Chapter 9 | Abschnitt 9 |
35)
And they clothe themselves in expensive garments and have valueful coverings (hats) on their head, decorated
with gold and silver and precious stones, and also they wear much valueful jewellery which they gain from your
riches by exploiting you; and through their garments and their covering (hats) and through their jewellery they
accuse (blame) you for your foolishness for giving them, as a result of your belief in gods and belief in tin gods,
the things which you laboriously heap up (save) for yourselves to live on in old age. |
35)
Und sie kleiden sich in teure Gewänder und haben wertvolle Bedeckungen (Hüte) auf ihrem
Haupt (Kopf), verziert mit Gold und Silber und Edelgestein, und also tragen sie viel wertvollen
Schmuck, den sie durch euren Reichtum gewinnen, indem sie euch ausbeuten; und durch ihre
Gewänder und ihre Bedeckung (Hüte) und durch ihren Schmuck zeihen (beschuldigen) sie euch
eurer Dummheit dafür, dass ihr ihnen infolge eures Götterglaubens und Götzenglaubens nachwerft, was ihr für euch selbst mühsam anhäuft (erspart), auf dass ihr im Alter davon zehren
könnt. |
36)
Just as the servants of gods and servants of tin gods altogether exploit you with lies and slanders (calumnies)
and fight (battle) against you so that you cannot find the truth of the fertilisation of the life (Creation) or its
laws and recommendations, so you shall also fight (battle) against them in a good wise so that you do not
open your ears to their lies and slanders (calumnies) of the truth, so that you do not present them with your
riches and do not nourish them at your breast (do not pay for their welfare). |
36)
Wie euch die Götterdiener und Götzendiener insgesamt mit Lügen und Verlästerungen (Verleumdungen) ausbeuten und euch um dessentwillen bekämpfen (bekriegen), dass ihr nicht zur
Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und nicht zu ihren Gesetzen und Geboten
finden könnt, so sollt ihr auch sie bekämpfen (bekriegen) in guter Weise, dass ihr ihren Lügen
und Verlästerungen (Verleumdungen) der Wahrheit nicht euer Ohr öffnet, sie nicht mit eurem
Reichtum beschenkt und sie nicht an eurem Busen nährt (nicht für ihren Unterhalt aufkommt). |
37)
Truly, putting off learning the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the life promotes
a multiplication of the truth-unknowledge, because the ones who have no knowledge will be deluded even
more through this by the untruth of the teachings of the false prophets and of the servants of gods and servants of tin gods who ban you the truth-teaching and do not allow you to learn from it; truly they only want
to allow you to learn things of writings and teachings that correspond to their godlinesses (religions) and subgodlinesses (sects/cults) and with their dogmas and submissiveness (belief), because they are zealots (fanatical
believers) who make the goodness and the truth of the fertilisation of the life (Creation) and of its laws and
recommendations appear evil (devilish) and make the real evil appear pleasing to you. |
37)
Wahrlich, das Verschieben des Lernens der Lehre der Wahrheit, der Lehre des Geistes, der Lehre
des Lebens fördert eine Mehrung des Wahrheitsunwissens, denn die Unwissenden werden dadurch noch mehr irregeführt durch die Unwahrheit der Lehren der falschen Propheten und der
Götterdiener und Götzendiener, die euch die Wahrheitslehre verbieten und euch nicht erlauben,
daraus zu lernen; wahrlich wollen sie euch nur das erlauben an Schriften und Lehren, die mit ihren
Frömmigkeiten (Religionen) und Unterfrömmigkeiten (Sekten/Kulten) und mit deren Festlegungen
(Dogmen) und Ergebenheit (Glauben) übereinstimmen, weil sie Zeloten (Glaubensfanatiker) sind,
die euch das Gute und die Wahrheit der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) und ihrer Gesetze
und Gebote als Böses (Teuflisches) und das Böse als Wohlgefälliges erscheinen lassen. |
38)
Do not be believers in gods and tin gods and in their servants (hands/helpers), for whom you are supposed to
cast yourselves down onto the earth and worship and honour them, when they say to you that you shall walk
on the way of the gods and tin gods; truly, you shall turn to the truthly life here below on Earth and be content
with it; however, you shall not pray to gods and tin gods or to people of your kind (human beings) who raise
themselves up as gods, their envoys or representatives (substitutes); and truly, the enjoyment of earthly life is
not small, but very great and full of happiness and joy, full of peace and love, freedom and consonance (harmony) if you follow the teaching of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation),
the teaching that is given through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life. |
38)
Seid nicht Gläubige an Götter und Götzen und deren Diener (Handlanger), derfür (für die) ihr
euch zur Erde fallen lassen und sie anbeten und ehren sollt, wenn sie euch sagen, dass ihr auf
dem Weg der Götter und Götzen wandeln sollt; wahrlich, ihr sollt euch dem wahrheitlichen
Leben hienieden auf der Erde zuwenden und euch damit zufriedengeben; nicht sollt ihr jedoch
Götter und Götzen anbeten, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sie sich selbst zu
Göttern, deren Gesandten oder zu Beauftragten (Stellvertretern) erheben; und wahrlich, der
Genuss des irdischen Lebens ist nicht klein, sondern sehr gross und voller Glück und Freude, voll
Frieden und Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie), wenn ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) befolgt, die Lehre, die gegeben ist durch die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens. |