Chapter 7 | Abschnitt 7 |
3)
Remember what has gone before (the past), because you have destroyed so many cities and killed (murdered)
the inhabitants out of revenge, hatred, jealousy and enmity when you fell upon them by day or in the night
whilst they were sleeping; and truly, you also do the same today because you have not freed yourselves from
your unright; and those amongst you who have freed themselves from it, you have contempt for them and
you accuse them of chickenheartedness (cowardice) when they protect their lives and people of their kind
(family members), because you want them to be people of your kind (people just like you) so that they join
you in killing and destruction. |
3)
Gedenkt des Dahingegangenen (Vergangenheit), da ihr aus Rache, aus Hass, Eifersucht und
Feindschaft so manche Stadt zerstört und die Bewohner getötet (gemordet) habt, wenn ihr des
Tages oder in der Nacht über sie hergefallen seid, wenn sie schliefen; und wahrlich, Gleiches tut
ihr auch heute, denn ihr habt euch nicht von eurem Unrecht befreit; und jene unter euch,
welche sich davon befreit haben, missachtet ihr und werft ihnen Jämmerlichherzigkeit (Feigheit)
vor, wenn sie ihr Leben und das Ihresgleichen (Angehörige) schützen, denn ihr wollt, dass sie
Euresgleichen (Menschen gleich wie ihr) sind, auf dass sie mit euch töten und zerstören. |
4)
However, if you are called to account for your outrage (murdering and destruction, etc.), then you yourselves
fall prey to chickenheartedness (cowardice) and you bewail yourselves and make supplications for undeserved
mercy in false remorse; but then, if equitableness (fairness) catches up to you, feign realisation of your infamous actions (crimes) and admit that you are malefactors (lawbreakers), but because your remorse is only a
game you will continue your outrages (lawbreaking activities) unless you are brought to fair (commensurate)
punishment and sent to a place of fulfilment of guidelines (secluded island or secluded place) for a certain
period of time. |
4)
Werdet ihr aber zur Rechenschaft gezogen für eure Frevel (Morderei und Zerstörung usw.), dann
verfallt ihr selbst der Jämmerlichherzigkeit (Feigheit) und bejammert euch selbst und fleht in
falscher Reue um Gnade, die ihr nicht verdient; also aber heuchelt ihr dann, wenn euch die
Billigkeit (Gerechtigkeit) ereilt, dass ihr eure Schandtaten (Verbrechen) einseht und fürwahr erkennt, dass ihr Frevler (Gesetzesbrüchige) seid, doch da eure Reue nur ein Spiel ist, werdet ihr
eure Frevel (Gesetzesbrüchigkeiten) weiterführen, würdet ihr nicht einer gerechten (angemessenen) Ahndung eingeordnet und auf bestimmte Zeit an einen Massnahmeerfüllungsort (abgelegene Insel oder abgelegener Ort) verbracht. |
5)
Truly, all those who are outrageous (breaking the law) will be brought to account, and if it is not through the law
of condition (cause) and decision (effect = cause and effect) of the wellspring of the love (Creation) then it will
be through the jurisdiction and its laws which you have conceived (created) as people of your kind (human
beings). |
5)
Wahrlich, zur Rechenschaft gezogen werden alle jene, welche frevlerisch (gesetzesbrüchig) sind,
und so es nicht durch das Gesetz der Bedingung (Ursache) und des Ausschlags (Wirkung = Ursache und Wirkung) der Quelle der Liebe (Schöpfung) ist, wird es sein durch die Gerichtsbarkeit
und deren Gesetze, die ihr als Euresgleichen (Menschen) erdacht (erschaffen) habt. |
6)
And the laws conceived (created) by you will be implemented by your jurisdiction and authority because they
are ever present and never absent when they have to condemn you; and they also will enumerate your actions
to you which you have committed with knowledge and thereby infringed the law, so you will be judged according to your actions and sent for punishment. |
6)
Und die von euch erdachten (geschaffenen) Gesetze werden ausgeführt durch eure Gerichtsbarkeit und Obrigkeit, denn sie sind immer gegenwärtig und niemals abwesend, wenn sie euch
richten (verurteilen) müssen; und also werden sie euch eure Taten vorzählen, die ihr mit Wissen
begeht und gegen das Gesetz verstosst, also ihr nach euren Taten beurteilt und der Ahndung
zugeführt werdet. |
7)
And the weighing (assessing) of your actions will be conducted truly harshly by your jurisdiction or authority,
because everything will be put into the scales of equitableness (fairness) and will amount to a great weight
because nothing will be left out that you have done in unright and infamous actions (crimes). |
7)
Und das Wägen (beurteilen) eurer Taten wird von eurer Gerichtsbarkeit oder Obrigkeit wahrhaftig hart geführt, denn alles wird in die Waagschale der Billigkeit (Gerechtigkeit) geworfen,
auf dass diese schwer wiegt, weil nichts ausgelassen wird, was ihr an Unrecht und Schandtaten
(Verbrechen) tut. |
8)
And truly, there are many amongst you who have your own scales for yourselves which drag you down under
because of their weight, because your lovelessness and unfreedom (bondage) in you as well as your dissonance
(disharmony) and your own unpeace as well as your chickenheartedness (cowardice) weigh so heavily that you
cannot free yourselves from them, because you constantly commit misdemeanours against the signs (teaching/ evidence) of the truth. |
8)
Und wahrlich, viele sind unter euch, die ihr für euch selbst (eigene) Waagschalen habt, die euch
ob ihrem Gewicht nach unten ziehen, weil eure Lieblosigkeit und Unfreiheit (Hörigkeit) in euch,
wie auch eure Ungleichstimmung (Disharmonie) und euer eigener Unfrieden sowie eure Jämmerlichherzigkeit (Feigheit), derart schwerwiegend sind, dass ihr euch nicht davon befreien könnt,
weil ihr euch stetig gegen die Zeichen (Lehre/Beweise) der Wahrheit vergeht. |
9)
A dwelling has been given to you on Earth through the laws and recommendations of the wellspring of the
love (Creation), as has the land, so that you may build on it and thereby create the means for your welfare, but
you defile your dwelling and the land because you are ungrateful; and in your ungratefulness you are presumptuous and you assume (believe) that you may place yourselves next to the wellspring of the love (Creation). |
9)
Es ist euch durch die Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) auf Erden eine
Wohnstätte gegeben und das Land, auf dass ihr dieses bebaut und euch so die Mittel zu eurem
Unterhalt erschafft, doch ihr schändet eure Wohnstätte und das Land, weil ihr undankbar seid;
und in eurer Undankbarkeit seid ihr vermessen und wähnt (glaubt), dass ihr euch an die Seite
der Quelle der Liebe (Schöpfung) stellen könnt. |
10)
You are created from the appearance (nature) of the laws and recommendations of the wellspring of the love
(Creation), and it is from the appearance (nature) that your form has also come forth, however also your freedom (autonomy) so that you are independent in your determinations (decisions) and in your power to act (will)
and you do not have to submit yourselves to the laws and recommendations of the primal power (Creation) if
you do not strive to do so; but consider in this that even if you have your free determination (decision) and
your free power to act (will), you are nevertheless integrated into the activity of the laws and recommendations of the wellspring of the love (Creation), therefore your actions bring forth distinct decisions (effects) (law
of cause and effect). |
10)
Ihr seid erschaffen aus dem Aussehen (Natur) der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe
(Schöpfung), und aus dem Aussehen (Natur) ist auch eure Gestalt hervorgegangen, also aber
auch eure Freiheit (Selbständigkeit), so ihr unabhängig seid in eurem Bestimmen (Entscheidungen) und in eurer Tatkraft (Willen) und ihr euch nicht unterwerfen müsst den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten, wenn euer Trachten nicht danach ist; doch bedenkt dabei,
dass ihr, auch wenn ihr eure freie Bestimmung (Entscheidung) und eure freie Tatkraft (Wille) habt,
dass ihr dem Wirken der Gesetze und Gebote der Quelle der Liebe (Schöpfung) eingeordnet
seid, also eure Taten bestimmte Ausschläge (Auswirkungen) bringen (Gesetz von Ursache und
Wirkung). |