Chapter 5 | Abschnitt 5 |
11)
Do not make your prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness) at specific times or in a
specific number, so that you do not fall into habitualness; and if you no longer speak true prayers (invocations/
edification) to yourselves and you take refuge in senseless babbling, then you are doing the same as the believers in godliness (religion) and sub-godlinesses (sects/cults) who pray and give supplications to gods and tin
gods, and who fallaciously believe that the latter might be listening to them; turning towards a prayer at a particular time and in a particular number shall only be considered if you people of your kind (fellow human
beings) gather together for the purpose of jointly partaking in contemplation (meditation) – in a prayer to yourselves. |
11)
Macht nicht eure Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) zu bestimmten Zeiten und nicht in bestimmter Anzahl, auf dass ihr nicht in Angewöhnung (Gewohnheit)
verfallt; und wenn ihr nicht mehr wahrliche Gebete (Anrufungen/Andachten) zu euch selbst
sprecht und ihr zu sinnlosem Plappern Zuflucht nehmt, dann tut ihr den Gläubigen der Frömmigkeit (Religion) und den Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulte) gleich, die zu Göttern und Götzen
beten und flehen und irrig glauben, dass sie sie erhörten; eine Neigung (Hinwendung) zum
Gebet für eine bestimmte Zeit und Anzahl soll nur dann angenommen (berücksichtigt) sein,
wenn ihr Euresgleichen (Mitmenschen) dazu versammelt, um euch in Gemeinsamkeit – im Gebet an euch selbst – der Besinnlichkeit (Meditation) zuzuwenden. |
12)
Only make prayers (invocations/edification) at all times to yourselves, to your own inner world (consciousness),
but never to a godhead or to a tin god or someone of your kind (human being), because only your inner world
(consciousness) is the factor from which you obtain everything that you hope and wish for through your own
power, but be certain (knowing) that you have to create everything yourselves that you are achieving from your
inner world (consciousness); and as you make prayers (invocations/edification) to yourselves, then this may be
during the day or the night, at sunrise or sunset and at any time which is convenient for you for this purpose. |
12)
Verrichtet Gebete (Anrufungen/Andachten) allezeit nur an euch selbst, an eure eigene Innenwelt (Bewusstsein), niemals jedoch an eine Gottheit oder an einen Götzen oder Euresgleichen
(Menschen), denn allein eure Innenwelt (Bewusstsein) ist die Bewirkung (Faktor), aus der euch
durch eure eigene Kraft all das zukommt, was ihr erhofft und wünscht, doch seid gewiss
(wissend), dass ihr alles selbst erschaffen müsst, was ihr ersucht aus eurer Innenwelt (Bewusstsein) zu erlangen (erarbeiten); und so ihr Gebete (Anrufungen/Andachten) an euch selbst verrichtet, so sei dies am Tag oder in der Nacht, bei Sonnenaufgang oder bei Sonnenuntergang und
zu jeder Zeit, die euch dafür genehm ist. |
13)
And as you make your prayers (invocations/edification) to your inner world (consciousness) so you may do this
in every state (condition) in which you currently find yourselves, whether your bodies and limbs (extremities)
are clean or unclean, or while you are carrying out a work, on the path of idleness, while walking along or
when you are lying on your bed, because your inner world (consciousness) does not care about this (is not concerned about all this), but only about what you bring near to it through your prayers. |
13)
Und so ihr Gebete (Anrufungen/Andachten) an eure Innenwelt (Bewusstsein) verrichtet, so
mögt ihr das tun in jeder Befindung (Zustand), in der ihr gerade seid, ob gereinigt oder ungereinigt am Körper und an den Gliedern (Extremitäten), oder während dem Erbringen einer
Leistung (Arbeit), beim Müssiggang, beim Dahingehen oder wenn ihr auf dem Lager (Bett) liegt,
denn eure Innenwelt (Bewusstsein) kümmert all das nicht, sondern nur das, was ihr ihr durch
euer Gebet nahebringt. |