Chapter 28 | Abschnitt 28 |
407)
Those of you human beings of Earth who feel the urge, in the course of the interactions cause and effect, to
recognise and to understand the effects given through the creational laws and recommendations, must see
them in the difference to the earthly views and make the effort to take an example out of your own existence
for comparison and to examine where right and unright really are given. |
407)
Wen es von euch Erdenmenschen danach drängt, im Lauf der Wechselwirkungen Ursache und
Wirkung durch die schöpferischen Gesetze und Gebote gegebenen Wirkungen zu erkennen
und zu verstehen, muss sie im Unterschied zu den irdischen Anschauungen sehen und sich bemühen, irgendein Beispiel aus dem eigenen Dasein in Vergleich zu ziehen und dabei zu prüfen,
wo Recht und Unrecht wirklich angeordnet sind. |
408)
And if this comprehensive examination is made and passed, then you will be able to unfold your own intellectand rationality-capability more vividly and strongly in order to ultimately cast off everything with regard
to learned prejudices of inadequate views and attitudes. |
408)
Und wird diese umfassende Prüfung durchgeführt und bestanden, dann könnt ihr eure eigene
Verstandesund Vernunftfähigkeit lebendiger und stärker entfalten, um letztlich alles an angelernten Vorurteilen mangelhafter Anschauungen und Einstellungen abzuwerfen. |
409)
If this happens, then an understanding of fairness will therethrough be created in you which can rely on itself
and through which you, in your recognising of all interactions, recognise and accept the creational laws and
recommendations which then can widen and be active in you. |
409)
Geschieht das, dann wird dadurch in euch ein Gerechtigkeitsverstehen erschaffen, das sich auf
sich selbst verlassen kann und durch das ihr im Erkennen aller Wechselwirkungen die schöpferischen Gesetze und Gebote erkennt und aufnehmt, die sich dann in euch ausbreiten und wirken
können. |
410)
If you observe and consider yourselves with regard to the interactions, then you recognise that cause and effect
also arise in you in a wise that corresponds to your attitude and that guides you when you refer it to the past
or future. |
410)
Betrachtet ihr euch in bezug auf die Wechselwirkungen selbst, dann erkennt ihr, dass sich Ursache und Wirkung auch in einer Weise in euch ergeben, die eurer Einstellung entspricht und
euch lenkt, wenn ihr sie auf die Vergangenheit oder Zukunft bezieht. |
411)
You amongst you human beings of Earth who live in the past with your attitude, you comprehend something
only then, when it has already happened; and resulting out of this is that you can neither really enjoy nor get
angry about what happened, nor can you logically follow and understand the whole severity of the whole case. |
411)
Ihr unter euch Erdenmenschen nämlich, welche ihr mit eurer Einstellung in der Vergangenheit
lebt, ihr begreift etwas erst dann, wenn es bereits geschehen ist; und daraus ergibt sich, dass
ihr euch über das Geschehene weder richtig freuen noch ärgern, noch die ganze Schwere der
ganzen Sache nachvollziehen und verstehen könnt. |
412)
Only afterwards, after a longer time, when everything is already over, do you begin to make thoughts and feelings about it and to talk about it, and to either worry about the past happening or to enthuse over it. |
412)
Erst hinterdrein, nach längerer Zeit, wenn schon alles vorbei ist, beginnt ihr euch darüber Gedanken und Gefühle zu machen und darüber zu sprechen, dem Geschehen nachzutrauern oder
darüber zu schwärmen. |
413)
Therefore, you only talk of what lies in the past, feel good therein or regret it, but in doing so you completely
overlook the new and present things that again come about; because only when everything has already become old and moved into the past do you begin to have thoughts and feelings about the past happening and
to value it. |
413)
Also sprecht ihr nur vom Vergangenen, fühlt euch darin wohl oder bedauert es, wobei ihr jedoch
das völlig überseht, was sich wieder Neues und Gegenwärtiges ergibt; denn erst, wenn schon
alles alt geworden und in die Vergangenheit gerückt ist, beginnt ihr euch darüber Gedanken
und Gefühle zu machen und das Geschehene zu bewerten. |
414)
And you amongst you human beings of Earth who with your attitude live in the near or far future, you only
ever hope and wish for things that the future shall bring you, but in doing so you forget that the present of
your everyday life has a lot to offer you; at the same time you also forget to make efforts in such a wise that
you could let your wishes for the near and far future actually become reality. |
414)
Und ihr unter euch Erdenmenschen, welche ihr mit eurer Einstellung in naher und ferner Zukunft
lebt, ihr erhofft und wünscht immer nur Dinge, die euch die Zukunft bringen soll, doch dabei
vergesst ihr, dass euch die Gegenwart eures Alltages sehr viel zu bieten hat; dabei vergesst ihr
aber auch, euch derart zu regen, dass ihr eure Wünsche für die nahe oder ferne Zukunft tatsächlich Wirklichkeit werden lassen könntet. |
415)
Truly, many of you belong to the majority of your humankind who fritter away your life and lead no real and
truthful life on Earth, nor do those amongst you who believe to live in the present but have a completely wrong
understanding of it. |
415)
Wahrlich, ihr einen wie die andern, ihr gehört zum Grossteil eurer Menschheit, die ihr euer Leben
vertändelt und kein wirkliches und wahrhaftiges Leben auf Erden führt, wie auch ihr jenen unter
euch nicht, welche ihr glaubt, in der Gegenwart zu leben und darunter etwas völlig Falsches versteht. |
416)
And those of you who wrongly understand the present, you spur yourselves every moment to recklessly encourage yourselves to the life and to live it to the fullest and enjoy it in an ausgeartet wise; and truly, there are
many of you of this kind who thus tumble through your life in an affirming, jubilant and senseless wise. |
416)
Und ihr, welche ihr die Gegenwart falsch versteht, ihr spornt euch jeden Augenblick an, euch
leichtsinnig zum Leben aufzumuntern und dieses in ausgearteter Weise auszukosten und zu geniessen; und wahrlich, eurer Art seid ihr viele, welche ihr in dieser Weise bejahend, jubelnd und
sinnlos durch euer Leben taumelt. |
417)
It is right that you live your life in every minute and second to the fullest in an absolute wise, but not only in
the outer and material realm but also in your inner, in accordance with the true creational core of your inner
nature which you have covered over with the rubbish, the chaff of your self-created individuality. |
417)
Wohl ist es richtig, dass ihr euer Leben in jeder Minute und Sekunde in unbedingter Weise auskostet, jedoch nicht allein im Äusserlichen und Materiellen, sondern auch in eurem Innern, gemäss
eurem wahren schöpferischen Wesenskern, den ihr mit dem Unrat, der Spreu eurer selbsterschaffenen Individualität, überdeckt habt. |
418)
Each second, minute and hour of the present must become a real and truthful experiencing in your life, and
indeed in the affliction as well as in the joy, in the fortune and in the unfortune. |
418)
Eine jede Sekunde, Minute und Stunde der Gegenwart muss in eurem Leben zu einem wirklichen und wahrhaftigen Erleben werden, und zwar sowohl im Leid wie in der Freude, im Glück
und im Unglück. |
419)
With all your senses, thoughts and feelings you must be open and alert to that which you know as the present;
although the present is only short and only covers a short moment, you also have the present as your everyday
life in which you live, are active and act. |
419)
Mit all euren Sinnen, Gedanken und Gefühlen müsst ihr dem geöffnet und wach sein, was ihr
als Gegenwart kennt; die Gegenwart ist zwar nur kurz und umfasst einen kurzen Augenblick,
doch habt ihr die Gegenwart auch als Alltag, in dem ihr lebt, wirkt und handelt. |
420)
Only if you go towards the present of the moment and of the everyday life with openness and alertness, do
you have an advantage from your earthly existence, an advantage that you create for yourselves. |
420)
Nur wenn ihr der Gegenwart des Augenblicks und des Alltags offen und wach entgegentretet,
habt ihr einen Gewinn von eurem Erdendasein, einen Gewinn, den ihr euch selbst erschafft. |
421)
Neither in the thoughts and feelings which are related to the past nor in your dreams of the future can you
find a real and truthful living-experience, because this is solely limited to the immediate present; and only the
experiencing of the immediate present through living it is so full of energy and strong that it forms the consciousness which integrates the advantage of the living-experience into the actual life and furthers the consciousness-based evolution. |
421)
Weder in den Gedanken und Gefühlen, die vergangenheitsbezogen sind, noch in euren Zukunftsträumen könnt ihr ein wirkliches und wahrhaftiges Erleben finden, denn das ist allein auf die
unmittelbare Gegenwart beschränkt; und allein das Erleben der immediaten resp. direkten
Gegenwart ist derart energiegeladen und stark, dass es das Bewusstsein formt, das den Gewinn
des Erlebens ins tatsächliche Leben integriert und die bewusstseinsmässige Evolution fördert. |
422)
If you do not co-live the present, then you also cannot ripen in yourselves, because the ripening depends on
your practical experience and the living of the same, which is preceded by the perception, recognition and cognisance as well as the knowledge, out of which altogether the essence, the wisdom, results. |
422)
Erlebt ihr die Gegenwart nicht mit, dann könnt ihr in euch auch nicht reifen, denn die Reifung
hängt von eurer Erfahrung und deren Erleben ab, dem das Wahrnehmen, Erkennen und Kennen
sowie das Wissen vorangesetzt ist, woraus sich gesamthaft die Essenz, die Weisheit, ergibt. |