Chapter 9 | Abschnitt 9 |
38)
Do not be believers in gods and tin gods and in their servants (hands/helpers), for whom you are supposed to
cast yourselves down onto the earth and worship and honour them, when they say to you that you shall walk
on the way of the gods and tin gods; truly, you shall turn to the truthly life here below on Earth and be content
with it; however, you shall not pray to gods and tin gods or to people of your kind (human beings) who raise
themselves up as gods, their envoys or representatives (substitutes); and truly, the enjoyment of earthly life is
not small, but very great and full of happiness and joy, full of peace and love, freedom and consonance (harmony) if you follow the teaching of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation),
the teaching that is given through the teaching of the truth, the teaching of the spirit, the teaching of the
life. |
38)
Seid nicht Gläubige an Götter und Götzen und deren Diener (Handlanger), derfür (für die) ihr
euch zur Erde fallen lassen und sie anbeten und ehren sollt, wenn sie euch sagen, dass ihr auf
dem Weg der Götter und Götzen wandeln sollt; wahrlich, ihr sollt euch dem wahrheitlichen
Leben hienieden auf der Erde zuwenden und euch damit zufriedengeben; nicht sollt ihr jedoch
Götter und Götzen anbeten, wie auch nicht Euresgleichen (Menschen), die sie sich selbst zu
Göttern, deren Gesandten oder zu Beauftragten (Stellvertretern) erheben; und wahrlich, der
Genuss des irdischen Lebens ist nicht klein, sondern sehr gross und voller Glück und Freude, voll
Frieden und Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie), wenn ihr die Lehre der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) befolgt, die Lehre, die gegeben ist durch die
Lehre der Wahrheit, die Lehre des Geistes, die Lehre des Lebens. |
39)
And the laws and recommendations of the primal power (Creation) not only demand (recommend) to maintain
peace, love and freedom and consonance (harmony) amongst all people of your kind (humankind) and to take
care not to go out to fight or wage battles (wars), but they also demand (recommend) that you do not practise
outrageous (inhumane) punishment on people of your kind (human beings) and that you shall not harm the
body and life of people of your kind (fellow human beings), either their inner world (consciousness) or the psyche; truly, you have might over all things, but be fair and use your might rightfully as well. |
39)
Und die urkräftigen (schöpferischen) Gesetze und Gebote geboten (empfehlen) euch nicht nur
den Frieden, die Liebe und Freiheit und das Gleichmass (Harmonie) unter allen Euresgleichen
(Menschheit) zu wahren und dafür besorgt zu sein, dass ihr nicht zum Kampf auszieht und keine
Schlachten (Kriege) führt, sondern sie geboten (empfehlen) euch auch, dass ihr nicht frevlerische
(lebensunwürdige/menschenunwürdige) Strafe übt an Euresgleichen (Menschen) und dass ihr
Euresgleichen (Mitmenschen) nicht Schaden zufügt an Leib (Körper) und Leben wie auch nicht
an der Innenwelt (Bewusstsein) und nicht an der Artung (Psyche); wahrlich, ihr habt Macht über
alle Dinge, doch seid gerecht und nutzt auch eure Macht des Rechtens. |
40)
Help people of your kind (the next ones), and help the other people of your kind (fellow human beings), just
as you shall also help all people of your kind (humankind) so that everyone may escape from unknowledge,
hardship and misery and are not forced to remain therein; and teach them that they must not be sorrowful for
their unknowledge, their hardship and their misery if they turn to the truth which contains love and knowledge as well as peace, freedom and consonance (harmony) in itself, by means of which every person of your
kind (human being) can elevate himself or herself to the highest heights and no longer debase themselves
through the word of the slanderers (calumniators) against the truth and the laws and recommendations of the
fertilisation of the life (Creation). |
40)
Helft Euresgleichen (den Nächsten), und helft den weiteren Euresgleichen (Mitmenschen), wie
ihr auch allen Euresgleichen (Menschheit) helfen sollt, auf dass alle dem Unwissen, der Not und
dem Elend entweichen und sie nicht gezwungen sind, darin zu verweilen; und lehrt sie, dass sie
nicht trauern müssen über ihr Unwissen, ihre Not und ihr Elend, wenn sie sich der Wahrheit zuwenden, die in sich Liebe und Wissen sowie Frieden, Freiheit und Gleichmass (Harmonie) birgt,
durch die sich jeder Euresgleichen (Mensch) in höchste Höhen erheben kann und sich nicht
mehr erniedrigt durch das Wort der Verlästerer (Verleumder) wider die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung). |
41)
But do not go forth, lightly or heavily (in lightness or onerosity), and do not struggle with your goods and riches
or with your blood for the sake of the truth, because love, peace, freedom, consonance (harmony) as well as
joy and happiness cannot be purchased with goods or riches, or paid for with blood. |
41)
Doch zieht nicht aus, leicht oder schwer (in Leichtigkeit oder Beschwerlichkeit), und streitet nicht
mit eurem Gut und Reichtum und nicht mit eurem Blut um die Sache der Wahrheit, denn Liebe,
Frieden, Freiheit, Gleichmass (Harmonie) sowie Freude und Glück können nicht mit Gut und
Reichtum erworben und nicht mit Blut bezahlt werden. |