Chapter 3 | Abschnitt 3 |
192)
Let there be innocent love and peace, as well as freedom and consonance (harmony) in you and about you
through the teaching of the prophets, so that you may cultivate your dignity as people of your kind (being
human in the real and true sense) and do not give any reason for resentment and rage. |
192)
Lasst in euch und um euch durch die Lehre der Propheten arglose Liebe und Frieden wie auch
Freiheit und Gleichstimmung (Harmonie) finden, auf dass ihr euer Euresgleichen Würde (Menschsein) pflegt und keinen Anlass gebt zu Groll und Zorn. |
193)
Since time immemorial, the true prophets have brought the teaching to you for peace and for love, not however false teachings of evil which call for battles (wars) and bloody deeds (murder) and destruction; in truth,
many of you lead a life as if you were lying in a troubled slumber tormented by anxious dreams (nightmares/
incubus) because you are living against the truth and only for yourselves and because you are not bringing your
inner world (consciousness) to unfolding (evolution). |
193)
Seit alters her brachten euch die wahrlichen Propheten die Lehre zum Frieden und zur Liebe,
nicht jedoch falsche Lehren des Bösen, auf dass ihr Schlachten (Kriege) führen und Bluttat
(Mord) begehen und zerstören sollt; wahrlich, viele von euch führen ein Leben, als ob ihr in
einem unruhigen Schlummer liegen würdet, in dem ihr durch Angstträume (Albträume/Albdruck) gepeinigt werdet, weil ihr wider die Wahrheit und nur für euch selbst lebt und weil ihr
nicht eure Innenwelt (Bewusstsein) zur Entfaltung (Evolution) bringt. |
194)
Truly, you are wrongly thinking thoughts of the unknowledgeness and of the untruth, and therefore you do
not have any share in the regulation of things as they are given by the laws and recommendations of the
Creation; and also the regulation of all things shall be a task (cause) for you; and therefore you shall fathom
out in the regulation of all things what of its sense has been hidden from you, so that you may understand
what the guideline (sign-posting/leading thought) of the life is. |
194)
Wahrlich, ihr denkt fälschlich Gedanken der Unwissenheit und der Unwahrheit, und also habt ihr
keinen Anteil an der Ordnung der Dinge, wie sie gegeben sind durch die Gesetze und Gebote
der Ausführung (Schöpfung); und auch euch soll die Ordnung aller Dinge eure Obliegenheit
(Angelegenheit) sein; und also sollt ihr in der Ordnung aller Dinge das ergründen, was in ihrem
Sinn für euch verborgen ist, auf dass ihr verstehen mögt, was die Richtschnur (Wegweisung/Leitgedanke) des Lebens ist. |
195)
If you had used a share of the regulation of all things for yourselves, then you would not kill people of your
kind (fellow human beings), and therefore you would not steal or deceive, you would not hate or practise
revenge and retaliation, neither would you harbour jealousy or fall prey to battles (wars) and all Ausartung. |
195)
Hättet ihr einen Anteil an der Ordnung aller Dinge für euch genutzt, dann würdet ihr nicht
Euresgleichen (Mitmenschen) töten, und also würdet ihr nicht stehlen und nicht betrügen, nicht
hassen und weder Rache noch Vergeltung üben, wie auch nicht der Eifersucht, nicht den
Schlachten (Kriegen) und nicht aller Ausartung verfallen sein. |
196)
If you had remained by the truth-teaching since time immemorial as was brought to you by the true proclaimers,
the prophets, then you would not have lowered yourselves (debased yourselves) allowing yourselves to be
driven into hatred and pathological craving for revenge and into battles (wars) and into all Ausartungen by the
rulers and authorities, as well as by false prophets and fabulated (invented) gods and tin gods and their priests
and other servants of gods and servants of tin gods; if you had remained by the truth-teaching since time
immemorial, then you would not have allowed yourselves to be commanded to go out in order to wreak decadence, manslaughter and bloody deeds (murder) and pillage by wars (battles) and transgressions (illegality) and
outrages (crimes), thereby complying with (following) the evil and false resolutions of the instigators (fomenters/
hatemongers) and ringleaders; at all times you would have had to prove yourselves in order to stand against
the Gewalt-rulers and other lords and their demagogues so that you would have cast them from their throne
and replaced them with true leaders; truly, at all times the people shall provide its own leadership if it does so
rightfully so that the higher ones are only delegated ones (deputies) of the people and do not have might over
the people but are only carrying out the will of the people because it is the people itself that shall decide on
its prosperity and adversity and not be constrained by rulers and lords and the higher ones as well as by false
prophets or priests and servants of gods and servants of tin gods; therefore, every authority shall be appointed
by the people so that it stands in the people's favour and only carries out the instructions (directives) through
having been authorised (empowered) by the people. |
196)
Wärt ihr von alters her bei der Wahrheitslehre geblieben, wie sie euch durch die wahrlichen
Künder, die Propheten, gebracht ward, dann hättet ihr euch selbst nicht dazu niedergelassen
(erniedrigt), euch durch die Herrscher und Obrigkeiten wie auch durch falsche Propheten und
erdichtete (erfundene) Götter und Götzen und durch deren Priester und sonstigen Götterdiener
und Götzendiener in Hass und Rachsucht und in Schlachten (Kriege) und in alle Ausartungen
treiben zu lassen; wärt ihr von alters her bei der Wahrheitslehre geblieben, dann hättet ihr euch
nicht anbefehlen lassen auszuziehen, um Verderben, Totschlag und Bluttat (Mord) und Brandschatzung durch Schlachten (Kriege) und Übertretung (Ungesetzlichkeit) und Frevel (Verbrechen)
zu verbreiten und damit den bösen und falschen Ratschlüssen der Antreiber (Anstifter/Aufwiegler) und Rädelsführer Ausführung zu geben (Folge zu leisten); allzeitlich hättet ihr euch selbst
prüfen müssen, um euch den Gewalthabern und sonstigen Gebietern und deren Anführern entgegenzustellen, auf dass ihr sie von ihrem Thron gehoben und sie durch wahrliche Führer eingetauscht hättet; wahrlich, allzeitlich soll das Volk seine eigene Führung sein, wenn es des Rechtens tut, auf dass die Oberen nur des Volkes Beauftragte (Stellvertreter) und ohne Macht über
das Volk sind, sondern nur die Ausführenden nach dem Willen des Volkes, denn es soll über sein
Wohl und Wehe selbst bestimmen und es nicht durch Herrscher und Gebieter und Obere wie
durch falsche Propheten oder durch Priester und Götterdiener und Götzendiener zwingen
lassen; also soll jede Obrigkeit durch das Volk berufen sein, so diese in des Volkes Gunst steht
und nur als dessen Ermächtigte (Bevollmächtigte) die Bestimmungen (Anordnungen) ausführt. |
197)
May the resolution ripen in you that you prove everything so that you may reform (clarify) everything that must
be done so that your authorities follow the will of the people rather than you follow the will of the authorities; as a people you shall be decisive for your prosperity and adversity, under the good teaching of the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which is given as the ‹Goblet of the Truth› by
the true prophets from the line of Nokodemion, the originator of all true prophets of his line who taught true
love and true peace as well as true freedom and harmony. |
197)
Möge in euch der Ratschluss ergehen, alles zu prüfen, auf dass ihr alles läutern (klären) mögt,
was zu tun ist, auf dass ihr Obrigkeiten nach des Volkes Willen habt, auf dass nicht ihr nach dem
Willen der Obrigkeiten seid; als Volk sollt ihr über euer Wohl und Wehe bestimmend sein, unter
guter Führung der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens, die gegeben
ist als ‹Kelch der Wahrheit› durch die wahrlichen Propheten aus der Linie des Nokodemion, dem
Urvater aller wahrlichen Propheten seiner Linie, die wahre Liebe und wahren Frieden wie auch
wahre Freiheit und Wohlmut (Harmonie) lehrten. |
198)
Those amongst you who turn your back on yourselves in enmity, truly you are stumbling because of certain
things which you do amongst one another in unright, but you shall not meet one another in enmity, rather
you shall forgive one another and be forbearing; truly, it is not seemly for people of your kind (human beings)
to hold people of your kind in enmity because this brings torments and depravity in the thoughts and in the
feelings as well as in the psyche and the inner world (consciousness). |
198)
Diejenigen unter euch, die ihr euch in Feindschaft den Rücken zukehrt, wahrlich, ihr strauchelt
gewisser Dinge wegen, die ihr untereinander in Unrecht tut, doch ihr sollt euch nicht in Feindschaft begegnen, sondern einander verzeihen und langmütig sein; wahrlich, es gebührt dem
Euresgleichen (Menschen) nicht, Feindschaft wider seinesgleichen zu betreiben, denn sie bringt
Qualen und Verderbnis in den Gedanken und in den Eindrücken (Gefühlen) sowie in der Artung
(Psyche) und in der Innenwelt (Bewusstsein). |