Chapter 7 | Abschnitt 7 |
160)
All people of your kind (humankind), be a unity (community) in which you admonish yourselves through the
teaching of the prophets to the truth, according to its laws and recommendations of the wellspring of the love
(Creation), its equitableness (fairness), righteousness (conscientiousness) and sincerity, as well as virtuousness
and love. |
160)
Seid alle Euresgleichen (Menschheit) eine Einigkeit (Gemeinschaft), die ihr euch selbst durch die
Lehre der Propheten zur Wahrheit mahnt, nach ihren Gesetzen und Geboten der Quelle der
Liebe (Schöpfung), ihrer Billigkeit (Gerechtigkeit), Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und
Redlichkeit wie auch Lauterkeit (Tugendhaftigkeit) und Liebe. |
161)
Although you are divided into tribes and peoples, you are still a unity (community) as all people of your kind
(humankind), therefore you shall not rise up against one another with hatred, battle (war), revenge and retribution so that peace and freedom, as well as consonance (harmony) may prevail amongst you, as is recommended to you through the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), therefore you
shall not commit misdemeanours (infringements) against it. |
161)
So ihr geteilt seid in Stämme und Völker, so seid ihr doch eine Einigkeit (Gemeinschaft) als alle
Euresgleichen (Menschheit), also ihr euch nicht mit Hass, Schlacht (Krieg), Rache und Vergeltung
gegeneinander erheben sollt, auf dass unter euch Frieden und Freiheit wie auch Gleichstimmung (Harmonie) herrscht, wie euch geboten (empfohlen) ist durch die Gesetze und Gebote
der Quelle der Liebe (Schöpfung), also ihr euch nicht wider sie vergehen (verstossen) sollt. |
162)
Live as a great community of people of your kind (humankind) in true peace, in love, freedom and in consonance (harmony) on Earth, do good things for one another and create assuagement from all your burden; and
do not allow yourselves to be driven through the gate of submissiveness by people of your kind (human beings)
or by fabulated (invented) gods, tin gods and demons when priests and other servants of gods, servants of tin
gods and servants of demons promise you salvation (redemption) and forgiveness for your missteps (vices/
blame/unvirtues/offences), vices, blames and unvirtues, because truly their promises are only lies and powerless
words because they do not have the might to liberate you from your missteps, blames, vices and virtuelessnesses; only you yourselves can forgive yourselves if you sincerely feel sorry for your unrightful deeds and
henceforth do good deeds and continuously increase the number of good deeds. |
162)
Wohnt als grosse Gemeinschaft Euresgleichen (Menschheit) in wahrlichem Frieden, in Liebe,
Freiheit und in Gleichstimmung (Harmonie) auf Erden, tut Gutes füreinander und schafft Erleichterung von all eurer Last; und lasst euch nicht durch Euresgleichen (Menschen), wie auch nicht
durch erdichtete (erfundene) Götter, Götzen und Dämonen, durch das Tor der Demut treiben,
wenn euch Priester und sonstige Götterdiener, Götzendiener und Dämonendiener Heil (Erlösung)
und Vergebung von euren Fehltritten (Laster/Schuld/Untugenden/Delikte), Lastern, Schulden
und Unlauterkeiten (Untugenden) versprechen, denn wahrlich sind ihre Versprechungen nur
Lüge und kraftlose Worte, weil sie nicht die Macht haben, euch von euren Fehltritten, Schulden,
Lastern und Unlauterkeiten (Tugendlosigkeiten) zu befreien; nur ihr selbst könnt euch vergeben,
wenn ihr redlich eure Taten des Unrechts bereut und fortan Gutes tut und das ständig vermehrt. |