Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 4Abschnitt 4
218) And when you think of the prophets, then make sure not to insult them by putting them on a level with false prophets and the priests of gods and tin gods to whom you pay homage (show extolment), because the true prophets do not tolerate any homage (extolment/glorification) and reject such doings; consider, all of the gods and tin gods are fabulated (invented) unsubstantialities without character (body/consistency/content), to whom equally no homage shall be paid as also not to their priests and other servants (hands/helpers) of any gods and tin gods, but also not to any other people of your kind (human beings), whoever and whatever and however they may be. 218) Und wenn ihr der Propheten gedenkt, dann achtet darauf, dass ihr sie nicht beleidigt, indem ihr sie den falschen Propheten und den Priestern von Göttern und Götzen gleichsetzt, denen ihr huldigt (Lobpreisung zollt), denn die wahrlichen Propheten dulden keine Huldigung (Lobpreisung/ Verherrlichung) und weisen solches Tun von sich; bedenkt, allesamt sind Götter und Götzen erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten ohne Gepräge (Gehalt/Beschaffenheit/Inhalt), denen ebenso nicht gehuldigt werden soll wie auch nicht deren Priestern und sonstigen Dienern (Handlangern) irgendwelcher Götter und Götzen, also aber auch keinen anderen Euresgleichen (Menschen), wer und was und wie diese auch immer sein mögen.
219) And do not pay homage to (glorify) either concoctors (founders/originators/creators) of pieties (religions) or concoctors (founders/originators/creators) and provosts of pious (religious) customs and rites (sects/cults), because they are only servants (hands/helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods or of those who raise themselves up as gods and tin gods or to the state of heightened ones (sublime ones). 219) Und huldigt (verherrlicht) also weder Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) von Frömmigkeiten (Religionen) noch Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) und Vorstehern von frömmigen (religiösen) Bräuchen und Riten (Sekten/Kulte), denn sie sind nur Diener (Handlanger) erdichteter (erfundener) Götter und Götzen oder solche, die sich selbst zu Göttern und Götzen oder in den Stand Erhöhter (Erhabener) erheben.
220) And therefore do not pay homage to (bow down before) any battle leaders (warlords), because their deeds are evil and against the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation) concerning the life, love, freedom, peace, consonance (harmony) and the preservation of everything created by people of your kind (human beings); and if authorities and rulers or battle leaders (warlords) instigate battles (wars) then stand as a whole people in gewaltsamer Gewaltlosigkeit against them and refuse them your services, because every type of battle (war) is against the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation), against the dignity of people of your kind (human beings) and against all the right of the life, which teaches that there shall be no killing (murdering) in Ausartung, but only then if a life-threatening emergency (selfdefence) makes it necessary; however, a life-threatening emergency (self-defence) does not arise through acts of battle (acts of war) and the like, because truly acts of battle (acts of war) amount to bloody deeds (murder) committed in consciousness (consciously). 220) Und also huldigt (beugt euch) keinen Schlachtherren (Kriegsherren), denn ihr Tun ist des Bösen und wider die Gesetze und Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) betreffend des Lebens, der Liebe, der Freiheit, des Friedens, der Gleichstimmung (Harmonie) und dem Erhalt alles von Euresgleichen (Menschen) Erschaffenen; und richten (anzetteln) Obrigkeiten und Herrscher oder Schlachtherren (Kriegsherren) Schlachten (Kriege) aus, dann stellt euch als gesamtes Volk in gewaltsamer Gewaltlosigkeit gegen sie und verweigert ihnen eure Dienste, denn jede Art von Schlacht (Krieg) steht wider die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung), wider die Würde des Euresgleichen (Menschen) und wider alles Recht des Lebens, das da lehrt, dass nicht soll getötet (gemordet) werden in Ausartung, sondern nur dann, wenn die Not des Lebens (Notwehr) es erfordert; Not des Lebens (Notwehr) ist jedoch nicht gegeben durch Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) und dergleichen, denn wahrlich bedeuten Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) in Besinnung (bewusst) herbeigeführte Bluttat (Mord).