Chapter 4 | Abschnitt 4 |
218)
And when you think of the prophets, then make sure not to insult them by putting them on a level with false
prophets and the priests of gods and tin gods to whom you pay homage (show extolment), because the true
prophets do not tolerate any homage (extolment/glorification) and reject such doings; consider, all of the gods
and tin gods are fabulated (invented) unsubstantialities without character (body/consistency/content), to whom
equally no homage shall be paid as also not to their priests and other servants (hands/helpers) of any gods and
tin gods, but also not to any other people of your kind (human beings), whoever and whatever and however
they may be. |
218)
Und wenn ihr der Propheten gedenkt, dann achtet darauf, dass ihr sie nicht beleidigt, indem ihr
sie den falschen Propheten und den Priestern von Göttern und Götzen gleichsetzt, denen ihr
huldigt (Lobpreisung zollt), denn die wahrlichen Propheten dulden keine Huldigung (Lobpreisung/
Verherrlichung) und weisen solches Tun von sich; bedenkt, allesamt sind Götter und Götzen erdichtete (erfundene) Wesenlosigkeiten ohne Gepräge (Gehalt/Beschaffenheit/Inhalt), denen
ebenso nicht gehuldigt werden soll wie auch nicht deren Priestern und sonstigen Dienern
(Handlangern) irgendwelcher Götter und Götzen, also aber auch keinen anderen Euresgleichen
(Menschen), wer und was und wie diese auch immer sein mögen. |
219)
And do not pay homage to (glorify) either concoctors (founders/originators/creators) of pieties (religions) or
concoctors (founders/originators/creators) and provosts of pious (religious) customs and rites (sects/cults),
because they are only servants (hands/helpers) of fabulated (invented) gods and tin gods or of those who raise
themselves up as gods and tin gods or to the state of heightened ones (sublime ones). |
219)
Und huldigt (verherrlicht) also weder Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) von Frömmigkeiten (Religionen) noch Ersinnern (Gründer/Urheber/Erschaffer) und Vorstehern von frömmigen
(religiösen) Bräuchen und Riten (Sekten/Kulte), denn sie sind nur Diener (Handlanger) erdichteter
(erfundener) Götter und Götzen oder solche, die sich selbst zu Göttern und Götzen oder in den
Stand Erhöhter (Erhabener) erheben. |
220)
And therefore do not pay homage to (bow down before) any battle leaders (warlords), because their deeds are
evil and against the laws and recommendations of the wellspring of all wisdom (Creation) concerning the life,
love, freedom, peace, consonance (harmony) and the preservation of everything created by people of your kind
(human beings); and if authorities and rulers or battle leaders (warlords) instigate battles (wars) then stand as
a whole people in gewaltsamer Gewaltlosigkeit against them and refuse them your services, because every type
of battle (war) is against the laws and recommendations of the primal wellspring of all existence (Creation),
against the dignity of people of your kind (human beings) and against all the right of the life, which teaches
that there shall be no killing (murdering) in Ausartung, but only then if a life-threatening emergency (selfdefence) makes it necessary; however, a life-threatening emergency (self-defence) does not arise through acts
of battle (acts of war) and the like, because truly acts of battle (acts of war) amount to bloody deeds (murder)
committed in consciousness (consciously). |
220)
Und also huldigt (beugt euch) keinen Schlachtherren (Kriegsherren), denn ihr Tun ist des Bösen
und wider die Gesetze und Gebote der Quelle aller Weisheit (Schöpfung) betreffend des Lebens,
der Liebe, der Freiheit, des Friedens, der Gleichstimmung (Harmonie) und dem Erhalt alles von
Euresgleichen (Menschen) Erschaffenen; und richten (anzetteln) Obrigkeiten und Herrscher oder
Schlachtherren (Kriegsherren) Schlachten (Kriege) aus, dann stellt euch als gesamtes Volk in
gewaltsamer Gewaltlosigkeit gegen sie und verweigert ihnen eure Dienste, denn jede Art von
Schlacht (Krieg) steht wider die Gesetze und Gebote der Urquelle allen Daseins (Schöpfung),
wider die Würde des Euresgleichen (Menschen) und wider alles Recht des Lebens, das da lehrt,
dass nicht soll getötet (gemordet) werden in Ausartung, sondern nur dann, wenn die Not des
Lebens (Notwehr) es erfordert; Not des Lebens (Notwehr) ist jedoch nicht gegeben durch Schlachthandlungen (Kriegshandlungen) und dergleichen, denn wahrlich bedeuten Schlachthandlungen
(Kriegshandlungen) in Besinnung (bewusst) herbeigeführte Bluttat (Mord). |