Chapter 28 | Abschnitt 28 |
336)
Neither anxiety, fear, cowardice nor defiance allow a redemption or reduction of the interaction of all thoughts,
feelings as well as all activity and all actions and deeds, because an insight and the recognition cannot be gained
through a switching off and reducing of the interactions, but solely and exclusively through the searching and
finding of the effective truth which you must fathom in yourselves, and indeed by finding the way of the truth
in you which is both the truth and the culmination-point in one. |
336)
Weder Angst, Furcht, Feigheit noch Trotz lassen eine Ablösung oder Verminderung der Wechselwirkung aller Gedanken, Gefühle sowie allen Wirkens und aller Taten und Handlungen zu, denn
ein Einsehen und die Erkenntnis lassen sich nicht durch ein Ausschalten und Vermindern der
Wechselwirkungen erreichen, sondern einzig und allein nur durch das Suchen und Finden der
effectiven Wahrheit, die ihr in euch selbst ergründen müsst, und zwar indem ihr in euch den
Weg der Wahrheit findet, der die Wahrheit und das Ziel in einem ist. |
337)
And you are many amongst you whose intellect-based discernment – so often used by you in your life – plays,
out of fear, a vicious game on you in the last hours while you are dying, namely in that you suddenly, in accustomed precaution, want to become quickly intellectually and rationally diligent when you realise that the
release from your coarse-substantial body is continuously reaching a higher degree; but truly, that will not bring
you any gain, because you cannot, in the short time of the dying, catch up on and finish off that which you
have neglected throughout your life, so what you will die with as harvest is what you have sown during your
life through your thoughts and feelings, your activity and through your actions and deeds. |
337)
Und ihr seid viele unter euch, welchen euch in den letzten Stunden beim Sterben aus Furcht
heraus eure im Leben so oft angewandte Verstandesklugheit übel mitspielt, und zwar indem ihr
plötzlich in gewohnter Vorsicht noch schnell verstandesund vernunfteifrig werden wollt, wenn
ihr merkt, dass die Loslösung von eurem grobstofflichen Körper stetig einen höheren Grad erreicht; doch wahrlich, das bringt euch keinen Gewinn, denn ihr könnt nicht das, was ihr euer
Leben lang versäumt habt, in der kurzen Zeit des Sterbens nachholen und aufarbeiten, so ihr
mit dem als Ernte sterbt, was ihr während eures Lebens durch eure Gedanken und Gefühle, euer
Wirken und durch eure Taten und Handlungen gesät habt. |
338)
So if you do come to your senses during the dying, then you will not change the least therewith nor bring
about any change and betterment, because it is not possible for you in the process of dying to finish off everything that you have neglected in the course of your entire life through the process of the perception, cognition,
cognisance, knowledge, experience, living of the experience, and wisdom. |
338)
Kommt ihr also beim Sterben noch zur Besinnung, dann ändert ihr damit nicht das Geringste
und führt also damit keine Änderung und Besserung herbei, denn es ist euch im Sterbevorgang
nicht möglich, das während des ganzen Lebens Vernachlässigte noch aufzuarbeiten durch den
Prozess der Wahrnehmung, der Erkenntnis, Kenntnis, des Wissens, der Erfahrung, deren Erleben
und Weisheit. |
339)
It is sad for you who tumble away in your earthly existence in reckless self-deception as if in a delirious state,
and as a result you live in anxiety and fear and cause yourselves a bad destiny. |
339)
Es ist traurig für euch, welche ihr in eurem Erdendasein in leichtsinnigem Selbstbetrug wie in
einem Rausch dahintaumelt, wodurch ihr in Angst und Furcht lebt und euch selbst ein übles
Schicksal begründet. |