Chapter 28 | Abschnitt 28 |
38)
Bearing the responsibility is always the first thing you have to do, but the by far largest number amongst you
human beings of Earth, you push off the bearing and exercising of the responsibility onto your imaginary godheads, tin gods, angels, saints and to idolised human beings as well as onto your next ones or other fellow
human beings, because on the one hand you see the responsibility as a burden with which you do not want
to encumber yourselves and, on the other hand, because the bearing of the responsibility is, out of cowardice,
too much for you, or because you think that you are not responsible yourselves. |
38)
Die Verantwortung tragen ist immer das erste, was ihr zu tun habt, doch die weitaus grösste
Zahl unter euch Erdenmenschen, ihr wälzt das Tragen und Ausüben der Verantwortung auf eure
imaginären Gottheiten, Götzen, Engel, Heiligen und auf veridolisierte Menschen sowie auf eure
Nächsten und sonstigen Mitmenschen ab, weil ihr einerseits die Verantwortung als Last erachtet, die ihr euch nicht selbst aufbürden wollt, und andererseits, weil euch das Tragen derselben aus Feigheit zuviel ist oder weil ihr denkt, dass ihr nicht selbst verantwortlich seid. |
39)
But, the pushing off of the responsibility, no matter in what kind and wise it is done, corresponds to a selfdegradation as well as to a cowardly submissiveness towards those who shall bear the responsibility; on the
other hand, the pushing off of the responsibility is also a well-calculated consideration in the respect that without bearing and exercising one's own responsibility the life can be lived all the more joyfully, merrily and scruplelessly. |
39)
Das Abwälzen der Verantwortung aber, und zwar ganz gleich in welcher Art und Weise, entspricht einer Selbstentwertung sowie einer feigen Demütigkeit gegenüber jenen, welche die
Verantwortung tragen sollen; das Abwälzen der Verantwortung ist aber andererseits auch wohlkalkulierter Bedacht in der Beziehung, dass ohne das Tragen und Ausüben der eigenen Verantwortung um so freudiger, lustiger und skrupelloser drauflosgelebt werden kann. |
40)
So those of you amongst you human beings of Earth who want to satisfy all your desires and wishes, you think
that you can obtain everything without the bearing of your own responsibility, as well as that you can behave
negatively towards your next ones and fellow human beings in an irresponsible wise. |
40)
So denkt ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr all eure Gelüste und Wünsche erfüllen
wollt, dass ihr alles ohne das Tragen der eigenen Verantwortung erlangen könnt, wie aber auch,
dass ihr euch gegenüber euren Nächsten und Mitmenschen verantwortungslos austoben könnt. |
41)
If need be, your human laws and ordinances can be circumvented and conflicts avoided, so many clever ones
amongst you can, in the name of the laws and ordinances, successfully commit criminal deeds and other lawbreaches etc., which do not stand up to moral examination, but nevertheless bear big names and titles and
enjoy the reputation of an especially able and successful human being. |
41)
Notfalls lassen sich ja eure menschlichen Gesetze und Verordnungen umgehen und Konflikte
vermeiden, so manche Geschickte unter euch im Namen der Gesetze und Verordnungen erfolgreiche kriminelle Handlungen und sonstige Gesetzesbrüche usw. begehen können, die keiner
moralischen Prüfung standhalten, nichtsdestotrotz aber grosse Namen und Titel führen und den
Ruf eines besonders tüchtigen und erfolgreichen Menschen geniessen. |
42)
Thus many amongst you human beings of Earth are unrighteous ones who, despite your poor discernment,
are able to live comfortably in accordance with your own views and your irresponsibility, and in your consciencelessness no uneasy conscience pesters you and also no unrest is shown that your doing is not right and that
you should do differently from what corresponds to your wishes and your behaviour. |
42)
So seid ihr viele Unrechtschaffene unter euch Erdenmenschen, welche ihr trotz eurer geringen
Klugheit entsprechend euren eigenen Ansichten und eurer Verantwortungslosigkeit gemütlich
leben könnt, wobei euch in eurer Gewissenlosigkeit kein unbehagliches Gewissen drückt und
sich auch nicht eine Unruhe darüber zeigt, dass euer Tun nicht richtig ist und ihr es anders tun
solltet, als es euren Wünschen und eurem Gebaren entspricht. |
43)
The truth is that the reality of the life is inexorable, therefore your wishes in this respect cannot bring about
any deviation from the reality, because the creational laws and recommendations remain brazenly existent, so
that what you sow will as a rule be what you harvest; and this fact says more than you can conceive, because
the whole corresponds exactly to the process of the interaction as it is given through the creational laws and
recommendations. |
43)
Die Wahrheit ist die, dass die Wirklichkeit des Lebens unerbittlich ist, folglich eure Wünsche in
dieser Beziehung keine Abweichung von der Realität herbeiführen können, denn ehern bleiben
die schöpferischen Gesetze und Gebote bestehen, dass das, was ihr sät, ihr in der Regel auch
wieder ernten werdet; und diese Tatsache sagt mehr aus, als ihr euch erdenken könnt, denn das
Ganze entspricht exakt dem Vorgang der Wechselwirkung, wie diese durch die schöpferischen
Gesetze und Gebote gegeben ist. |
44)
The interaction is so precise that out of a cause a distinct effect is determinable in advance, and the effect
always contains more than the cause initially carried in itself, just as from a single sowed corn a multiple in the
form of an ear arises; therefore, you human beings of Earth, you will be struck in manifold forms by this again
as effect of that which you create and send out as cause in your thoughts and feelings, and indeed according
to the kind of your volition in a negative or positive wise. |
44)
Die Wechselwirkung ist derart genau, dass aus einer Ursache zum voraus eine bestimmte Wirkung bestimmbar ist, die immer mehr enthält, als die Ursache ursprünglich in sich trug, gleich
dem, dass aus einem einzigen ausgesäten Korn in Form einer Ähre ein Vielfaches entsteht; also
trifft euch Erdenmenschen in vielfältiger Form das wieder als Wirkung, was ihr als Ursache in euren
Gedanken und Gefühlen erschafft und aussendet, und zwar je nach der Art eures Wollens in
negativer oder positiver Weise. |
45)
Be conscious that in a consciousness-based wise and through your thoughts and feelings as well as through
your deeds and your activity you bear the responsibility for everything, and this responsibility does not first
begin when carrying out the action but already when the idea comes up and at the decision through the
thoughts and feelings through which ultimately everything is transformed into the serious volition. |
45)
Seid euch bewusst, dass ihr bewusstseinsmässig und durch eure Gedanken und Gefühle sowie
durch eure Handlungen und euer Wirken für alles die Verantwortung tragt, wobei diese nicht
erst einsetzt bei der Ausführung der Tat, sondern schon beim Entstehen der Idee und beim Entschluss durch die Gedanken und Gefühle, durch die letztlich alles ins ernste Wollen umgesetzt
wird. |
46)
Consider, there is no splitting between the idea and its carrying out, if the idea is indeed realised, because
everything belongs together and is a unity. |
46)
Bedenkt, es gibt keine Trennung zwischen der Idee und der Ausführung, wenn die Idee tatsächlich verwirklicht wird, denn alles ist zusammengehörend und eine Einheit. |
47)
Everything always goes together, never just side by side, because the immenseness of the effects of the creational laws and recommendations, which are invisible to you human beings of Earth, intertwine like a perfect
and never failing machinery, even with regard to your ideas, thoughts, feelings, deeds and your activity in every
respect. |
47)
Alles geht stets miteinander, niemals nebeneinander, denn die Gewaltigkeit der euch Erdenmenschen unsichtbaren Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote greifen wie ein
perfektes und niemals versagendes Getriebe ineinander, so also auch in bezug auf eure Ideen,
Gedanken, Gefühle, Handlungen und euer Wirken in jeder Beziehung. |
48)
And the laws and recommendations of the Creation, of the Universal Consciousness, are universally equal and
so they also carry the whole in you and weave through every fibre of your body and your nerve cords and hold
everything together, and everything is in mutual interaction and therefore functions perfectly. |
48)
Und die Gesetze und Gebote der Schöpfung, des Universalbewusstseins, sind universell einheitlich, und so tragen sie auch das Ganze in euch und durchweben jede Faser eures Körpers
und eurer Nervenstränge und halten alles zusammen, wobei alles in gegenseitiger Wechselwirkung steht und dadurch einwandfrei funktioniert. |
49)
Everything functions therefore according to the effects of the creational laws and recommendations which go
through everything and without which no causes and no effects can occur; hence, if false teachings speak of
heaven and hell and of god and devil, then this is fundamentally wrong, just as it is also wrong to talk of good
and evil powers, because all energies and powers are neutral in their kind, so also the negative and the positive
which only bring forth a distinct effect, when they are brought together; heaven and hell are not places but
rather conditions in yourselves which you create yourselves through ideas, thoughts and feelings in your psyche,
as are likewise the good and the evil which you also willingly put into action out of your ideas, thoughts, feelings and through your own decisions; therefore also your energies and powers are neutral in you human beings
of Earth, in consequence you yourselves turn them into good or evil, and indeed through your ideas, thoughts
and feelings as well as through your decisions and your volition; fundamentally, the negative and the positive
are in themselves each a complete oneness, just as they result in a complete oneness when united in a right
wise, but in a wrong union they create terribleness, as for example if you create evil out of your energies and
powers through wrong ideas, thoughts and feelings as well as through a wrong volition. |
49)
Alles funktioniert also gemäss den Wirkungen der schöpferischen Gesetze und Gebote, die alles
durchdringen und ohne die keine Ursachen und keine Wirkungen zustande kommen können;
sprechen daher falsche Lehren von Himmel und Hölle und von Gott und Teufel, dann ist das grundlegend falsch, wie es auch falsch ist, von guten und bösen Kräften zu reden, denn alle Energien
und Kräfte sind in ihrer Art neutral, so also auch Negativ und Positiv, die erst dann eine bestimmte Wirkung erbringen, wenn sie zusammengeführt werden; Himmel und Hölle sind keine Orte,
sondern Zustände in euch selbst, die ihr durch Ideen, Gedanken und Gefühle eigens in eurer
Psyche erschafft, wie auch gleichermassen das Gute und das Böse, das ihr ebenfalls aus euren
Ideen, Gedanken, Gefühlen und durch eure eigenen Entschlüsse willentlich in die Tat umsetzt;
also sind auch in euch Erdenmenschen eure Energien und Kräfte neutral, folglich ihr selbst daraus Gutes oder Böses macht, und zwar durch eure Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch
eure Entschlüsse und euer Wollen; grundlegend sind Negativ und Positiv in sich selbst je eine
vollkommene Einheit, wie sie auch in richtiger Weise zusammengeschlossen eine vollkommene
Einheit ergeben, jedoch in falschem Zusammenschluss Unheil erzeugen, wie z.B., wenn ihr aus
euren Energien und Kräften durch falsche Ideen, Gedanken und Gefühle sowie durch ein
falsches Wollen Böses erzeugt. |