Chapter 28 | Abschnitt 28 |
321)
And truly, when you many amongst you human beings of Earth look at yourselves, you who live out in this
wise and do not carry out the procreation-act in full responsibility in every wise, but only for the sake of your
lack of intelligence, sexual greed and unconcernedness, then you delight in putting yourselves on a par with
apes, namely the bonobos and chimpanzees, which only lie with each other for the sake of the pure sexual
lust, and they do this in a harmlessness to which you, in your irresponsible acting, do not come close; as a
result of this, you all amongst you who act in this kind and wise, you put yourselves below the ape creatures
which act in accordance with the low development level that they hold. |
321)
Und wahrlich, wenn ihr vielen unter euch Erdenmenschen euch betrachtet, welche ihr euch in
dieser Weise auslebt und den Zeugungsakt nicht in voller Verantwortung in jeder Hinsicht vollzieht, sondern nur um eurer Dummheit, Sexgier und Gleichgültigkeit willen, dann stellt ihr euch
mit Vorliebe den Affen gleich, den Bonobos und Schimpansen, die nur um der reinen Sexlust
willen einander beiwohnen, und zwar in einer Harmlosigkeit, an die ihr in eurem verantwortungslosen Handeln nicht heranreicht; dadurch aber ihr alle unter euch, welche ihr in dieser Art
und Weise handelt, stellt ihr euch unter die Affenwesen, die nach ihrer niederen Entwicklungsstufe handeln, die sie innehaben. |
322)
And you amongst you human beings of Earth who are not able or because of your free will are not wanting
to integrate yourselves as human individual into your appropriate level of the higher consciousness-based
development, which is above that of the apes; you have sunk deeply and continue to go down further, so you
must not be surprised that it is always getting worse and worse and more catastrophic with your whole
humankind and with all your various relationships, and indeed also with the interpersonal ones, and that you,
in your being human in the real and true sense, precipitate steeper and steeper and faster and faster into the
abyss of the depravity. |
322)
Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr es nicht vermögt oder durch euren freien Willen
nicht wollt, euch als menschliches Wesen in die euch gebührende Stufe der höheren bewusstseinsmässigen Entwicklung einzuordnen, die über jener der Affenwesen liegt, ihr seid tief gesunken und steigt stetig weiter hinab, so ihr euch nicht wundern müsst, dass es mit eurer
ganzen Menschheit und mit all euren verschiedenen Beziehungen, und zwar auch mit den
zwischenmenschlichen, immer schlimmer und katastrophaler wird und ihr in eurem wahren
Menschsein immer steiler und schneller in den Abgrund der Verkommenheit stürzt. |
323)
Look at the customs of your bond-bindings, when you espouse each other, be it between man and woman,
woman and woman or man and man, because everything is directed only towards seeing the bond merely as
a matter without any responsibility and obligation, which, moreover, can be dissolved at any time according to
your desire and mood, if the one partner has had enough of the other, if moneyor other problems arise or if
the two spouses grow apart or if there is a marital breakdown; the fact that children are procreated or adopted
in such bonds, who in the whole process are the main victims and as a result often become human beings who
are asocial or forlorn in themselves, that does not worry you amongst you human beings of Earth who belong
to those unfair, irresponsible, conscienceless and non-righteous ones who go forth in this kind and wise in a
bond of marriage. |
323)
Seht euch einmal die Gebräuche eurer Bündnisschliessungen an, wenn ihr einander ehelicht, sei
es zwischen Mann und Weib, zwischen Weib und Weib oder zwischen Mann und Mann, denn
alles ist dabei nur darauf ausgerichtet, das Bündnis nur als eine Sache ohne Verantwortung und
Verpflichtung zu betrachten, das zudem nach Lust und Laune jederzeit wieder gelöst werden
kann, wenn der eine Partner dem andern nicht mehr passt, wenn Geldoder andere Probleme
auftreten, ein Auseinanderleben oder eine Zerrüttung erfolgt; dass dabei noch Kinder in solchen
Bündnissen gezeugt oder adoptiert werden, die dann beim ganzen Prozess die hauptsächlichen
Leidtragenden sind und dadurch vielfach zu asozialen oder in sich verlorenen Menschen werden,
das kümmert euch unter euch Erdenmenschen nicht, welche ihr zu jenen Ungerechten, Verantwortungslosen, Gewissenlosen und Unrechtschaffenen gehört, welche in dieser Art und Weise
in einem Ehebündnis einhergehen. |
324)
You amongst you who belong to those who carry out bond-bindings, your marriage-bindings and the celebrations connected with them are not rightful, but only matchmaking-orgies without any responsibility and conscientiousness, without dignity and esteem with regard to a righteous connectedness. |
324)
Ihr unter euch, welche ihr zu dieser Art der Bündnisschliessenden gehört, eure Eheschliessungen
und die damit verbundenen Feiern sind nicht des Rechtens, sondern nur Verkupplungsorgien
ohne jegliche Verantwortung und Gewissenhaftigkeit, ohne Würde und Ehrfurcht in bezug auf
eine rechtschaffene Verbundenheit. |
325)
But there are also those amongst you human beings of Earth who, in your seriously created nature, shudder
in disgust at these unambiguous machinations, which is why you would like to turn away from them, but you
are rarely successful in doing that, because you are oppressed in your free will through the coercion of the
society, the friends and all those involved. |
325)
Es sind aber auch welche unter euch Erdenmenschen, welche ihr euch in eurer ernst angelegten
Natur in Ekel ergeht vor diesen unzweideutigen Machenschaften, weshalb ihr euch davon abwenden möchtet, was euch aber nur selten gelingt, weil ihr durch den Zwang der Gesellschaft,
der Freunde und aller Beteiligten in eurem freien Willen vergewaltigt werdet. |
326)
And you young and elderly human beings who do not allow disgust to arise in your thoughts, feelings as well
as in your dignity and in your feeling of honour when you are confronted with such celebrations, customs and
traditions and therefore, out of your own responsibility, conscientiousness and righteousness as well as virtuousness, opt not to stay away from such doing, activity, organising and contributing, you put yourselves on the
same level with those for whom the act of entering into the bond is only a matchmaking orgy, and as a result
you can no longer be taken into consideration when it comes to evaluating what is right and righteous. |
326)
Und ihr jungen und älteren Menschen, die ihr bei solchen Festen, Sitten und Gebräuchen nicht
selbst Abscheu in euren Gedanken, Gefühlen sowie in eurer Würde und in eurem Ehrgefühl aufkommen lasst und daher aus eigener Verantwortung, Gewissenhaftigkeit und Rechtschaffenheit sowie Tugendhaftigkeit solchem Tun, Handeln, Veranstalten und Mitwirken nicht fernbleibt,
ihr stellt euch auf die gleiche Stufe mit jenen, welchen die Bündnisschliessung nur eine Verkupplungsorgie ist, folglich ihr in bezug auf eine Beurteilung des Rechten und Rechtschaffenen
nicht mehr in Betracht gezogen werden könnt. |
327)
You who are in this wise fallible and hostile of the truthly life-conduct in accordance with the creational laws
and recommendations, everything has developed in you in such a wise that you live as if in a poisoned delirious
state through which you cheat yourselves about the fact what life and death really are; and the reason for this
is that you do not want to be confronted with it through your thoughts and feelings, whereas the creeps and
shyness play just as an important role as cowardice and the fact that already as children you had – because of
the irresponsibility of your parents – not been instructed and taught with the thematic of the dying, the death
as well as the procreation, the birth and the life, just as this irresponsible omission of the clarification already
goes back to their parents and grandparents and the ancestors, to far into the past. |
327)
Alles hat sich in euch, welche ihr in dieser Weise Fehlbare und Feindliche der wahrheitlichen
Lebensführung gemäss den schöpferischen Gesetzen und Geboten seid, derart entwickelt, dass
ihr wie in einem vergifteten Rausch lebt, durch den ihr euch über die Tatsache dessen hinwegtäuscht, was Leben und Tod eigentlich sind; und das darum, weil ihr nicht durch eure Gedanken
und Gefühle damit konfrontiert werden wollt, wobei Gruseln und Scheu ebenso eine wichtige
Rolle spielen wie auch Feigheit und die Tatsache dessen, dass ihr in Verantwortungslosigkeit
eurer Eltern nicht bereits als Kinder mit der Thematik des Sterbens, des Todes sowie der Zeugung,
der Geburt und des Lebens belehrt und unterrichtet worden seid, wie dieses verantwortungslose Unterlassen der Aufklärung auch schon auf deren Eltern und Grosseltern und die Ahnen
zurückführt, bis weit in die Vergangenheit. |