Chapter 28 | Abschnitt 28 |
372)
To your human sense and your human view are also connected your earthly jurisdictions, but you must not
expect that these are equivalent with the strength of the character and of all virtues of the Creation Universal
Consciousness nor with the Creation-given laws and recommendations to which your earthly courts and their
laws do not even get close; exactly the opposite is the case, because between your understanding of the fairness and of the creational fairness (i.e. the Creation's strength of the character and of all virtues) there is generally in the true sense of the word a scandalous and shaking difference. |
372)
Eurem Menschensinn und eurer Menschenanschauung sind auch eure irdischen Gerichtsbarkeiten verbunden, doch dürft ihr nicht erwarten, dass diese gleichbedeutend sind mit der
Gerechtigkeit der Schöpfung Universalbewusstsein sowie mit schöpfungsgegebenen Gesetzen
und Geboten, denen eure irdischen Gerichte und deren Gesetze nicht einmal nahekommen;
genau das Gegenteil ist der Fall, denn zwischen eurem Verständnis der Gerechtigkeit und der
schöpferischen Gerechtigkeit besteht in der Regel im wahrsten Sinne des Wortes ein skandalöser und erschütternder Unterschied. |
373)
This bottomless difference can be explained by your intellect that is restricted by space and time and your poor
rationality, in whose narrowness you are not able to perceive and recognise the actual unright in order to separate it from the true right; but the actual right you cannot recognise because it is for you, on account of your
restricted and atrophied perception-capability, only seldom recognisable and comprehensible in its outer form
and truliness; fundamentally, according to your sense, the right lies only in your inner, i.e. in you yourselves,
because you bend it in accordance with your requirements to suit a present situation; this in addition to the
fact that you decide everything on the basis of the legal norms of your society and that you are in bondage to
the rigid law-paragraphs and the school-knowledge. |
373)
Dieser bodenlose Unterschied lässt sich mit eurem an Raum und Zeit begrenzten Verstand und
eurer mageren Vernunft erklären, in deren Beschränktheit ihr nicht vermögt, das eigentliche Unrecht wahrzunehmen und zu erkennen, um es vom wahrlichen Recht zu scheiden; das eigentliche Recht könnt ihr aber nicht erkennen, weil dieses für euch durch eure beschränkte und
verkümmerte Wahrnehmungsfähigkeit in seiner Äusserlichkeit und Wahrlichkeit nur selten erkennbar und begreiflich ist; grundsätzlich liegt nach eurem Sinn das Recht lediglich in eurem
Innern resp. bei euch selbst, weil ihr es je gemäss eurem Bedürfnis danach biegt, wie ihr es
gerade gebrauchen könnt; das nebst dem, dass ihr alles nach den gesetzlichen Normen eurer
Gesellschaft beurteilt und starren Gesetzesparagraphen und der Schulweisheit hörig seid. |
374)
What is sad about your behaviour of the personal and social fairness and the thereout resulting laws as well
as your jurisdictions and many decisions and punishments resulting thereout, is that they directly counteract
the creational laws. |
374)
Betrüblich ist bei eurem Gehabe der persönlichen und gesellschaftlichen Gerechtigkeit und bei
den daraus resultierenden Gesetzen sowie bei euren Gerichtsbarkeiten und vielen daraus resultierenden Beurteilungen und Ahndungen, dass diese den schöpferischen Gesetzen direkt entgegenwirken. |
375)
And if these counter-actions are spoken of, then not those are meant, which happened in the sad times of the
Middle Ages in the form of tormentful tortures and so-called burnings of the witches through your delusional
belief, the Inquisition and your jurisdictions as well as the delusion of your imperious religious fanatics and
various other crimes; nor shall there be talk of the other methods of torturing, murdering and warring, the
blame for which goes to practically all religions which, in the name of their fabulated god, tin god or a human
being raised to the status of a divinity, committed all these tremendous crimes, and this was done as supposed
well-pleasing favour for their god, tin god or idolised human being who were then made responsible for these
actions. |
375)
Und wenn von diesen Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann sind damit nicht jene gemeint, welche in den traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle Folterungen und sogenannte
Hexenverbrennungen durch euren Wahnglauben, die Inquisition und eure Gerichtsbarkeiten
sowie den Wahn eurer selbstherrlichen Religionsfanatiker und allerlei andere Verbrechen stattgefunden haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom sonstigen Foltern, Morden und Kriegen
sein, die auf das Schuldenkonto praktisch aller Religionen gehen, die im Namen ihres erfundenen
Gottes, Götzen oder ihres zur Gottheit erhobenen Menschen all die ungeheuren Verbrechen
ausübten, als angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen,
wofür diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde. |
376)
Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance-festivities and such
nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the
old and act in the same wise as their ancestors. |
376)
Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche
gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert
werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu
führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen
handeln wie die Vorfahren. |
377)
What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly
those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical
belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief. |
377)
Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass
namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig
nach ihrem Wahnglauben handelten. |
378)
Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in
your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human
beings; but truly, you still do many things wrong in your administration of justice, and therefore your farther
descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the
Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were
still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods. |
378)
Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig
gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen
und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf
euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der
Götter und Götzen erregt habe. |
379)
How you look back on these old times today, which according to your present cognitions and terms were bearing
in them blatant misery and boundless unright as well as unbelievable unhumaneness, is how your descendants
will one day look back on the past, if they think about your time, your actions which are far from the creational
laws, your unintellect and your irrationality, your contempt for humankind, the destruction of the nature, the
eradication of many plants, fishes, birds, animals and other creatures and the destruction of the climate. |
379)
Wie ihr heute auf diese alten Zeiten schaut, die nach euren heutigen Erkenntnissen und Begriffen brüllendes Elend und grenzenloses Unrecht sowie unglaubliche Unmenschlichkeit in sich
trugen, so werden es dereinst eure fernen Nachfahren tun, wenn sie eurer Zeit, eures schöpfungsgesetzfremden Handelns, eurem Unverstand und eurer Unvernunft, eurer Menschenverachtung, der Zerstörung der Natur, der Ausrottung vieler Pflanzen, Fische, Vögel, Tiere und
Getierarten und der Zerstörung des Klimas gedenken. |
380)
Since those old times, you have made great progress only in the outer forms, in the technology, in the medicine
and in your material achievements, whereas in your consciousness-development you continue to lag behind
immensely, because truthly, the deeply incisive all-mightiness of your personal irresponsible turning-away from
the creational laws and recommendations in your existence is still the same. |
380)
Grossen Fortschritt habt ihr seit den alten Zeiten lediglich in den äusseren Formen gemacht, in
der Technik, in der Medizin und in euren materiellen Errungenschaften, doch in eurer Bewusstseinsentwicklung hinkt ihr weiterhin gewaltig hinterher, denn wahrheitlich ist die tief einschneidende Allgewalt eurer persönlichen verantwortungslosen Abwendung von den schöpferischen
Gesetzen und Geboten in eurem Dasein noch immer dieselbe. |
381)
Truly, since time immemorial you have neither changed as human beings yourselves nor have you brought
about changes in your actions and activity, nor in the nurturing of your thoughts and feelings, because you still
believe in your gods, tin god and idolised human beings and still are attached to your wrong religions, ideologies and philosophies; and as yet you have created real love and freedom, harmony and true peace neither in
yourselves nor amongst you all of the whole humankind, and instead you still practise hatred against each
other, be it because of the belief, the money, the partner or the race, and so you continue to go through life
in jealousy, resentment and avarice and as ever you conduct strife and wage wars, commit torture, murder and
manslaughter and indulge in all vices, pathological cravings and crimes. |
381)
Wahrlich, ihr habt euch seit alters her weder als Menschen selbst geändert, noch habt ihr
Änderungen in eurem Handeln und Wirken herbeigeführt, wie auch nicht im Pflegen eurer
Gedanken und Gefühle, denn noch immer seid ihr gläubig an eure Götter, Götzen und veridolisierten Menschen sowie anhängig an eure falschen Religionen, Ideologien und Philosophien;
und noch immer habt ihr weder in euch selbst noch unter euch allen der ganzen Menschheit
wirkliche Liebe und Freiheit, Harmonie und wahren Frieden erschaffen, sondern ihr übt noch
immer Hass gegeneinander, sei es um des Glaubens, des Geldes, des Partners oder um der Rasse
willen, und also geht ihr noch immer in Eifersucht dahin, in Missgunst und Habgier, und wie seit
eh und je führt ihr Streit und Kriege, begeht Folter, Mord und Totschlag und frönt allen Lastern,
Süchten und Verbrechen. |
382)
Truly, you have not changed and the few who did you insult and persecute them with your lies and slander,
because as your inner life is still the same with regard to your individuality, so the interactions are still the same
as well, and consequently the creational in the core of your inner nature cannot come to fruition. |
382)
Wahrlich, ihr habt euch nicht geändert, und die wenigen, die es taten, die beschimpft und verfolgt ihr mit euren Lügen und Verleumdungen, denn da euer Innenleben in bezug auf eure
Individualität noch dasselbe ist, so sind auch die Wechselwirkungen die gleichen, so das Schöpferische im Kern eures Wesens nicht zur Geltung kommen kann. |
383)
If you human beings of Earth as entire earthly humanity were all of a sudden seeing and knowing, then one
single tremendous scream of the horror and despair would resound through the world, and a tremendous
dread would lay over all your peoples; and if that happened, then there would not be one amongst you who
could raise his or her hand against his or her next one in reproach, because the cognition would consciously
come to each one amongst you in one wise or another that the same guilt burdens him or her that also the
other has to bear. |
383)
Würdet ihr Erdenmenschen als gesamte irdische Menschheit urplötzlich sehend und wissend,
dann würde ein einziger ungeheurer Schrei des Schreckens und der Verzweiflung durch die Welt
hallen, wobei sich ein ungeheures Grauen über alle eure Völker legen würde; und würde das
geschehen, dann wäre nicht mehr einer unter euch, der im Vorwurf seine Hand gegen seinen
Nächsten erheben könnte, weil jedem einzelnen unter euch in irgendeiner Art und Weise bewusst die Erkenntnis käme, dass die gleiche Schuld auf ihm lastet, wie sie auch der andere zu
tragen hat. |
384)
And the cognition that each one in some wise carries the same guilt would lead to the certainty that no one
amongst you human beings of Earth has the right to come up against your next one or other fellow human
being with reproach, thoughts of revenge and retaliation or with hatred, because every single one of you – no
matter how good and blameless you think you are – up until now erringly assesses only according to outer
appearances, and in so doing you ignore the true life as well as the creational laws and recommendations
which you should observe and follow. |
384)
Und die Erkenntnis, dass jeder einzelne in irgendeiner Weise die gleiche Schuld trägt, würde zur
Gewissheit dessen führen, dass keiner unter euch Erdenmenschen das Recht hat, eurem Nächsten
oder sonstigen Mitmenschen mit Vorwürfen, Racheund Vergeltungsgedanken oder mit Hass
zu begegnen, weil jeder einzelne von euch – auch wenn ihr euch noch so gut und unbescholten
dünkt – bis anhin irrend nur nach Äusserlichkeiten urteilt und dabei das wahrliche Leben ebenso übergeht wie auch die schöpferischen Gesetze und Gebote, die ihr beachten und befolgen
solltet. |
385)
Truly, there are many amongst you who would end up in despair in yourselves at the first cognition, if it came
into you without preparation, and you many others amongst you who have during the course of your life never
thought about these important things, you would be befallen by excessive bitterness, because you have
neglected the whole during your life. |
385)
Wahrlich, ihr vielen unter euch, ihr würdet an euch selbst verzweifeln bei der ersten Erkenntnis,
wenn diese ohne Vorbereitung in euch dringen würde, und ihr vielen anderen unter euch aber,
welche ihr Zeit eures Lebens nie über diese wichtigen Dinge nachgedacht habt, euch würde
masslose Erbitterung befallen, weil ihr das Ganze während eures Lebens versäumt habt. |
386)
Everything should be an impulse for you to the calm consideration, in order to further the development of your
own true discernment, which rejects any dependence on strange and wrong views and only accepts what you
create yourselves in logic, intellect and rationality through your own thoughts and feelings as well as through
your speaking, acting and activity and what you can logically follow in you as effective truth. |
386)
Alles sollte euch Anregung zum ruhigen Nachdenken sein, damit ihr die Entwicklung eurer
eigenen Urteilsfähigkeit fördert, die jede Anlehnung an fremde und falsche Ansichten zurückweist und nur das annimmt, was ihr in Logik, Verstand und Vernunft durch eure eigenen
Gedanken und Gefühle sowie durch euer Sprechen, Handeln und Wirken selbst erschafft und
in euch als effective Wahrheit nachvollziehen könnt. |
387)
You must never forget that you alone have to take responsibility for all and everything, irrespective of whatever
thoughts and feelings you create in you and what you bring forth through your actions, deeds and through your
activity; and this full responsibility you also carry if everything which you bring into effect in any kind and wise
was the result of you taking it over from others in an unquestioning wise. |
387)
Niemals dürft ihr vergessen, dass einzig ihr ganz allein alles und jedes selbst zu verantworten
habt, ganz gleich, was ihr auch immer an Gedanken und Gefühlen in euch erschafft und was
ihr durch eure Taten, Handlungen und durch euer Wirken hervorbringt; und diese volle Verantwortung tragt ihr auch dann, wenn ihr bedingungslos alles, was ihr in irgendeiner Art und Weise
zur Wirkung bringt, von anderen übernommen habt. |
388)
But good for you, you human beings of Earth, if in your doing, actions and activity as well as in your thoughts
and feelings you reach a height that allows you to meet every assessment in an examining wise in order to act
according to your own choosing in any wise you like. |
388)
Wohl euch aber, ihr Erdenmenschen, wenn ihr eine Höhe in eurem Tun, Handeln und Wirken
sowie in euren Gedanken und Gefühlen erreicht, die es euch erlaubt, jedem Urteil prüfend entgegenzutreten, um nach eigenem Ermessen in jeder beliebigen Weise zu handeln. |
389)
And if you are so far that you can act and be active in full responsibility of your own choosing in any kind and
wise, then you do not make yourselves guilty of all the unright and unrightful, as many amongst you do, because
there is only an acting out of thoughtlessness, calumny, prejudice and a lust for sensation etc., and this leads
into realms in which only affliction, hardship, and pain as well as sorrow, anxiety and fear rule, which do not
have to be experienced on your own body and in your own consciousness in an actual-acute wise. |
389)
Und seid ihr soweit, dass ihr in jeder Art und Weise beliebig in voller Verantwortung handeln und
wirken könnt, dann macht ihr euch nicht schuldig an allem Unrecht und Unrechten, wie das sehr
viele unter euch tun, weil nur aus Gedankenlosigkeit, Verleumdung, Vorurteil und Sensationslust usw. gehandelt wird, was in Bereiche führt, in denen nur Leid, Not und Schmerzen sowie
Trauer, Angst und Furcht herrschen, die niemals in aktuell-akuter Weise am eigenen Leib und im
eigenen Bewusstsein erfahren werden müssen. |
390)
However, if you act against the truth and all the forms of the appearance-possibilities of the life, then you let
yourselves be kept from many really good things of the existence and hence neglect to do a lot for yourselves
and your fellow human beings, because you irresponsibly gamble with everything valueful which your life has
to offer you. |
390)
Handelt ihr jedoch der Wahrheit und all den Formen der Erscheinungsmöglichkeiten des Lebens
entgegen, dann lasst ihr euch dadurch von vielem wirklich Gutem des Daseins abhalten und versäumt damit, viel für euch selbst und für eure Mitmenschen zu tun, weil ihr alles Wertvolle verantwortungslos aufs Spiel setzt, das euch euer Leben zu bieten hat. |
391)
Already in the times of old, you human beings of Earth gambled with all your well-being and spread endless
hatred, jealousy, war, crime, destruction and ruin, namely with regard to your entire humankind in general and
against your true prophets in particular; you have maltreated, tortured and murdered millions of your own kind
and still do the same today, but the real reasons for all this are known only to the few screaming and irresponsible criminals who you tolerate as authorities and rulers and who, through the death penalty and through
wars and other terror bring terribleness upon you and the world; but thereto also belong those out of your
own rows who as instigators of a people call, in manifold religious, sectarian, ideological, philosophical and
political form, for murder, manslaughter, terror and destruction, and so it is also those amongst you who terrorise their families and at any time out of insignificant reasons take the first opportunity to have a quarrel with
the next ones and with neighbours and let themselves be driven by jealousy, hatred, revenge and retribution. |
391)
Schon zu alten Zeiten habt ihr Erdenmenschen all euer Wohl aufs Spiel gesetzt und endlosen
Hass, Eifersucht, Krieg, Verbrechen, Zerstörung und Verderben verbreitet, und zwar in bezug
auf eure ganze Menschheit allgemein und wider eure wahrlichen Propheten ganz besonders;
millionenfach habt ihr Euresgleichen malträtiert, gefoltert und ermordet und tut noch heute
desgleichen, wofür jedoch die eigentlichen Gründe nur jene wenigen schreienden und verantwortungslosen Verbrecher kennen, die ihr als Obrigkeiten und Regierende duldet und die durch
die Todesstrafe und durch Kriege und sonstigen Terror Unheil über euch und die Welt bringen;
dazu gehören aber auch jene aus euren eigenen Reihen, welche als Volksaufhetzer in vielfältiger
religiöser, sektiererischer, ideologischer, philosophischer und politischer Form zu Mord, Totschlag,
Terror und Zerstörung aufrufen, und also sind es auch jene unter euch, welche ihre Familien terrorisieren und jederzeit aus nichtigen Gründen Streit mit den Nächsten und mit Nachbarn vom
Zaune brechen und sich von Eifersucht, Hass, Rache und Vergeltung leiten lassen. |
392)
And you as mass of humankind of Earth, you let yourselves be seduced by the irresponsible shouters, terrorists,
instigators of a people, murderous rulers and criminals of all kinds and be put into blind fanaticism, in which
you howl with the wolves and sow death and ruin amongst your fellow human beings and amongst entire
peoples, and indeed without thinking even in a speck of dust of a weight about what it is you are actually
doing, and this is why you also cannot differentiate between right and unright. |
392)
Und ihr als Masse Erdenmenschheit, ihr lasst euch von den verantwortungslosen Schreiern, Terroristen, Volksaufwieglern, mörderischen Regierenden und Verbrechern aller Art betören und in
blinden Fanatismus versetzen, in dem ihr mit den Wölfen heult und Tod und Verderben sät unter
euren Mitmenschen und unter ganzen Völkern, und zwar ohne dass ihr auch nur in einem
Stäubchen eines Gewichts darüber nachdenkt, was ihr eigentlich tut, weshalb ihr auch nicht
zwischen Recht und Unrecht zu unterscheiden vermögt. |
393)
In your wrong doing you also insult and slander your true prophets, the proclaimers of the teaching of the
truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life, the ‹Teaching of the Prophets›, the ‹Goblet of the
Truth›, without ever actually coming together with the proclaimers, and hence you do not know them; truly,
you who insult and slander the true proclaimers and their teaching, you are lost ones with regard to the truth
and the life. |
393)
In eurem falschen Tun beschimpft und verleumdet ihr auch eure wahrlichen Propheten, die
Künder der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die ‹Lehre der
Propheten›, den ‹Kelch der Wahrheit›, ohne dass ihr jemals mit den Kündern zusammenkommt und sie also nicht kennt; wahrlich, ihr, welche ihr die wahren Propheten beschimpft
und verleumdet, wie auch ihre Lehre, ihr seid Verlorene in bezug auf die Wahrheit und das
Leben. |
394)
No less lost with regard to the truth and the life are also you amongst you human beings of Earth who, due
to wrong views of your fellow human beings, turn away from the real truth and do not want to hear the words
of the teaching of the truth and who do not make the effort of a factual proof, through which you finally could
recognise the true and great value of the teaching of the truth. |
394)
Nicht minder verloren in bezug auf die Wahrheit und das Leben seid auch ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr aufgrund falscher Ansichten eurer Mitmenschen euch von der wahrlichen
Wahrheit abwendet und die Worte der Wahrheitslehre nicht hören wollt und welche ihr euch
nicht die Mühe einer sachlichen Prüfung macht, durch die ihr letztlich doch den wahren und
grossen Wert der Wahrheitslehre erkennen könntet. |
395)
Through all your doing, activity, behaviour and actions which are erroneous and hostile to the life and the evolution of your consciousness you have time and again called forth immense tragedies and brought death, misery,
hardship, destruction and ruin over your humankind. |
395)
Durch all euer fehlerhaftes und lebenssowie bewusstseins-evolutionsfeindliches Tun, Wirken,
Verhalten und Handeln habt ihr immer und immer wieder ungeheure Tragödien hervorgerufen
und Tod, Elend, Not, Zerstörung und Verderben über eure Menschheit gebracht. |
396)
And you have persecuted, cursed and slandered those who have brought you the real truth, through which
you could have led your life rightfully, namely your true prophets who since time immemorial have come to
you and brought you the teaching through which you could have learned about the creational laws and recommendations in order to follow them and to form your existence for your own pleasure. |
396)
Und ihr habt jene verfolgt, verflucht und verleumdet, welche euch die wahrliche Wahrheit
gebracht haben, durch die ihr euer Leben des Rechtens hättet führen können, nämlich eure
wahrlichen Propheten, die seit alters her zu euch gekommen sind und euch die Lehre brachten,
durch die ihr die schöpferischen Gesetze und Gebote hättet kennenlernen können, um sie zu
befolgen und euer Dasein zum eigenen Wohlgefallen zu gestalten. |
397)
Your doing, activity and actions have, since time immemorial, been so grotesque that with dazzling clarity they
show your narrowness of intellect and rationality which has not changed to the better since, but still continues
to exist and still puts you as entire terrestrial humankind into a state of anxiety and horror. |
397)
Euer Tun, Wirken und Handeln seit alters her ist derart grotesk, dass sich darin mit blendender
Deutlichkeit eure verstandesund vernunftmässige Beschränktheit aufzeigt, die sich seither
nicht zum Besseren geändert hat, sondern noch weiterhin besteht und euch als ganze irdische
Menschheit noch immer in Angst und Schrecken versetzt. |
398)
Up until today you have not progressed any further innerly in the realm of the inner nature built up by you
yourselves as individuality as well as in your consciousness-evolution with regard to the effective truth of all
truth, the knowledge and the wisdom, because truly you have only created an outer change through your discoveries and inventions, but with regard to the evolution of your consciousness you lag behind and continue
to indulge in the evil and malicious temptations of your religions, your sectarianism, your politics, ideologies
and philosophies through which you are kept away from the effective truth and you do not recognise the creational laws and recommendations, in fact you do not even search for them. |
398)
Bis heute seid ihr innerlich im Bereich eures von euch selbst als Individualität gebildeten Wesens
sowie in eurer Bewusstseinsevolution in bezug auf die effective Wahrheit aller Wahrheit, das
Wissen und die Weisheit nicht weiter fortgeschritten, denn wahrlich habt ihr nur eine äussere
Veränderung geschaffen durch eure Entdeckungen und Erfindungen, doch in bezug auf die
Evolution eures Bewusstseins seid ihr zurückgeblieben und frönt weiterhin den bösen und lästerlichen Verführungen eurer Religionen, eures Sektierismus, eurer Politik, Ideologien und Philosophien, durch die ihr von der effectiven Wahrheit abgehalten werdet und ihr die schöpferischen
Gesetze und Gebote nicht erkennt, ja nicht einmal nach ihnen forscht. |
399)
Truly, you only have outer successes to mention, for example with regard to your technology, medicine and
other achievements, but this outer state of progress is no more than a conceit through which you try to cover
up your own narrowness of intellect and rationality, but this conceit in itself is already a pronounced characteristic of the narrowness. |
399)
Wahrlich habt ihr nur äussere Erfolge zu verzeichnen, wie in bezug auf eure Technik, Medizin
und sonstige Errungenschaften, doch dieses äussere Fortgeschrittensein ist nicht mehr als ein
Dünkel, durch den ihr eure eigene verstandesund vernunftmässige Beschränktheit zu kaschieren
sucht, wobei allein schon der Dünkel ein ausgesprochenes Merkmal der Beschränktheit ist. |
400)
And for almost four thousand years, in which your great religions, sects, ideologies and philosophies and your
catastrophic forms of politics have arisen, the basis of your Ausartungen of all kinds and the turning away from
the real truth of all truth and hence from the Creation Universal Consciousness and its laws and recommendations has become increasingly dreadful. |
400)
Und schon seit rund viertausend Jahren, in denen eure grossen Religionen, Sekten, Ideologien
und Philosophien und eure katastrophalen Politikformen entstanden sind, ist der Boden eurer
Ausartungen aller Art und die Abwendung von der wahrlichen Wahrheit aller Wahrheit und
damit von der Schöpfung Universalbewusstsein und ihren Gesetzen und Geboten immer furchtbarer geworden. |
401)
And all your turning away from the Creation, its laws and recommendations and hence also from the effective
truth has had such a decisive and devastating effect on your views that you have created a cluelessness with
regard to the real truth and the effective reality, become entangled in it and therewith suggestively and forcefully brought about your own disaster. |
401)
Und all euer Abwenden von der Schöpfung, ihren Gesetzen und Geboten und damit auch von
der effectiven Wahrheit hat sich derart ausschlaggebend und verheerend auf eure Anschauungen ausgewirkt, dass ihr euch eine Ahnungslosigkeit in bezug auf die wahrliche Wahrheit und
die effective Realität erschaffen, euch darin verstrickt und ihr damit euer eigenes Verhängnis
heraufbeschworen habt. |
402)
Through wrong views which you often believed to be good, you have incurred evil effects in terms of interactions, which have brought you tremendous harm, because you acted against the creational laws and recommendations, which has, however, up to the present day not become clear to you. |
402)
Durch falsche Anschauungen, die ihr oft als gut wähntet, habt ihr euch bösartige Auswirkungen
an Wechselwirkungen zugezogen, die euch ungeheuren Schaden brachten, weil ihr gegen die
schöpferischen Gesetze und Gebote wirktet, was euch jedoch bis heute nicht klargeworden ist. |
403)
The number of those of you acting and behaving in this wise has been huge since time immemorial, and in
your presumptuousness and vanity as well as wrong pride you have brought over your world tormentful horror,
terribleness, destruction, death and ruin, and you do not know that the true life and the real truth and reality
of all creational existence is completely different from what you think and imagine. |
403)
Eure Zahl ist riesengross, welche ihr in dieser Weise seit alters her handelt und wirkt und die ihr
in Anmassung und Eitelkeit sowie in falschem Stolz qualvolles Entsetzen, Unheil, Zerstörung,
Tod und Verderben über eure Welt gebracht habt, wobei ihr nicht wisst, dass das wahre Leben
und die wahrliche Wahrheit und Realität aller schöpferischen Existenz ganz anders ist, als ihr
denkt und euch einbildet. |
404)
So you must act before it is too late and before you bring even more guilt upon yourselves, for which you will
have to atone in processes lasting for decades, centuries, even millennia, if through your wrong doing, actions
and activity, you create more and more hatred, jealously, strife, terror, war, unfreedom, disharmony, unpeace
and vices as well as pathological cravings, and therefore you will have to struggle to even be able to still live
on your world which, through your constantly growing overpopulation and its effects, you destroy to such an
extent that in the end your earth can no longer recover from it. |
404)
Also müsst ihr handeln, ehe es zu spät dazu ist und ihr euch noch mehr Schuld aufbürdet, die
ihr in jahrzehnteund jahrhunderte-, ja gar jahrtausendelangen Prozessen büssen müsst, wenn
ihr durch euer falsches Tun, Handeln und Wirken immer mehr Hass, Eifersucht, Streit, Terror,
Krieg, Unfreiheit, Disharmonie, Unfrieden und Laster sowie Süchte erzeugt und darum ringen
müsst, dass ihr überhaupt auf eurer Welt noch leben könnt, die ihr durch eure stetig wachsende
Überbevölkerung und deren Auswirkungen derart zerstört, dass sich letztlich eure Erde nicht
mehr davon erholen kann. |