Mitmenschen psychischen und bewusstseinsmässigen Verfassung, die darüber bestimmt,
ob der Angriff Schaden bringen kann oder nicht. |
115)
The psychical and consciousness-based condition of yourselves, your next ones and the fellow human beings
is always decisive, so therefore nobody is defencelessly exposed to any attacks, and you can defend yourselves,
both against yourselves and against external attacks, just as your next ones and fellow human beings can
defend themselves against attacks from you and others. |
115)
Der psychische und bewusstseinsmässige Zustand euer selbst, der Nächsten und der Mitmenschen
ist immer massgebend, so also niemand irgendwelchen Angriffen schutzlos preisgegeben ist
und ihr euch sowohl gegen euch selbst wie auch gegen äussere Angriffe wehren könnt, wie sich
auch eure Nächsten und Mitmenschen gegen eure oder sonstige Angriffe zur Wehr setzen
können. |
116)
Consider, as creator of your decisions and your volition and hence of the cause set in motion therethrough,
you remain under all circumstances connected with it, so everything again and again comes back to you as
destiny and as interaction and strikes you, and indeed irrespective of whether this happens after a short or first
after a long time and whether the cause is good or evil. |
116)
Bedenkt, als Erzeuger eurer Entschlüsse und eures Wollens und damit der dadurch in Bewegung
gesetzten Ursache bleibt ihr unbedingt damit verbunden, so alles immer wieder als Schicksal
und als Wechselwirkung zu euch zurückkommt und euch trifft, und zwar ganz gleich, ob es
nach kurzer oder erst nach langer Zeit geschieht und ob die Ursache gut oder böse ist. |
117)
The law of the interaction and hence also your destiny, you human beings of Earth, is triggered by attracting
again various same-kinds through the motion of a creation, such as thoughts, feelings, deeds and actions as
well as an activity of any kind, just as these same-kinds are themselves also attracted by such, and this results
in a symbiotic connection out of which an immense power-source comes about; the whole accumulates to a
great energy with great power which acts as a sender and sends back everything to the former. |
117)
Das Gesetz der Wechselwirkung und damit auch euer Schicksal, ihr Erdenmenschen, wird dadurch
ausgelöst, indem durch die Bewegung einer Erzeugung, wie Gedanken, Gefühle, Handlungen
und Taten sowie ein Wirken jeder Art, wieder verschiedene Gleicharten angezogen werden, wie
diese selbst auch von solchen angezogen werden, wodurch sich ein Zusammenschluss ergibt,
woraus eine ungeheure Kraftquelle entsteht; das Ganze kumuliert zur grossen Energie mit
grosser Kraft, die als Sender wirkt und alles an den Urheber zurücksendet. |
118)
Through the accumulation of the energy and power which leads back to the thought-feeling-based cause, an
ever greater compaction forms, and it is through this that a coarse-substantial factor, i.e. the destiny ultimately
results which the creator of the corresponding thoughts and feelings must experience, live and work out himself or herself; that is the actual developmental process of your so feared and misunderstood destiny which
arises as an effect out of a self-created cause. |
118)
Durch die Kumulation der Energie und Kraft, die auf die gedanklich-gefühlsmässige Ursache
zurückführt, entsteht eine immer grössere Verdichtung, wodurch letztlich ein grobstofflicher
Faktor resp. das Schicksal entsteht, das der Erzeuger der entsprechenden Gedanken und Gefühle selbst erfahren, erleben und abtragen muss; das ist der eigentliche Werdegang des von
euch so gefürchteten und verkannten Schicksals, das aus einer von euch selbst erschaffenen
Ursache als Wirkung entsteht. |
119)
Recognise therefore, that your self-created destiny is always and down to the finest and smallest nuance fair
and corresponds to the effects of the creational laws, because through the attraction and accumulation of your
own thoughts and feelings, your deeds, actions and your activity you attract the same kind again, and it falls
back onto you, and indeed exactly as you have created and wanted it as cause, only strengthened; it does not
matter whether the whole thing is directed at yourselves, your next ones or the fellow human beings in general,
because the process is always the same. |
119)
Erkennt also, dass euer selbsterschaffenes Schicksal immer und bis in die feinste und kleinste
Nuance gerecht ist und den Wirkungen der schöpferischen Gesetze entspricht, denn durch die
Anziehung und Kumulierung eurer eigenen Gedanken und Gefühle, eurer Handlungen, Taten
und eures Wirkens zieht ihr die gleiche Art wieder an und sie strahlt auf euch zurück, und zwar
genau so, nur verstärkt, wie ihr es als Ursache geschaffen und gewollt habt; ob das Ganze auf
euch selbst oder auf eure Nächsten oder auf die Mitmenschen allgemein gerichtet ist, spielt
dabei keine Rolle, denn der Werdegang ist immer der gleiche. |
120)
Truly, only the kind of your conscious or unconscious volition, for which you yourselves decide, is determinative
for the interaction and hence also for your destiny, because all the innumerable fine-fluidal and semi-material
swinging waves with which you are connected let everything that you send out through your thoughts and
feelings stream back onto you, irrespective of whatever you want and what you create with your volition as
causes. |
120)
Wahrlich, allein die Art eures bewussten oder unbewussten Wollens, wofür ihr euch entscheidet,
ist massgebend für die Wechselwirkung und damit auch für euer Schicksal, denn all die zahllosen feinstofflichen und halbmateriellen Schwingungen, mit denen ihr verbunden seid, lassen
alles, was ihr durch eure Gedanken und Gefühle aussendet, wieder auf euch zurückströmen,
und zwar ganz gleich, was ihr auch immer wollt und was ihr mit eurem Wollen als Ursachen erschafft. |
121)
The interactions which you create through your wanted causes also have an effect on your outer nature, i.e.
on your outer individuality, which you equally primarily create yourselves and which is far from the creational
individuality, which is located in the core of your inner nature; and just as you form your individuality and out
of this also your character through your thoughts and feelings and your attitude etc., so the interactions of
your thoughts and feelings also have an effect on it, and consequently also your character is influenced and
continually formed therethrough. |
121)
Die Wechselwirkungen, die ihr durch eure gewollten Ursachen erschafft, wirken sich auch auf
euer äusseres Wesen aus resp. auf eure äussere Individualität, die ihr ebenso ursächlich selbst
erschafft und die fern der schöpferischen Individualität ist, die im Kern eures Wesens ihren Sitz
hat; und wie ihr durch eure Gedanken und Gefühle und eure Einstellung usw. eure Individualität
und daraus auch euren Charakter bildet, so wirken sich auch die Wechselwirkungen eurer Gedanken und Gefühle darauf aus, folglich auch dadurch der Charakter beeinflusst und stetig
weiter geprägt wird. |
122)
Apart from all the many factors which carry out everything necessary out of and in you, many things of the
gigantic power-source of the universe are also acting in you, but actually there is nothing amongst you human
beings of Earth with regards to your self-created destiny for which you do not first give the cause thereto yourselves. |
122)
Nebst all den vielen Faktoren, die aus und in euch selbst alles Notwendige verrichten, wirken
auch sehr viele Dinge der gigantischen Kraftquelle des Universums in euch, aber tatsächlich gibt
es bei euch Erdenmenschen nichts in bezug auf euer selbsterschaffenes Schicksal, wozu ihr nicht
eigens zuerst die Ursache dazu gebt. |