Kelch der Wahrheit | Goblet of the Truth
FIGU-Interest-Group for Knowledge-of-the-Mission Carolina

Chapter 9Abschnitt 9
109) Do not think that those who have fallen prey to a belief (assumptions) in the fear of gods and tin gods are better than the ones who are knowing of the truth, because truly, godly (religious) belief is never founded on delight in the truth, rather the godly (religious) belief is like a house built on the edge of a rolling, undermined sandbank and which can never have the firmness (safety) of a house built on rock with its foundation walls anchored in the rock. 109) Denkt nicht, dass jene besser seien als Wahrheitswissende, welche einem Glauben (Vermutungen) der Furcht vor Göttern und Götzen verfallen sind, denn wahrlich ist frömmiger (religiöser) Glaube niemals auf Wohlgefallen an der Wahrheit gegründet, sondern der frömmige (religiöse) Glaube gleicht einem Haus, das auf den Rand einer wankenden, unterspülten Sandbank gebaut ist und niemals Festigkeit (Sicherheit) haben kann wie ein Haus, das auf Fels gebaut ist und dessen Grundmauern im Fels verankert sind.
110) And truly, the house, the truth which is built on rock (firmness) and is anchored in the foundations of the rock, does not contain any doubt in itself and cannot be torn into pieces. 110) Und wahrlich, das Haus, die Wahrheit, die auf Fels (Festigkeit) errichtet und in den Grundfesten darin verankert ist, birgt keine Zweifel in sich und kann nicht in Stücke gerissen werden.
111) Those who build their house, their belief (assumptions) on undermined sand, they are fighting against the truth of the laws and recommendations of the primal power (Creation), and therefore they are not the same as the ones who are knowing of the truth, the fair ones (responsible ones) and righteous ones (conscientious ones), rather they are unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones) who demand outrage (torture), punishment and death for people of their kind whenever fallibilities (errors) are committed, so they also do not hesitate to wage battles (wars) and to accurse people of your kind (human beings) if they have more goods and are richer, if they are of a different skin colour, of a different attitude (mentality) and a different godliness (religion/belief); they do not follow the recommendation of the truth-teaching that the promise of people of your kind (human beings) is the regulation (duty) of the love for the next one and that all people shall also for themselves fulfil the promise of the love in themselves to the best extent. 111) Jene, welche ihr Haus, ihren Glauben (Vermutungen) auf unterspülten Sand bauen, sie kämpfen wider die Wahrheit der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, und also sind sie nicht den Wahrheitswissenden gleich, die Gerechte (Verantwortungsvolle) und Rechtschaffene (Gewissenhafte) sind, sondern sie sind Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose), die für ihresgleichen Frevel (Folter), Strafe und Tod fordern, wenn Fehlbarkeiten (Fehler) begangen werden, also schrecken sie aber auch nicht davor zurück, Schlachten (Kriege) zu führen und Euresgleichen (Menschen) zu verfluchen, wenn sie begüterter und reicher, anderer Hautfarbe, anderen Gebarens (Gesinnung) und anderer Frömmigkeit (Religion/Glaubens) sind; nicht folgen sie dem Gebot der Wahrheitslehre, dass die Verheissung (Versprechung) Euresgleichen (Menschen) die Ordnung (Pflicht) der Liebe zum Nächsten (Nächstenliebe) sein und dass jeder auch an sich selbst die Verheissung (Versprechung) der Liebe in sich selbst in bestem Masse erfüllen soll.
112) And only if you fulfil the promise of the regulation (duty) and create truthly love in yourselves, when you turn away from the lovelessness towards yourselves and towards people of your kind (fellow human beings) in remorse, and when you no longer pray to gods and tin gods and you no longer bow down and cast yourselves down before them and before the servants of gods and servants of tin gods, but when you change yourselves to the real truth and demand (direct) right in yourselves and forbid what is unright, so that you heed the dividing lines (boundaries) that are given through the laws and recommendations of the primal power (Creation), and if you heed the joyful message of the truth-teaching through the true prophets, only then are you on the way to the equitableness (fairness) and righteousness (conscientiousness) in order to become fair ones (responsible ones). 112) Und nur wenn ihr in euch selbst die Verheissung (Versprechung) der Ordnung (Pflicht) erfüllt und in euch wahrheitliche Liebe erschafft, wenn ihr euch in Reue von der Lieblosigkeit zu euch selbst und zu Euresgleichen (Mitmenschen) abwendet und wenn ihr keine Götter und Götzen mehr anbetet und euch nicht mehr vor ihnen und vor den Götterdienern und Götzendienern beugt und niederwerft, sondern wenn ihr euch zur wahrlichen Wahrheit wandelt und in euch das Recht gebietet (anordnet) und das Unrecht verbietet, auf dass ihr die Scheidelinien (Grenzen) achtet, die durch die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote gegeben sind, und wenn ihr die frohe Botschaft der Wahrheitslehre durch die wahrlichen Propheten achtet, dann erst seid ihr auf dem Weg zur Billigkeit (Gerechtigkeit) und Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), um Gerechte (Verantwortungsvolle) zu werden.