Chapter 8 | Abschnitt 8 |
57)
Make a bond (agreement) with the laws and recommendations of the appearance (nature) and of the creation
of all things (Creation) which you never break and which shall be permanent, so that you may lead a fair
(responsible) life in righteousness (conscientiousness) and in liberation (fulfilment). |
57)
Schliesst mit den Gesetzen und Geboten des Aussehens (Natur) und der Erschaffung aller Dinge
(Schöpfung) einen Bund (Vertrag), den ihr niemals brecht und der dauernd sein soll, auf dass ihr
ein gerechtes (verantwortungsvolles) Leben in Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit) und in
Befreiung (Erfüllung) führt. |
58)
And if you are in a bond (agreement) with the truth of the laws and recommendations of the primal power
(Creation) then you are propitious (well-disposed) to no unright, and so you do not wage any battles (wars)
and you do not live in fear, because you are continuously admonished to do nothing that is unrightful. |
58)
Und seid ihr im Bund (Vertrag) mit der Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und
Gebote, dann seid ihr keinem Unrecht hold (gewogen), und also führt ihr keine Schlachten
(Kriege) und lebt nicht in Furcht, weil ihr ständig ermahnt seid, nichts des Unrechtens zu tun. |
59)
And if you fear betrayal by people of your kind (fellow human beings) or by a people, then do not cast your
promises or agreements down before their feet according to equitableness (convenience/fairness), rather strive
through words of true discernment (rationality), wisdom and peaceableness to achieve a clarifying outcome
(agreement), so that peace may come about. |
59)
Und fürchtet ihr von Euresgleichen (Mitmenschen) oder von einem Volk Verrat, dann werft
ihnen nicht eure Versprechen oder Verträge vor die Füsse nach Billigkeit (Gutdünken/Gerechtigkeit), sondern bemüht euch durch Worte der Klugheit (Vernunft), der Weisheit und
der Friedfertigkeit um ein klärendes Auskommen (Vereinbarung), auf dass Frieden zustande
kommt. |
60)
And if unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) believe that they might have
exceeded (unduly advantaged) you, then do not leave them in any doubt that you know about their unhonesty, so that they recognise (see) their defilement and can draw their own conclusion (see) that they are
wrecking themselves through their deeds. |
60)
Und wähnen Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), sie hätten
euch übertroffen (übervorteilt), dann lasst sie nicht im Ungewissen darüber, dass ihr wohl um
ihre Unredlichkeit wisst, auf dass sie ihre Schande erkennen (sehen) und im eigenen Ratschluss
erkennen (sehen), dass sie sich durch ihr Tun selbst zuschanden machen. |