Chapter 28 | Abschnitt 28 |
375)
And if these counter-actions are spoken of, then not those are meant, which happened in the sad times of the
Middle Ages in the form of tormentful tortures and so-called burnings of the witches through your delusional
belief, the Inquisition and your jurisdictions as well as the delusion of your imperious religious fanatics and
various other crimes; nor shall there be talk of the other methods of torturing, murdering and warring, the
blame for which goes to practically all religions which, in the name of their fabulated god, tin god or a human
being raised to the status of a divinity, committed all these tremendous crimes, and this was done as supposed
well-pleasing favour for their god, tin god or idolised human being who were then made responsible for these
actions. |
375)
Und wenn von diesen Entgegenwirkungen gesprochen wird, dann sind damit nicht jene gemeint, welche in den traurigen Zeiten des Mittelalters als qualvolle Folterungen und sogenannte
Hexenverbrennungen durch euren Wahnglauben, die Inquisition und eure Gerichtsbarkeiten
sowie den Wahn eurer selbstherrlichen Religionsfanatiker und allerlei andere Verbrechen stattgefunden haben; ebenso soll auch nicht die Rede vom sonstigen Foltern, Morden und Kriegen
sein, die auf das Schuldenkonto praktisch aller Religionen gehen, die im Namen ihres erfundenen
Gottes, Götzen oder ihres zur Gottheit erhobenen Menschen all die ungeheuren Verbrechen
ausübten, als angebliche Wohlgefälligkeit für ihren Gott, Götzen oder veridolisierten Menschen,
wofür diesen die Verantwortung aufgebürdet wurde. |
376)
Altogether, your past has brought tremendous atrocities and misuse in this respect, which must not be forgotten, nor must they be high-stylised in any kind and wise, such as through remembrance-festivities and such
nonsense which only lead to the fact that those incapable of using their intellect and rationality take up the
old and act in the same wise as their ancestors. |
376)
Gesamthaft hat eure Vergangenheit in dieser Beziehung ungeheure Greuel und Missbräuche
gebracht, die zwar nicht vergessen, jedoch nicht auf irgendwelche Art und Weise hochstilisiert
werden dürfen, wie durch Erinnerungsfestlichkeiten und dergleichen Unsinn, die nur dazu
führen, dass des Verstandes und der Vernunft Unfähige das Alte aufgreifen und gleichermassen
handeln wie die Vorfahren. |
377)
What has to be done is that the atrocities and misuse be warningly assessed in a rational wise, that particularly
those committing the crimes at that time did so in the delusion of their religious, ideological or philosophical
belief and erroneously assumed that they were in the right on account of the irrational teachings of a religious,
philosophical, ideological or political kind that had an effect on them, so they acted in their delusional belief. |
377)
Was getan werden muss, ist, dass sie in vernünftiger Weise warnend beurteilt werden, auf dass
namentlich die damals die Verbrechen Ausübenden im Wahn ihres religiösen, ideologischen
oder philosophischen Glaubens handelten und sich irrig im Recht wähnten durch die auf sie
eingewirkten Irrlehren religiöser, philosophischer, ideologischer und politischer Art, so sie eifrig
nach ihrem Wahnglauben handelten. |
378)
Many things have changed amongst you human beings of Earth since then, but you still zealously believe in
your religions, ideologies, politics and philosophies and hence in your gods, tin gods and idolised human
beings; but truly, you still do many things wrong in your administration of justice, and therefore your farther
descendants will look back on you and your legislations with shudder and horror, just as you look back on the
Middle Ages and the old times before when the insanity of the religious horror ruled and human sacrifices were
still offered in the belief that this had thrilled the gods and tin gods. |
378)
Vieles ist bei euch Erdenmenschen seit damals anders geworden, doch noch immer seid ihr eifrig
gläubig in eure Religionen, Ideologien, Politik und Philosophien und damit an eure Götter, Götzen
und veridolisierte Menschen; doch wahrlich macht ihr noch sehr vieles falsch in eurer Rechtspflege, und daher werden eure ferneren Nachfahren ebenso mit Schauder und Schrecken auf
euch und eure Gesetzgebungen zurückblicken, wie ihr das selbst tut in bezug auf das Mittelalter und die alten Zeiten davor, als der Wahnsinn des religiösen Grauens herrschte und noch
Menschenopfer dargebracht wurden, im Glauben dessen, dass dies das Wohlgefallen der
Götter und Götzen erregt habe. |