Chapter 9 | Abschnitt 9 |
14)
However, do not fight against the servants of gods and servants of tin gods through strife or through punishment from your own hand, rather let them be lost in their belief (assumptions) in their submissiveness to their
gods and tin gods, because they must find the truth themselves; and it is only when they turn to the truth and
they achieve victory over their false belief that you can teach them and help them onto the way of the truth,
so that they may bring themselves healing (cognition) from their unknowledge of the truth, and become ones
who are knowing of the truth. |
14)
Bekämpft jedoch nicht durch Streit und nicht durch Strafe durch eure Hand die Götterdiener
und Götzendiener, sondern lasst sie in ihrer Demut an ihre Götter und Götzen ihren Glauben
(Vermutungen) verlieren (pflegen), denn sie müssen selbst zur Wahrheit finden; und erst, wenn
sie sich der Wahrheit zuwenden und sie über ihren falschen Glauben siegreich sind, könnt ihr
sie belehren und ihnen auf den Weg der Wahrheit verhelfen, auf dass sie sich selbst Heilung (Erkenntnis) aus dem Wahrheitsunwissen bringen und zu Wahrheitswissenden werden. |
15)
If rage rises up in you against the servants of gods and servants of tin gods, then banish (drive out) the rage
in you and choose forgiveness in yourselves so that you do rightfully and are attached to (follow) the laws and
recommendations of the fertilisation of the life (Creation). |
15)
Kommt Zorn in euch auf wider die Götterdiener und Götzendiener, dann bannt (vertreibt) in
euch den Zorn und erwählt in euch die Vergebung, auf dass ihr des Rechtens tut und den
Gesetzen und Geboten der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Anhang (Folge) leistet. |
16)
Never assume that you have been abandoned by the laws and recommendations of the primal power (Creation) because you do not recognise them or do not understand them, because if you turn yourselves to them
and do not conduct strife against them (do not set yourselves against them), then they will become trusted
friends to you if you become knowing (conscious) of them and you know what you are doing. |
16)
Wähnt nie, dass ihr von den urkräftigen (schöpferischen) Gesetzen und Geboten verlassen seid,
weil ihr sie nicht erkennt oder nicht versteht, denn wenn ihr euch ihnen zuwendet und nicht
wider sie streitet (euch nicht gegen sie stellt), dann werden sie euch zu vertrauten Freunden,
wenn ihr ihnen kundig (bewusst) werdet und ihr wisst, was ihr tut. |
17)
The servants of gods and servants of tin gods are however unable to recognise (see) the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation) in their submissiveness, because they testify against it (Creation)
through their belief (assumptions) in their gods and tin gods; and truly the deeds of the servants of gods and
servants of tin gods are in vain, so they burn in the fire of their false belief (assumptions) and cannot liberate
themselves from it. |
17)
Die Götterdiener und Götzendiener vermögen aber in ihrer Demut die Gesetze und Gebote der
Befruchtung des Lebens (Schöpfung) nicht zu erkennen (sehen), weil sie wider sie zeugen durch
ihren Glauben (Vermutungen) an ihre Götter und Götzen; und wahrlich sind die Werke der Götterdiener und Götzendiener umsonst, so sie im Feuer ihres falschen Glaubens (Vermutungen) verbrennen und sich nicht daraus befreien können. |
18)
Those amongst you who are connected to the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching
of the life, you shall be an ideal to all in following and fulfilling the laws and recommendations of the primal
power (Creation) so that you are a sign (evidence) to the ones who are unknowing of the truth that they do
not have to be afraid of the truth if they find the right way. |
18)
Jene unter euch, welche ihr der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre des Lebens
zugetan seid, ihr sollt allen eine Auslese (Vorbild) sein in der Befolgung und Erfüllung der urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote, auf dass ihr den Wahrheitsunwissenden ein
Zeichen (Beweis) seid, dass sie sich nicht vor der Wahrheit fürchten müssen, wenn sie den
rechten Weg finden. |
19)
As people of your kind (human beings), you are all the same, you have the same rights and conscientiousnesses
(duties), therefore the one is no more than another; and all people of your kind (human beings) are integrated
into the unfolding (evolution) of your inner world (consciousness), so you are also integrated into fallibilities
(errors) that you commit and learn from them in order to give enough consideration to the unfolding (evolution). |
19)
Als Euresgleichen (Menschen) seid ihr alle gleich, habt die gleichen Rechte und Gewissenhaftigkeiten (Pflichten), also der eine nicht mehr ist als der andere; und alle Euresgleichen (Menschen)
seid ihr eingeordnet in die Entfaltung (Evolution) eurer Innenwelt (Bewusstsein), so ihr also auch
eingeordnet seid in Fehlbarkeiten (Fehler), die ihr begeht und daraus lernt, um der Entfaltung
(Evolution) Genüge zu tun. |
20)
Do not assume that you can spread the truth-teaching of the true laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation), as is presented through the true prophets, by means of battles (wars) or in any other
wise through Gewalt (terror) and coercion, because truly you only take the highest level in this and make a gain
(success) if you fulfil your deeds of teaching in accordance with the laws and recommendations of the primal
power (Creation) and so you act out of love alone and heed freedom and peace as well as consonance (harmony). |
20)
Wähnt nicht, dass ihr die Wahrheitslehre der wahrlichen Gesetze und Gebote der Befruchtung
des Lebens (Schöpfung), wie sie dargebracht ist durch die wahrlichen Propheten, durch Schlachten
(Kriege) oder sonstwie durch Gewalt (Terror) und Zwang verbreiten könnt, denn wahrlich nehmt
ihr darin nur den höchsten Rang ein und schafft Gewinn (Erfolg), wenn ihr nach den urkräftigen
(schöpferischen) Gesetzen und Geboten euer Werk des Lehrens verrichtet und ihr also allein in
Liebe handelt und die Freiheit und den Frieden achtet wie auch das Gleichmass (Harmonie). |