Chapter 6 | Abschnitt 6 |
67)
You, as people of your kind (human beings), are the highest life form amongst all life forms, and therefore you
are your own intercessor (counsellor) and the guardians over yourselves, over your thoughts and feelings and
over your doings (deeds); and therefore it remains so until death approaches you and your spirit-body (spiritform) and your inner world (consciousness) escapes your body in order to escape into the impalpable (realm
of the other world) without tarrying (quickly). |
67)
Ihr seid als Euresgleichen (Menschen) unter allen Lebendigkeiten (Lebensformen) die höchste
Beschaffenheit (Lebensform), und also seid ihr die eigenen Fürsprecher (Berater) und die Wächter über euch selbst, über eure Gedanken und Eindrücke (Gefühle) und über euer Ausrichten
(Handeln); und also ist es so, bis der Tod an euch herantritt und euer Geistgehalt (Geistform)
und eure Innenwelt (Bewusstsein) eurem Körper entweicht, um ohne Säumen (schnell) in das
Ungreifbare (Jenseitsbereich) zu entfliessen (entweichen). |
68)
Truly, the spirit-body (spirit-form) returns to its own world (sphere/level) of the impalpability in order to be reawakened (reincarnated/reborn) in a new body of people of your kind (human beings) at the time of necessity. |
68)
Wahrlich, der Geistgehalt (Geistform) kehrt in seine eigene Welt (Sphäre/Ebene) der Ungreifbarkeit zurück, um zur Zeit der Notwendigkeit in einem neuen Körper Euresgleichen (Menschen)
wiedererweckt (reinkarnieren/wiedergeboren) zu werden. |