Chapter 28 | Abschnitt 28 |
315)
In your life, you human beings of Earth, there is hardly any other happening which you make worse than the
death, about which you push aside every thought and every feeling. |
315)
In eurem Leben, ihr Erdenmenschen, gibt es wohl kaum ein anderes Geschehen, das ihr unumgänglicher gestaltet als den Tod, an den ihr jeden Gedanken und jedes Gefühl zur Seite schiebt. |
316)
But apart from the death, there is also the preceding dying which you do not dare think about and push away
everything related to it; but also with regard to the procreation and the birth you make no or hardly any
thoughts and feelings, because you normally simply procreate thoughtlessly and take birth as implicitness, even
though either is a significant process in which a very great responsibility is laid and which requires a great conscientiousness. |
316)
Doch nebst dem Tod ist auch das vorgehende Sterben, an das ihr nicht zu denken wagt und
diesbezüglich alles verdrängt; doch auch bezüglich der Zeugung und der Geburt macht ihr euch
keine oder kaum Gedanken und Gefühle, weil ihr in der Regel einfach gedankenlos zeugt und
die Geburt als Selbstverständlichkeit hinnehmt, obwohl beides ein sehr bedeutungsvoller Vorgang ist, in den eine sehr grosse Verantwortung gelegt ist und der eine grosse Gewissenhaftigkeit erfordert. |
317)
It is terrifying to see that you occupy yourselves so little with the fundamental beginning and the unavoidable
end of your earthly existence, and if you do at some time occupy yourselves with it in an attack of must-do,
then only in anxiety or fear and with creeps; and this while you thoroughly occupy yourselves with other and
insignificant and irrelevant processes and things, such as with your pathological craving for pleasure, the material joys, wishes, passions and desires etc. to which you attach an extremely great importance. |
317)
Es ist erschreckend auffallend, dass ihr euch ganz besonders mit dem grundlegenden Anfang
und dem unausweichlichen Ende eures Erdendaseins so wenig beschäftigt, und wenn ihr es
doch einmal im Anflug eines Müssens tut, dann nur in Angst oder Furcht und mit Gruseln; und
das, während ihr euch mit anderen und unbedeutenden und nebensächlichen Vorgängen und
Dingen eingehend beschäftigt, wie mit eurer Vergnügungssucht, den materiellen Freuden,
Wünschen, Leidenschaften und Begierden usw., denen ihr eine äusserst tiefe Bedeutung beimesst. |
318)
You research and ruminate over various kinds of unnecessary things, over your riches, your self-elevation above
your next ones and fellow human beings as well as over countless useless things and excessive apparent joys
of your life, but not over what would bring you clarification with regard to the fundamental beginning and the
unavoidable end of your earthly existence. |
318)
Ihr forscht und grübelt über mancherlei Unnötiges nach, über euren Reichtum, eure Selbsterhebung über eure Nächsten und Mitmenschen sowie über unzählige nutzlose Dinge und
überbordende Scheinfreuden eures Lebens, nicht jedoch darüber, was euch Aufklärung bringen
würde in bezug auf den grundlegenden Anfang und das unausweichliche Ende eures irdischen
Daseins. |
319)
Procreation, birth, life, dying, death and rebirth of the spirit-form, together with a continually new personality,
are very closely connected to each other, because one thing is the consequence of the other, but you do not
take the whole thing seriously, instead you irresponsibly live only for the day; out of this, you create in you
pathological cravings, vices, hatred and unpeace as well as unfreedom and disharmony in order to live out
everything externally and to let it pervert into bloody and destructive wars, as you learn this through the senseless and irrational teachings in your belief in a god, tin god or idolised human being, and live from day to day
in pure egoism and imperiousness, and irresponsibly procreate offspring beyond all measure and therethrough
bring about immense catastrophes. |
319)
Zeugung, Geburt, Leben, Sterben, Tod und Wiedergeburt der Geistform, zusammen mit einer
stetig neuen Persönlichkeit, sind sehr eng miteinander verbunden, denn das eine ist die Folge
des anderen, doch ihr nehmt das Ganze nicht ernst, sondern lebt nur verantwortungslos in den
Tag hinein; daraus schafft ihr in euch Süchte, Laster, Hass und Unfrieden sowie Unfreiheit und
Disharmonie, um alles nach aussen auszuleben und in blutigen und zerstörerischen Kriegen ausarten zu lassen, wie ihr es durch die unsinnigen und irren Lehren in eurer Gläubigkeit an einen
Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen lernt, in blankem Egoismus und in Selbstherrlichkeit
dahinlebt und verantwortungslos in rauhen Massen Nachkommenschaft zeugt und dadurch
ungeheure Katastrophen herbeiführt. |
320)
Already for the procreation of offspring you do not attribute the appropriate seriousness and responsibility, so
you do everything only for the sake of the sexual pleasure, as a result only in rare cases are intellect and rationality, responsibility and some degree of human dignity to be found thereby. |
320)
Allein schon der Zeugung von Nachkommenschaft legt ihr nicht den gehörigen Ernst und die
Verantwortung bei, so ihr alles nur um der sexuellen Lust willen tut, wodurch nur in seltenen
Fällen Verstand und Vernunft, Verantwortung und etwas Menschenwürdiges dabei zu finden sind. |
321)
And truly, when you many amongst you human beings of Earth look at yourselves, you who live out in this
wise and do not carry out the procreation-act in full responsibility in every wise, but only for the sake of your
lack of intelligence, sexual greed and unconcernedness, then you delight in putting yourselves on a par with
apes, namely the bonobos and chimpanzees, which only lie with each other for the sake of the pure sexual
lust, and they do this in a harmlessness to which you, in your irresponsible acting, do not come close; as a
result of this, you all amongst you who act in this kind and wise, you put yourselves below the ape creatures
which act in accordance with the low development level that they hold. |
321)
Und wahrlich, wenn ihr vielen unter euch Erdenmenschen euch betrachtet, welche ihr euch in
dieser Weise auslebt und den Zeugungsakt nicht in voller Verantwortung in jeder Hinsicht vollzieht, sondern nur um eurer Dummheit, Sexgier und Gleichgültigkeit willen, dann stellt ihr euch
mit Vorliebe den Affen gleich, den Bonobos und Schimpansen, die nur um der reinen Sexlust
willen einander beiwohnen, und zwar in einer Harmlosigkeit, an die ihr in eurem verantwortungslosen Handeln nicht heranreicht; dadurch aber ihr alle unter euch, welche ihr in dieser Art
und Weise handelt, stellt ihr euch unter die Affenwesen, die nach ihrer niederen Entwicklungsstufe handeln, die sie innehaben. |
322)
And you amongst you human beings of Earth who are not able or because of your free will are not wanting
to integrate yourselves as human individual into your appropriate level of the higher consciousness-based
development, which is above that of the apes; you have sunk deeply and continue to go down further, so you
must not be surprised that it is always getting worse and worse and more catastrophic with your whole
humankind and with all your various relationships, and indeed also with the interpersonal ones, and that you,
in your being human in the real and true sense, precipitate steeper and steeper and faster and faster into the
abyss of the depravity. |
322)
Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr es nicht vermögt oder durch euren freien Willen
nicht wollt, euch als menschliches Wesen in die euch gebührende Stufe der höheren bewusstseinsmässigen Entwicklung einzuordnen, die über jener der Affenwesen liegt, ihr seid tief gesunken und steigt stetig weiter hinab, so ihr euch nicht wundern müsst, dass es mit eurer
ganzen Menschheit und mit all euren verschiedenen Beziehungen, und zwar auch mit den
zwischenmenschlichen, immer schlimmer und katastrophaler wird und ihr in eurem wahren
Menschsein immer steiler und schneller in den Abgrund der Verkommenheit stürzt. |