Chapter 4 | Abschnitt 4 |
26)
Those amongst you, man and woman, who are connected to one another in a bond (marriage) in truth, equitableness (fairness) and in reckoning, it is not permitted for you to appropriate the goods and chattels and
wealth of the other party against their will, neither shall you withhold the goods and wealth of the other party
unlawfully or take away a part of it; and whatever you have given to one another shall not be demanded back,
even if you are harmed by disgracefulness (badness) or if you break your bond, because a gift (present) is given
in good memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it back
is the same as theft. |
26)
Ihr unter euch, Mann und Weib, die ihr der Wahrheit, der Billigkeit (Gerechtigkeit) und der
Rechenschaft einander im Bündnis (Ehe) zugetan seid, es ist euch nicht erlaubt, gegen den Willen
des anderen euch dessen Hab und Gut und Reichtum anzueignen, noch sollt ihr die Güter und
den Reichtum des anderen widerrechtlich zurückhalten oder einen Teil davon wegnehmen; und
was ihr einander gegeben habt, das sollt ihr nicht zurückfordern, auch dann nicht, wenn ihr
durch Schändlichkeit (Schlechtigkeit) geharmt werdet oder wenn ihr euer Bündnis auflöst, denn
ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das, zu seiner Zeit gegeben,
seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein Zurückfordern gleichsam
einer Dieberei ist. |
27)
If you feel in yourselves anger or unwillingness (aversion) against the bonded companion, against man or woman,
then also remember what goodness has been given by the other and what has been given in goodness and
badness on your part, so that you make an assessment (pay attention/consider) from both sides in order to
reach a truly fair (commensurate) arbitration (decision) and act in a decent wise. |
27)
Fühlt ihr in euch Unmut oder Widerwillen (Abneigung) gegen den Bündnisgefährten, gegen
Mann oder Weib, dann bedenkt auch dessen, was Gutes vom andern gegeben und was von
eurer Seite im Guten und Schlechten gegeben ist, auf dass ihr beide Seiten zur Beurteilung legt
(betrachtet/bedenkt), um einen wahrlich gerechten (angemessenen) Schiedsspruch (Entscheidung) zu treffen und in anständiger Weise zu handeln. |
28)
And if you, woman and man, have already pledged (promised/vowed) a bond (marriage) to one another and
if you nevertheless go your own ways again (separate/dissolve the betrothal), and you have already given one
another treasures (jewels/property/presents) then do not take any of it back because a gift (present) is given in
good memory that, given at its time, has its value and cannot be taken back, therefore demanding it back is
the same as theft. |
28)
Und wenn ihr, Weib und Mann, einander bereits zum Bündnis (Ehe) gelobt (versprochen/verlobt)
habt und geht doch wieder eure eigenen Wege (Trennung/Auflösung des Verlöbnisses), und
habt ihr einander bereits Schätze (Kleinode/Besitztümer/Geschenke) gegeben, dann nehmt
nichts davon zurück, denn ein Angebinde (Geschenk) wird gegeben in gutem Gedenken, das,
zu seiner Zeit gegeben, seinen Wert hat und nicht zurückgenommen werden kann, also ein
Zurückfordern gleichsam einer Dieberei ist. |
29)
Gifts (presents) that have once been given shall remain gifts (presents) for all time and in all circumstances, and
never be demanded back unless the one who demands back the gift (present) accuses (incriminates) himself
or herself of having lied. |
29)
Gegebene Angebinde (Geschenke) sollen allzeit und in jedem Fall Angebinde (Geschenk) bleiben
und nie zurückgefordert werden, es sei denn, dass der, der Angebinde (Geschenke) zurückfordert, sich selbst der Lüge zeiht (beschuldigt). |
30)
Truly, you cannot take back gifts (presents) from one another either if you have been alone with one another
(joined in sexual intercourse); whether you have slept with one another (had sexual intercourse) in a fixed bond
(marriage) or only in confidential unity (mutual liking). |
30)
Wahrlich, ihr könnt auch dann nicht voneinander Angebinde (Geschenke) zurücknehmen,
wenn ihr miteinander allein (im Beischlaf vereint) gewesen seid; ob ihr nun in einem festen Bund
(Ehe) oder nur in vertraulicher Einigkeit (Sympathie) einander beigewohnt (beigeschlafen) habt. |