Chapter 9 | Abschnitt 9 |
61)
Truly, amongst you there are many who are hostile to (make barbed remarks against) the truth and who offend
the true prophets, slandering (calumniating) them, forging intrigues against them and attempting to kill them;
and you cannot accept (tolerate) that they open their ears to all and lend their attention to all in order to advise
them in goodness, whilst you, acting as seducers, are striving to make all into believers in your gods, tin gods
and demons, and to drive them into the clutches of the servants of gods and servants of tin gods. |
61)
Wahrlich, unter euch sind viele, welche ihr wider die Wahrheit feindet (stichelt) und die ihr die
wahrlichen Propheten kränkt, sie verlästert (verleumdet), Ränke (Intrigen) wider sie schmiedet
und sie zu töten sucht; und ihr mögt es nicht verwinden (dulden), dass sie allen ihr Ohr öffnen
und allen ihre Aufmerksamkeit leihen, um sie im Guten zu beraten, während ihr als Verführer
danach trachtet, alle zu Gläubigen eurer Götter, Götzen und Dämonen zu machen und sie in
die Fänge der Götterdiener und Götzendiener zu treiben. |
62)
And you who are seducers, you are conspirators against the truth, and you swear by your gods and tin gods
in order to please people of your kind (fellow human beings) and to seduce them, so that they may appreciate
your gods and tin gods and pray to them and be pleasing to you if they become believers in you. |
62)
Und ihr, die ihr Verführer seid, ihr seid Verschwörer wider die Wahrheit, und ihr schwört bei
euren Göttern und Götzen, um Euresgleichen (Mitmenschen) zu gefallen und sie zu verführen,
auf dass sie eure Götter und Götzen würdigen und anbeten und euch gefallen, wenn sie euch
Gläubige werden. |
63)
But truly, those of you who defy the truth and the laws and recommendations of the fertilisation of the life
(Creation), you are living in yourselves in a shadow world (hell) full of flaming (blazing) fire which burns you
up from the inside in hatred, submissiveness, inequity (unfairness), in lovelessness and unrighteousness (consciencelessness), so you will find neither rest nor peace, nor love, nor freedom and no consonance (harmony). |
63)
Doch wahrlich, ihr, welche ihr gegen die Wahrheit und die Gesetze und Gebote der Befruchtung
des Lebens (Schöpfung) trotzt, ihr lebt in euch selbst in einer Schattenwelt (Hölle) voll flammendem (loderndem) Feuer, das euch von innen her verbrennt in Hass, Demütigkeit, Unbilligkeit
(Ungerechtigkeit), in Lieblosigkeit und Unrechtschaffenheit (Gewissenlosigkeit), so ihr weder
Ruhe noch Frieden, noch Liebe, Freiheit und Gleichmass (Harmonie) findet. |
64)
Truly, you are hypocrites to yourselves, and you are permanently afraid that the truth might be revealed in you,
showing you what attitude (mentality) you are the child of, in other words what you are in your inner nature;
go ahead, mock now, because truly, the truth will also bring your inner nature into the light, which you are
afraid of. |
64)
Wahrlich, ihr seid Fälscher (Heuchler) an euch selbst, und ihr fürchtet stetig, es könnte sich in
euch die Wahrheit offenbaren, die euch aufzeigt, wessen Gebaren (Gesinnung) Kind ihr seid, so
also, was ihr in eurem Innern (Wesen) seid; doch spottet nur, denn wahrlich wird die Wahrheit
auch euer Inneres (Wesen) ans Licht bringen, wovor ihr euch fürchtet. |
65)
And when the time comes that the truth becomes obvious (recognisable) to you, then you prove yourselves to
be liars, because you recognise that you have not just chatted and japed foolishly against the truth, but have
mocked and slandered (calumniated) it, as you do equivalently with the true prophets and their signs (evidence)
of the truth. |
65)
Und wenn die Zeit kommt, da euch die Wahrheit offenbar (erkennbar) wird, dann straft ihr euch
selbst Lügen, weil ihr erkennt, dass ihr nicht nur dumm geplaudert und gescherzt habt wider
die Wahrheit, sondern sie verspottet und verlästert (verleumdet) habt, wie ihr gleichsam tut mit
den wahrlichen Propheten und ihren Zeichen (Beweise) der Wahrheit. |
66)
And it will not help you in any wise if you apologise to the true prophets for your wrong doing, because you
– even if they forgive you – must excuse yourselves to yourselves in order to find forgiveness in yourselves,
because truly it is only if you can forgive yourselves in respect (venerability) before the truth and righteousness
(conscientiousness) to which you turn that you will find truthly forgiveness, because you can only liberate yourselves from your blame, if you truly live in the following of the truth. |
66)
Und es wird euch nichts nützen, wenn ihr euch bei den wahrlichen Propheten für euer falsches
Tun entschuldigt, weil ihr – auch wenn sie euch vergeben – euch bei euch selbst entschuldigen
müsst, um Vergebung in euch selbst zu finden, denn fürwahr, nur wenn ihr euch selbst vergeben könnt in Ehrfurcht (Ehrwürdigkeit) vor der Wahrheit und der Rechtschaffenheit (Gewissenhaftigkeit), der ihr euch zuwendet, findet ihr wahrheitlich Vergebung, weil ihr euch nur
dadurch von eurer Schuld befreien könnt, wenn ihr euch wahrlich in der Befolgung der Wahrheit ergeht (bewegt). |
67)
Consider, however, that it is difficult for you and it requires your entire effort and attention if you are searching
to liberate yourselves from your blame, because as you are hypocrites so you constantly search for the protection of people of your kind (hypocrites) whom you close ranks with and demand (endorse) unright and forbid
what is right, so you go along in unright; therefore it is recommended to you that you leave (withdraw from)
the circle of the hypocrites in its entirety (entirely) and search for the way to the truth so that you truthly turn
yourselves to goodness and find in yourselves and outside of yourselves love and freedom, peace and consonance (harmony) and so it goes well with you in everything. |
67)
Bedenkt jedoch, dass es für euch schwer ist und es eurer ganzen Mühe und Aufmerksamkeit
bedarf, wenn ihr euch von eurer Schuld zu befreien sucht, denn so ihr Fälscher (Heuchler) seid,
sucht ihr stets den Schutz Euresgleichen (Heuchler und Heuchlerinnen), die ihr zusammenhaltet
und die ihr das Unrecht gebietet (befürwortet) und das Recht verbietet, so ihr im Unrecht einhergeht; also ist euch geboten (empfohlen), dass ihr im Umfang (umfänglich) aus dem Kreis der
Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen) scheidet (entfernt) und den Weg zur Wahrheit sucht, auf
dass ihr wahrheitlich euch dem Guten zuwendet und in euch und ausserhalb euch Liebe und
Freiheit, Frieden und Gleichmass (Harmonie) findet, so es euch in allem wohl ergehe. |
68)
If you are hypocrites then you live in a shadow world (hell) in yourselves, the flaming (blazing) fire of which
burns you up from the inside, so you curse yourselves and you punish yourselves constantly because you do
not find in yourselves and outside of yourselves any true love, any freedom or any consonance (harmony) and
no peace, just as it was with all those who came before you and were malefactors against (ones who neglected
their duty to) the truth of the laws and recommendations of the fertilisation of the life (Creation). |
68)
Seid ihr Fälscher (Heuchler und Heuchlerinnen), dann lebt ihr in euch in einer Schattenwelt
(Hölle), deren flammendes (loderndes) Feuer euch innerlich verbrennt, so ihr euch selbst verflucht
und ihr euch dauernd straft, weil ihr in euch und ausserhalb euch keine wahre Liebe, keine Freiheit wie auch kein Gleichmass (Harmonie) und keinen Frieden findet, so es auch war mit allen
jenen, welche vor euch waren und die an der Wahrheit der Gesetze und Gebote der Befruchtung des Lebens (Schöpfung) Frevler (Pflichtverletzende) waren. |
69)
Truly, even if you are mighty in power (influence) amongst people of your kind (human beings) as unfair ones
(irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), and if you have many goods and riches and
children, you will enjoy your fate for only a brief time, because you constantly hunt after new goods and riches,
and your children take ways that do not please you and bring you grief and worries, because you spoil them
with your goods and your riches and no longer let them be granted any good guidance (education); and as
unfair ones (irresponsible ones) and unrighteous ones (conscienceless ones), you take delight in idle (feeble)
speeches, although your works yield nothing, therefore you are lost ones in everything that you do. |
69)
Wahrlich, auch wenn ihr als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) mächtig an Kraft (Einfluss) unter Euresgleichen (Menschen) seid, und wenn ihr viel Gut und
Reichtum und Kinder habt, so erfreut ihr euch eures Loses nur eine kurze Zeit, denn ihr jagt stetig
nach neuem Gut und Reichtum, und eure Kinder schlagen Wege ein, die euch nicht gefallen und
euch Kummer und Sorgen bringen, weil ihr sie durch euer Gut und euren Reichtum verderbt
und ihnen keine gute Führung (Erziehung) mehr angedeihen lasst; und als Ungerechte (Verantwortungslose) und Unrechtschaffene (Gewissenlose) ergötzt ihr euch an müssigen (schlappen)
Reden, wobei eure Werke nichts fruchten, also ihr in allem, was ihr tut, Verlorene seid. |