Chapter 7 | Abschnitt 7 |
129)
Do not create any enmity with other peoples and neither amongst people of your kind (next ones and fellow
human beings) so that you do not suffer persecution by the enemies who want to eliminate you; and conduct
yourselves with dignity and righteousness (conscientiousness), equitableness (fairness) and virtuousness, so no
others raise themselves up over you as rulers and are able to steal your dwelling places and your land. |
129)
Schafft euch keine Feindschaft mit anderen Völkern wie auch nicht unter Euresgleichen (Nächsten
und Mitmenschen), auf dass ihr nicht Verfolgung leidet durch die Feinde, die euch vertilgen
wollen; und benehmt euch in Würde und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), Billigkeit (Gerechtigkeit) und Lauterkeit (Tugendhaftigkeit), so sich nicht andere über euch als Herrscher erheben und eure Wohnstätte und euer Land stehlen können. |
130)
And cultivate your land and the whole Earth without tormenting and destroying it, and be admonished to do
this because otherwise it will raise itself up against you and bring you unweather, high waters, enormous
storms, fire and drought, as well as dearths of fruits and other provision (food). |
130)
Und bestellt euer Land und die ganze Erde, ohne sie zu quälen und zu zerstören, und seid darin
ermahnt, denn sonst erhebt sie sich wider euch und bringt euch Unwetter, grosse Wasser, gewaltige Stürme, Feuer und Dürre wie auch Mangel an Früchten und sonstiger Versorgung (Nahrung). |
131)
See that only good comes to you from Earth, as it will be and as it is due to you (as you are entitled to) when
you strive for it; do at all times rightfully with your world so that no calamity comes (breaks in) over you from
it for which you yourselves are to blame; consider that if calamity comes (breaks in) over you that you alone
are to blame for it, even if most of you do not know it, because you do not care about the laws of condition
(cause) and of decision (effect = cause and effect). |
131)
Seht, dass von der Erde nur Gutes zu euch kommt, wie es sein wird und wie es euch gebührt
(zusteht), wenn ihr euch darum bemüht; tut allezeit des Rechtens mit eurer Welt, dass euch
keine Übel von ihr befallen, die ihr selbst verschuldet; bedenkt, wenn Unheil über euch kommt
(hereinbricht), dass ihr allein daran die Schuld tragt, auch wenn es die meisten von euch nicht
wissen, weil ihr euch nicht kümmert um die Gesetze der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung). |
132)
See the signs of your appearance (nature) and allow yourselves to be captivated (influenced) by them so that
you recognise that the earth with its laws of its appearance (nature) will not submit to you, but that you must
fall in line with it (integrate yourselves) in order to spend your existence (life) in togetherness with it, and to
obtain (draw) the best gains (effects) from it. |
132)
Seht die Zeichen eures Aussehens (Natur) und lasst euch davon berücken (beeinflussen), auf
dass ihr erkennt, dass sich die Erde mit ihren Gesetzen ihres Aussehens (Natur) euch nicht unterwerfen wird, sondern dass ihr euch mit ihr gleichstellen (einfügen) müsst, um in Gemeinsamkeit mit ihr euer Dasein (Leben) zu fristen und die besten Gewinne (Wirkungen) daraus zu bedingen (ziehen). |
133)
Therefore consider: Whatever you do with your earth, it will never submit to you. |
133)
Also bedenkt: Was ihr mit eurer Erde auch immer tut, so wird sie sich euch nie unterwerfen. |
134)
And be certain (knowing) that if you do not do rightfully with your world and with all people of your kind
(humankind) then grievances (vexations) will come over you, such as great storms and high waters, and you
will be oppressed (plagued) by locusts, by lice and frogs, as well as by scourges (plagues) and vermin and many
kinds of life (life forms) and people of your kind (human beings) who change into deformed ones (mutated
ones) for which you are to blame and spread torment; therefore do not be arrogant (vain) and do not commit
outrages (misdemeanours) against the appearance (nature) or against the laws and recommendations of the
wellspring of the love (Creation) so that no calamity comes over you. |
134)
Und seid gewiss (wissend), tut ihr nicht des Rechtens mit eurer Welt und mit allen Euresgleichen
(Menschheit), dann werden Bekümmernisse (Plagen) über euch kommen, wie grosse Stürme
und grosse Wasser, und ihr werdet bedrückt (geplagt) werden von Heuschrecken, von Läusen
und Fröschen wie auch von Geisseln (Seuchen) und Ungeziefer und von vielen Lebensarten (Lebensformen) und Euresgleichen (Menschen), die sich durch eure Schuld zu Missgestalten (Mutationen) wandeln und Schrecken verbreiten; also seid nicht hoffärtig (eitel) und frevelt nicht (vergeht euch nicht) am Aussehen (Natur) und nicht an den Gesetzen und Geboten der Quelle der
Liebe (Schöpfung), auf dass nicht Unheil über euch komme. |
135)
Do not bring about judgement on yourselves through your earth and its appearance (nature), but in all your
doings be based on the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life which promises you goodness and wellbeing if you free yourselves from evil and unfairness (irresponsibility) and from
unrighteousness (consciencelessness) as well as from unknowledge of the truth. |
135)
Ruft nicht durch eure Erde und ihr Aussehen (Natur) Strafgericht über euch hervor, sondern
beruft euch in all eurem Tun auf die Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des
Lebens, die euch Gutes und Wohlergehen verheisst, wenn ihr euch vom Bösen und Ungerechten
(Verantwortungslosen) und von der Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit) sowie vom Wahrheitsunwissen befreit. |