Chapter 28 | Abschnitt 28 |
465)
But what you achieve with the comfortableness and with the idleness is pure poison for the evolution of your
consciousness, namely the beginning of the end of your consciousness-evolution which you shall create consciously. |
465)
Was ihr jedoch mit der Behaglichkeit und mit dem Müssiggang erreicht, ist für die Evolution
eures Bewusstseins bares Gift, nämlich der Anfang des Endes eurer Bewusstseinsevolution, die
ihr bewusst erschaffen sollt. |
466)
If you rightly open your eyes and your senses for your life, for your evolution and for your surrounding area, then
you recognise thereby a great deal, perceive a lot of things and gain cognitions, cognisance and knowledge,
out of which practical experience and the living of the same and ultimately wisdom results, through which you
advance the evolution of your consciousness; and if you are alert and attentive, then you recognise in everything a distinct reason and a Creation-given law in all happenings. |
466)
Wenn ihr eure Augen und Sinne für euer Leben, für eure Evolution und für eure Umgebung
richtig öffnet, dann erkennt ihr dabei sehr viel, nehmt ungemein viele Dinge wahr und gewinnt
Erkenntnisse, Kenntnis und Wissen, woraus Erfahrung und Erleben und letztlich Weisheit entsteht, wodurch ihr die Evolution eures Bewusstseins vorantreibt; und wenn ihr achtsam und
aufmerksam seid, dann erkennt ihr in allem einen ganz bestimmten Grund und ein schöpfungsgegebenes Gesetz in allem Geschehen. |
467)
If you really only sit and rest in your life and only want to rest from all your activity until the end of your life,
then you push away the rhythmic law of the always valid motion as it is given in all things through the Creation
Universal Consciousness. |
467)
Wenn ihr euch in eurem Leben wirklich nur zur Ruhe setzt und von all eurem Wirken nur ausruhen wollt bis an euer Lebensende, dann stosst ihr das rhythmische Gesetz der allzeit gültigen
Bewegung ab, wie es durch die Schöpfung Universalbewusstsein in allem gegeben ist. |
468)
And through your comfortableness and idleness with regard to the evolution of the consciousness, you push
yourselves away from the rhythmic motions of the Creation, just like an overripe fruit falling from the tree; and
the reason is that all the swinging and motion around you is much stronger than the motion in yourselves,
which ought to conform to the outer swinging waves, i.e. motions. |
468)
Und durch eure Behaglichkeit und euren Müssiggang in bezug auf die Evolution des Bewusstseins stosst ihr euch auch selbst ab von den rhythmischen Bewegungen der Schöpfung, gerade
so wie eine überreife Frucht, die vom Baume fällt; und das darum, weil alles Schwingen und
Bewegen um euch sehr viel stärker ist als die Bewegung in euch selbst, die mit den äusseren
Schwingungen resp. Bewegungen konform gehen müsste. |
469)
And you all amongst you human beings of Earth who act in this wrong wise, you fall ill and tire out because
your own swinging waves, your own motions and your conscious awakeness cannot keep pace with the ruling
motion of the Creation Universal Consciousness; truly, you can only stay fresh, joyful and healthy, if you integrate yourselves into and adjust yourselves to the rhythm of the creational-universal motion. |
469)
Und ihr alle unter euch Erdenmenschen, welche ihr in dieser falschen Weise handelt, ihr erkrankt
und ermattet, weil eure Eigenschwingungen, eure Eigenbewegungen und euer bewusstes Wachsein nicht mit der herrschenden Bewegung der Schöpfung Universalbewusstsein Schritt zu halten
vermögen; wahrlich frisch, froh und gesund bleiben könnt ihr nur dann, wenn ihr euch dem
Rhythmus der schöpferisch-universellen Bewegung einordnet und anpasst. |