Chapter 6 | Abschnitt 6 |
33)
And be certain (knowing) that there is no other life than the corporeal (earthly) one and therefore the mortal
life in which you can fulfil (master) your conscientiousness (duty) in ample obligation (responsibility) for your unfolding (evolution) for your inner world (consciousness); and when you die then you cannot be re-awakened,
because your inner world (consciousness) and your all-of-yourself (personality) is dissolved into unsubstantial
activity (energy) from which a new all-of-yourself (personality) and a new inner world (consciousness) is formed
and born, together with the reawakening (rebirth/reincarnation) of the spirit-body (spirit-form). |
33)
Und seid gewiss (wissend), es gibt kein anderes Leben als das leibliche (irdische) und also das
vergängliche Leben, in dem ihr eure Gewissenhaftigkeit (Pflicht) in umfänglicher Schuldigkeit
(Verantwortung) für eure Entfaltung (Evolution) für eure Innenwelt (Bewusstsein) erfüllen (bewältigen) könnt; und wenn ihr sterbt, dann könnt ihr nicht wiedererweckt werden, denn eure
Innenwelt (Bewusstsein) und euer Eigen (Persönlichkeit) wird in wesenlose Wirksamkeit (Energie)
gewandelt (aufgelöst), woraus sich ein neues Eigen (Persönlichkeit) und eine neue Innenwelt
(Bewusstsein) erschafft und geboren wird, zusammen mit der Wiedererweckung (Wiedergeburt/
Reinkarnation) des Geistgehalts (Geistform). |
34)
And the other life after dying is the death-life in the world of invisibility (other world), and you cannot either
see or grasp it because it is of fineness (fine-fluidalness), and the world (sphere/level) of the incorporeal (spiritual) is of unearthly appearance (nature). |
34)
Und das andere Leben nach dem Sterben ist das Todesleben in der Welt der Unsichtbarkeit (Jenseits), und die könnt ihr nicht sehen und nicht greifen, denn sie ist von Feinheit (Feinstofflichkeit),
und von unirdischem Aussehen (Natur) ist die Welt (Sphäre/Ebene) des Unkörperlichen (Geistigen). |